Иов 23
|
Hiob 23
|
И отвечал Иов и сказал: | Hiob antwortete und sprach: |
еще и ныне горька речь моя: страдания мои тяжелее стонов моих. | Meine Rede bleibt noch betrübt; meine Macht ist schwach über meinem Seufzen. |
О, если бы я знал, где найти Его, и мог подойти к престолу Его! | Ach daß ich wüßte, wie ich ihn finden und zu seinem Stuhl kommen möchte |
Я изложил бы пред Ним дело мое и уста мои наполнил бы оправданиями; | und das Recht vor ihm sollte vorlegen und den Mund voll Verantwortung fassen |
узнал бы слова, какими Он ответит мне, и понял бы, что Он скажет мне. | und erfahren die Reden, die er mir antworten, und vernehmen, was er mir sagen würde! |
Неужели Он в полном могуществе стал бы состязаться со мною? О, нет! Пусть Он только обратил бы внимание на меня. | Will er mit großer Macht mit mir rechten? Er stelle sich nicht so gegen mich, |
Тогда праведник мог бы состязаться с Ним, --и я навсегда получил бы свободу от Судии моего. | sondern lege mir's gleich vor, so will ich mein Recht wohl gewinnen. |
Но вот, я иду вперед--и нет Его, назад--и не нахожу Его; | Aber ich gehe nun stracks vor mich, so ist er nicht da; gehe ich zurück, so spüre ich ihn nicht; |
делает ли Он что на левой стороне, я не вижу; скрывается ли на правой, не усматриваю. | ist er zur Linken, so schaue ich ihn nicht; verbirgt er sich zur Rechten, so sehe ich ihn nicht. |
Но Он знает путь мой; пусть испытает меня, --выйду, как золото. | Er aber kennt meinen Weg wohl. Er versuche mich, so will ich erfunden werden wie das Gold. |
Нога моя твердо держится стези Его; пути Его я хранил и не уклонялся. | Denn ich setze meinen Fuß auf seine Bahn und halte seinen Weg und weiche nicht ab |
От заповеди уст Его не отступал; глаголы уст Его хранил больше, нежели мои правила. | und trete nicht von dem Gebot seiner Lippen und bewahre die Rede seines Mundes mehr denn mein eigen Gesetz. |
Но Он тверд; и кто отклонит Его? Он делает, чего хочет душа Его. | Doch er ist einig; wer will ihm wehren? Und er macht's wie er will. |
Так, Он выполнит положенное мне, и подобного этому много у Него. | Denn er wird vollführen, was mir bestimmt ist, und hat noch viel dergleichen im Sinne. |
Поэтому я трепещу пред лицем Его; размышляю--и страшусь Его. | Darum erschrecke ich vor ihm; und wenn ich's bedenke, so fürchte ich mich vor ihm. |
Бог расслабил сердце мое, и Вседержитель устрашил меня. | Gott hat mein Herz blöde gemacht, und der Allmächtige hat mich erschreckt. |
Зачем я не уничтожен прежде этой тьмы, и Он не сокрыл мрака от лица моего! | Denn die Finsternis macht kein Ende mit mir, und das Dunkel will vor mir nicht verdeckt werden. |