Иов 22
|
Hiob 22
|
И отвечал Елифаз Феманитянин и сказал: | Da antwortete Eliphas von Theman und sprach: |
разве может человек доставлять пользу Богу? Разумный доставляет пользу себе самому. | Kann denn ein Mann Gottes etwas nützen? Nur sich selber nützt ein Kluger. |
Что за удовольствие Вседержителю, что ты праведен? И будет ли Ему выгода от того, что ты содержишь пути твои в непорочности? | Meinst du, dem Allmächtigen liege daran, daß du gerecht seist? Was hilft's ihm, wenn deine Wege ohne Tadel sind? |
Неужели Он, боясь тебя, вступит с тобою в состязание, пойдет судиться с тобою? | Meinst du wegen deiner Gottesfurcht strafe er dich und gehe mit dir ins Gericht? |
Верно, злоба твоя велика, и беззакониям твоим нет конца. | Nein, deine Bosheit ist zu groß, und deiner Missetaten ist kein Ende. |
Верно, ты брал залоги от братьев твоих ни за что и с полунагих снимал одежду. | Du hast etwa deinem Bruder ein Pfand genommen ohne Ursache; du hast den Nackten die Kleider ausgezogen; |
Утомленному жаждою не подавал воды напиться и голодному отказывал в хлебе; | du hast die Müden nicht getränkt mit Wasser und hast dem Hungrigen dein Brot versagt; |
а человеку сильному ты [давал] землю, и сановитый селился на ней. | du hast Gewalt im Lande geübt und prächtig darin gegessen; |
Вдов ты отсылал ни с чем и сирот оставлял с пустыми руками. | die Witwen hast du leer lassen gehen und die Arme der Waisen zerbrochen. |
За то вокруг тебя петли, и возмутил тебя неожиданный ужас, | Darum bist du mit Stricken umgeben, und Furcht hat dich plötzlich erschreckt. |
или тьма, в которой ты ничего не видишь, и множество вод покрыло тебя. | Solltest du denn nicht die Finsternis sehen und die Wasserflut, die dich bedeckt? |
Не превыше ли небес Бог? посмотри вверх на звезды, как они высоко! | Ist nicht Gott hoch droben im Himmel? Siehe, die Sterne an droben in der Höhe! |
И ты говоришь: что знает Бог? может ли Он судить сквозь мрак? | Und du sprichst: "Was weiß Gott? Sollte er, was im Dunkeln ist, richten können? |
Облака--завеса Его, так что Он не видит, а ходит [только] по небесному кругу. | Die Wolken sind die Vordecke, und er sieht nicht; er wandelt im Umkreis des Himmels." |
Неужели ты держишься пути древних, по которому шли люди беззаконные, | Achtest du wohl auf den Weg, darin vorzeiten die Ungerechten gegangen sind? |
которые преждевременно были истреблены, когда вода разлилась под основание их? | die vergangen sind, ehe denn es Zeit war, und das Wasser hat ihren Grund weggewaschen; |
Они говорили Богу: отойди от нас! и что сделает им Вседержитель? | die zu Gott sprachen: "Hebe dich von uns! was sollte der Allmächtige uns tun können?" |
А Он наполнял домы их добром. Но совет нечестивых будь далек от меня! | so er doch ihr Haus mit Gütern füllte. Aber der Gottlosen Rat sei ferne von mir. |
Видели праведники и радовались, и непорочный смеялся им: | Die Gerechten werden es sehen und sich freuen, und der Unschuldige wird ihrer spotten: |
враг наш истреблен, а оставшееся после них пожрал огонь. | "Fürwahr, unser Widersacher ist verschwunden; und sein Übriggelassenes hat das Feuer verzehrt." |
Сблизься же с Ним--и будешь спокоен; чрез это придет к тебе добро. | So vertrage dich nun mit ihm und habe Frieden; daraus wird dir viel Gutes kommen. |
Прими из уст Его закон и положи слова Его в сердце твое. | Höre das Gesetz von seinem Munde und fasse seine Reden in dein Herz. |
Если ты обратишься к Вседержителю, то вновь устроишься, удалишь беззаконие от шатра твоего | Wirst du dich bekehren zu dem Allmächtigen, so wirst du aufgebaut werden. Tue nur Unrecht ferne hinweg von deiner Hütte |
и будешь вменять в прах блестящий металл, и в камни потоков--[золото] Офирское. | und wirf in den Staub dein Gold und zu den Steinen der Bäche das Ophirgold, |
И будет Вседержитель твоим золотом и блестящим серебром у тебя, | so wird der Allmächtige dein Gold sein und wie Silber, das dir zugehäuft wird. |
ибо тогда будешь радоваться о Вседержителе и поднимешь к Богу лице твое. | Dann wirst du Lust haben an dem Allmächtigen und dein Antlitz zu Gott aufheben. |
Помолишься Ему, и Он услышит тебя, и ты исполнишь обеты твои. | So wirst du ihn bitten, und er wird dich hören, und wirst dein Gelübde bezahlen. |
Положишь намерение, и оно состоится у тебя, и над путями твоими будет сиять свет. | Was du wirst vornehmen, wird er dir lassen gelingen; und das Licht wird auf deinem Wege scheinen. |
Когда кто уничижен будет, ты скажешь: возвышение! и Он спасет поникшего лицем, | Denn die sich demütigen, die erhöht er; und wer seine Augen niederschlägt, der wird genesen. |
избавит и небезвинного, и он спасется чистотою рук твоих. | Auch der nicht unschuldig war wird errettet werden; er wird aber errettet um deiner Hände Reinigkeit willen. |