Иов 19
|
Hiob 19
|
И отвечал Иов и сказал: | Hiob antwortete und sprach: |
доколе будете мучить душу мою и терзать меня речами? | Wie lange plagt ihr doch meine Seele und peinigt mich mit Worten? |
Вот, уже раз десять вы срамили меня и не стыдитесь теснить меня. | Ihr habt mich nun zehnmal gehöhnt und schämt euch nicht, daß ihr mich also umtreibt. |
Если я и действительно погрешил, то погрешность моя при мне остается. | Irre ich, so irre ich mir. |
Если же вы хотите повеличаться надо мною и упрекнуть меня позором моим, | Wollt ihr wahrlich euch über mich erheben und wollt meine Schmach mir beweisen, |
то знайте, что Бог ниспроверг меня и обложил меня Своею сетью. | so merkt doch nun einmal, daß mir Gott Unrecht tut und hat mich mit seinem Jagdstrick umgeben. |
Вот, я кричу: обида! и никто не слушает; вопию, и нет суда. | Siehe, ob ich schon schreie über Frevel, so werde ich doch nicht erhört; ich rufe, und ist kein Recht da. |
Он преградил мне дорогу, и не могу пройти, и на стези мои положил тьму. | Er hat meinen Weg verzäunt, daß ich nicht kann hinübergehen, und hat Finsternis auf meinen Steig gestellt. |
Совлек с меня славу мою и снял венец с головы моей. | Er hat meine Ehre mir ausgezogen und die Krone von meinem Haupt genommen. |
Кругом разорил меня, и я отхожу; и, как дерево, Он исторг надежду мою. | Er hat mich zerbrochen um und um und läßt mich gehen und hat ausgerissen meine Hoffnung wie einen Baum. |
Воспылал на меня гневом Своим и считает меня между врагами Своими. | Sein Zorn ist über mich ergrimmt, und er achtet mich für seinen Feind. |
Полки Его пришли вместе и направили путь свой ко мне и расположились вокруг шатра моего. | Seine Kriegsscharen sind miteinander gekommen und haben ihren Weg gegen mich gebahnt und haben sich um meine Hütte her gelagert. |
Братьев моих Он удалил от меня, и знающие меня чуждаются меня. | Er hat meine Brüder fern von mir getan, und meine Verwandten sind mir fremd geworden. |
Покинули меня близкие мои, и знакомые мои забыли меня. | Meine Nächsten haben sich entzogen, und meine Freunde haben mein vergessen. |
Пришлые в доме моем и служанки мои чужим считают меня; посторонним стал я в глазах их. | Meine Hausgenossen und meine Mägde achten mich für fremd; ich bin unbekannt geworden vor ihren Augen. |
Зову слугу моего, и он не откликается; устами моими я должен умолять его. | Ich rief meinen Knecht, und er antwortete mir nicht; ich mußte ihn anflehen mit eigenem Munde. |
Дыхание мое опротивело жене моей, и я должен умолять ее ради детей чрева моего. | Mein Odem ist zuwider meinem Weibe, und ich bin ein Ekel den Kindern meines Leibes. |
Даже малые дети презирают меня: поднимаюсь, и они издеваются надо мною. | Auch die jungen Kinder geben nichts auf mich; wenn ich ihnen widerstehe, so geben sie mir böse Worte. |
Гнушаются мною все наперсники мои, и те, которых я любил, обратились против меня. | Alle meine Getreuen haben einen Greuel an mir; und die ich liebhatte, haben sich auch gegen mich gekehrt. |
Кости мои прилипли к коже моей и плоти моей, и я остался только с кожею около зубов моих. | Mein Gebein hanget an mir an Haut und Fleisch, und ich kann meine Zähne mit der Haut nicht bedecken. |
Помилуйте меня, помилуйте меня вы, друзья мои, ибо рука Божия коснулась меня. | Erbarmt euch mein, erbarmt euch mein, ihr meine Freunde! denn die Hand Gottes hat mich getroffen. |
Зачем и вы преследуете меня, как Бог, и плотью моею не можете насытиться? | Warum verfolgt ihr mich gleich wie Gott und könnt meines Fleisches nicht satt werden? |
О, если бы записаны были слова мои! Если бы начертаны были они в книге | Ach daß meine Reden geschrieben würden! ach daß sie in ein Buch gestellt würden! |
резцом железным с оловом, --на вечное время на камне вырезаны были! | mit einem eisernen Griffel auf Blei und zum ewigem Gedächtnis in Stein gehauen würden! |
А я знаю, Искупитель мой жив, и Он в последний день восставит из праха распадающуюся кожу мою сию, | Aber ich weiß, daß mein Erlöser lebt; und als der letzte wird er über dem Staube sich erheben. |
и я во плоти моей узрю Бога. | Und nachdem diese meine Haut zerschlagen ist, werde ich ohne mein Fleisch Gott sehen. |
Я узрю Его сам; мои глаза, не глаза другого, увидят Его. Истаевает сердце мое в груди моей! | Denselben werde ich mir sehen, und meine Augen werden ihn schauen, und kein Fremder. Darnach sehnen sich meine Nieren in meinem Schoß. |
Вам надлежало бы сказать: зачем мы преследуем его? Как будто корень зла найден во мне. | Wenn ihr sprecht: Wie wollen wir ihn verfolgen und eine Sache gegen ihn finden! |
Убойтесь меча, ибо меч есть отмститель неправды, и знайте, что есть суд. | so fürchtet euch vor dem Schwert; denn das Schwert ist der Zorn über die Missetaten, auf daß ihr wißt, daß ein Gericht sei. |