Иов 20
|
Hiob 20
|
И отвечал Софар Наамитянин и сказал: | Da antwortete Zophar von Naema und sprach: |
размышления мои побуждают меня отвечать, и я поспешаю выразить их. | Darauf muß ich antworten und kann nicht harren. |
Упрек, позорный для меня, выслушал я, и дух разумения моего ответит за меня. | Denn ich muß hören, wie man mich straft und tadelt; aber der Geist meines Verstandes soll für mich antworten. |
Разве не знаешь ты, что от века, --с того времени, как поставлен человек на земле, -- | Weißt du nicht, daß es allezeit so gegangen ist, seitdem Menschen auf Erden gewesen sind: |
веселье беззаконных кратковременно, и радость лицемера мгновенна? | daß der Ruhm der Gottlosen steht nicht lange und die Freude des Heuchlers währt einen Augenblick? |
Хотя бы возросло до небес величие его, и голова его касалась облаков, -- | Wenngleich seine Höhe in den Himmel reicht und sein Haupt an die Wolken rührt, |
как помет его, на веки пропадает он; видевшие его скажут: где он? | so wird er doch zuletzt umkommen wie Kot, daß die, welche ihn gesehen haben, werden sagen: Wo ist er? |
Как сон, улетит, и не найдут его; и, как ночное видение, исчезнет. | Wie ein Traum vergeht, so wird er auch nicht zu finden sein, und wie ein Gesicht in der Nacht verschwindet. |
Глаз, видевший его, больше не увидит его, и уже не усмотрит его место его. | Welch Auge ihn gesehen hat, wird ihn nicht mehr sehen; und seine Stätte wird ihn nicht mehr schauen. |
Сыновья его будут заискивать у нищих, и руки его возвратят похищенное им. | Seine Kinder werden betteln gehen, und seine Hände müssen seine Habe wieder hergeben. |
Кости его наполнены грехами юности его, и с ним лягут они в прах. | Seine Gebeine werden seine heimlichen Sünden wohl bezahlen, und sie werden sich mit ihm in die Erde legen. |
Если сладко во рту его зло, и он таит его под языком своим, | Wenn ihm die Bosheit in seinem Munde wohl schmeckt, daß er sie birgt unter seiner Zunge, |
бережет и не бросает его, а держит его в устах своих, | daß er sie hegt und nicht losläßt und sie zurückhält in seinem Gaumen, |
то эта пища его в утробе его превратится в желчь аспидов внутри его. | so wird seine Speise inwendig im Leibe sich verwandeln in Otterngalle. |
Имение, которое он глотал, изблюет: Бог исторгнет его из чрева его. | Die Güter, die er verschlungen hat, muß er wieder ausspeien, und Gott wird sie aus seinem Bauch stoßen. |
Змеиный яд он сосет; умертвит его язык ехидны. | Er wird der Ottern Gift saugen, und die Zunge der Schlange wird ihn töten. |
Не видать ему ручьев, рек, текущих медом и молоком! | Er wird nicht sehen die Ströme noch die Wasserbäche, die mit Honig und Butter fließen. |
Нажитое трудом возвратит, не проглотит; по мере имения его будет и расплата его, а он не порадуется. | Er wird arbeiten, und des nicht genießen; und seine Güter werden andern, daß er deren nicht froh wird. |
Ибо он угнетал, отсылал бедных; захватывал домы, которых не строил; | Denn er hat unterdrückt und verlassen den Armen; er hat Häuser an sich gerissen, die er nicht erbaut hat. |
не знал сытости во чреве своем и в жадности своей не щадил ничего. | Denn sein Wanst konnte nicht voll werden; so wird er mit seinem köstlichen Gut nicht entrinnen. |
Ничего не спаслось от обжорства его, зато не устоит счастье его. | Nichts blieb übrig vor seinem Fressen; darum wird sein gutes Leben keinen Bestand haben. |
В полноте изобилия будет тесно ему; всякая рука обиженного поднимется на него. | Wenn er gleich die Fülle und genug hat, wird ihm doch angst werden; aller Hand Mühsal wird über ihn kommen. |
Когда будет чем наполнить утробу его, Он пошлет на него ярость гнева Своего и одождит на него болезни в плоти его. | Es wird ihm der Wanst einmal voll werden, wenn er wird den Grimm seines Zorns über ihn senden und über ihn wird regnen lassen seine Speise. |
Убежит ли он от оружия железного, --пронзит его лук медный; | Er wird fliehen vor dem eisernen Harnisch, und der eherne Bogen wird ihn verjagen. |
станет вынимать [стрелу], --и она выйдет из тела, выйдет, сверкая сквозь желчь его; ужасы смерти найдут на него! | Ein bloßes Schwert wird durch ihn ausgehen; und des Schwertes Blitz, der ihm bitter sein wird, wird mit Schrecken über ihn fahren. |
Все мрачное сокрыто внутри его; будет пожирать его огонь, никем не раздуваемый; зло постигнет и оставшееся в шатре его. | Es ist keine Finsternis da, die ihn verdecken möchte. Es wird ihn ein Feuer verzehren, das nicht angeblasen ist; und wer übrig ist in seiner Hütte, dem wird's übel gehen. |
Небо откроет беззаконие его, и земля восстанет против него. | Der Himmel wird seine Missetat eröffnen, und die Erde wird sich gegen ihn setzen. |
Исчезнет стяжание дома его; все расплывется в день гнева Его. | Das Getreide in seinem Hause wird weggeführt werden, zerstreut am Tage seines Zorns. |
Вот удел человеку беззаконному от Бога и наследие, определенное ему Вседержителем! | Das ist der Lohn eines gottlosen Menschen bei Gott und das Erbe, das ihm zugesprochen wird von Gott. |