Иов 21
|
Hiob 21
|
И отвечал Иов и сказал: | Hiob antwortete und sprach: |
выслушайте внимательно речь мою, и это будет мне утешением от вас. | Hört doch meiner Rede zu und laßt mir das anstatt eurer Tröstungen sein! |
Потерпите меня, и я буду говорить; а после того, как поговорю, насмехайся. | Vertragt mich, daß ich auch rede, und spottet darnach mein! |
Разве к человеку речь моя? как же мне и не малодушествовать? | Handle ich denn mit einem Menschen? oder warum sollte ich ungeduldig sein? |
Посмотрите на меня и ужаснитесь, и положите перст на уста. | Kehrt euch her zu mir; ihr werdet erstarren und die Hand auf den Mund legen müssen. |
Лишь только я вспомню, --содрогаюсь, и трепет объемлет тело мое. | Wenn ich daran denke, so erschrecke ich, und Zittern kommt mein Fleisch an. |
Почему беззаконные живут, достигают старости, да и силами крепки? | Warum leben denn die Gottlosen, werden alt und nehmen zu an Gütern? |
Дети их с ними перед лицем их, и внуки их перед глазами их. | Ihr Same ist sicher um sie her, und ihre Nachkömmlinge sind bei ihnen. |
Домы их безопасны от страха, и нет жезла Божия на них. | Ihr Haus hat Frieden vor der Furcht, und Gottes Rute ist nicht über ihnen. |
Вол их оплодотворяет и не извергает, корова их зачинает и не выкидывает. | Seinen Stier läßt man zu, und es mißrät ihm nicht; seine Kuh kalbt und ist nicht unfruchtbar. |
Как стадо, выпускают они малюток своих, и дети их прыгают. | Ihre jungen Kinder lassen sie ausgehen wie eine Herde, und ihre Knaben hüpfen. |
Восклицают под [голос] тимпана и цитры и веселятся при [звуках] свирели; | Sie jauchzen mit Pauken und Harfen und sind fröhlich mit Flöten. |
проводят дни свои в счастьи и мгновенно нисходят в преисподнюю. | Sie werden alt bei guten Tagen und erschrecken kaum einen Augenblick vor dem Tode, |
А между тем они говорят Богу: отойди от нас, не хотим мы знать путей Твоих! | die doch sagen zu Gott: "Hebe dich von uns, wir wollen von deinen Wegen nicht wissen! |
Что Вседержитель, чтобы нам служить Ему? и что пользы прибегать к Нему? | Wer ist der Allmächtige, daß wir ihm dienen sollten? oder was sind wir gebessert, so wir ihn anrufen?" |
Видишь, счастье их не от их рук. --Совет нечестивых будь далек от меня! | "Aber siehe, ihr Glück steht nicht in ihren Händen; darum soll der Gottlosen Sinn ferne von mir sein." |
Часто ли угасает светильник у беззаконных, и находит на них беда, и Он дает им в удел страдания во гневе Своем? | Wie oft geschieht's denn, daß die Leuchte der Gottlosen verlischt und ihr Unglück über sie kommt? daß er Herzeleid über sie austeilt in seinem Zorn? |
Они должны быть, как соломинка пред ветром и как плева, уносимая вихрем. | daß sie werden wie Stoppeln vor dem Winde und wie Spreu, die der Sturmwind wegführt? |
[Скажешь]: Бог бережет для детей его несчастье его. --Пусть воздаст Он ему самому, чтобы он это знал. | "Gott spart desselben Unglück auf seine Kinder". Er vergelte es ihm selbst, daß er's innewerde. |
Пусть его глаза увидят несчастье его, и пусть он сам пьет от гнева Вседержителева. | Seine Augen mögen sein Verderben sehen, und vom Grimm des Allmächtigen möge er trinken. |
Ибо какая ему забота до дома своего после него, когда число месяцев его кончится? | Denn was ist ihm gelegen an seinem Hause nach ihm, wenn die Zahl seiner Monden ihm zugeteilt ist? |
Но Бога ли учить мудрости, когда Он судит и горних? | Wer will Gott lehren, der auch die Hohen richtet? |
Один умирает в самой полноте сил своих, совершенно спокойный и мирный; | Dieser stirbt frisch und gesund in allem Reichtum und voller Genüge, |
внутренности его полны жира, и кости его напоены мозгом. | sein Melkfaß ist voll Milch, und seine Gebeine werden gemästet mit Mark; |
А другой умирает с душею огорченною, не вкусив добра. | jener aber stirbt mit betrübter Seele und hat nie mit Freuden gegessen; |
И они вместе будут лежать во прахе, и червь покроет их. | und liegen gleich miteinander in der Erde, und Würmer decken sie zu. |
Знаю я ваши мысли и ухищрения, какие вы против меня сплетаете. | Siehe, ich kenne eure Gedanken wohl und euer frevles Vornehmen gegen mich. |
Вы скажете: где дом князя, и где шатер, в котором жили беззаконные? | Denn ihr sprecht: "Wo ist das Haus des Fürsten? und wo ist die Hütte, da die Gottlosen wohnten?" |
Разве вы не спрашивали у путешественников и незнакомы с их наблюдениями, | Habt ihr denn die Wanderer nicht befragt und nicht gemerkt ihre Zeugnisse? |
что в день погибели пощажен бывает злодей, в день гнева отводится в сторону? | Denn der Böse wird erhalten am Tage des Verderbens, und am Tage des Grimms bleibt er. |
Кто представит ему пред лице путь его, и кто воздаст ему за то, что он делал? | Wer will ihm ins Angesicht sagen, was er verdient? wer will ihm vergelten, was er tut? |
Его провожают ко гробам и на его могиле ставят стражу. | Und er wird zu Grabe geleitet und hält Wache auf seinem Hügel. |
Сладки для него глыбы долины, и за ним идет толпа людей, а идущим перед ним нет числа. | Süß sind ihm die Schollen des Tales, und alle Menschen ziehen ihm nach; und derer, die ihm vorangegangen sind, ist keine Zahl. |
Как же вы хотите утешать меня пустым? В ваших ответах остается [одна] ложь. | Wie tröstet ihr mich so vergeblich, und eure Antworten finden sich unrecht! |