Иов 24
|
Hiob 24
|
Почему не сокрыты от Вседержителя времена, и знающие Его не видят дней Его? | Warum sind von dem Allmächtigen nicht Zeiten vorbehalten, und warum sehen, die ihn kennen, seine Tage nicht? |
Межи передвигают, угоняют стада и пасут [у себя]. | Man verrückt die Grenzen, raubt die Herde und weidet sie. |
У сирот уводят осла, у вдовы берут в залог вола; | Sie treiben der Waisen Esel weg und nehmen der Witwe Ochsen zum Pfande. |
бедных сталкивают с дороги, все уничиженные земли принуждены скрываться. | Die Armen müssen ihnen weichen, und die Dürftigen im Lande müssen sich verkriechen. |
Вот они, [как] дикие ослы в пустыне, выходят на дело свое, вставая рано на добычу; степь [дает] хлеб для них и для детей их; | Siehe, wie Wildesel in der Wüste gehen sie hinaus an ihr Werk und suchen Nahrung; die Einöde gibt ihnen Speise für ihre Kinder. |
жнут они на поле не своем и собирают виноград у нечестивца; | Sie ernten auf dem Acker, was er trägt, und lesen den Weinberg des Gottlosen. |
нагие ночуют без покрова и без одеяния на стуже; | Sie liegen in der Nacht nackt ohne Gewand und haben keine Decke im Frost. |
мокнут от горных дождей и, не имея убежища, жмутся к скале; | Sie müssen sich zu den Felsen halten, wenn ein Platzregen von den Bergen auf sie gießt, weil sie sonst keine Zuflucht haben. |
отторгают от сосцов сироту и с нищего берут залог; | Man reißt das Kind von den Brüsten und macht's zum Waisen und macht die Leute arm mit Pfänden. |
заставляют ходить нагими, без одеяния, и голодных кормят колосьями; | Den Nackten lassen sie ohne Kleider gehen, und den Hungrigen nehmen sie die Garben. |
между стенами выжимают масло оливковое, топчут в точилах и жаждут. | Sie zwingen sie, Öl zu machen auf ihrer Mühle und ihre Kelter zu treten, und lassen sie doch Durst leiden. |
В городе люди стонут, и душа убиваемых вопит, и Бог не воспрещает того. | Sie machen die Leute in der Stadt seufzend und die Seele der Erschlagenen schreiend, und Gott stürzt sie nicht. |
Есть из них враги света, не знают путей его и не ходят по стезям его. | Jene sind abtrünnig geworden vom Licht und kennen seinen Weg nicht und kehren nicht wieder zu seiner Straße. |
С рассветом встает убийца, умерщвляет бедного и нищего, а ночью бывает вором. | Wenn der Tag anbricht, steht auf der Mörder und erwürgt den Armen und Dürftigen; und des Nachts ist er wie ein Dieb. |
И око прелюбодея ждет сумерков, говоря: ничей глаз не увидит меня, --и закрывает лице. | Das Auge des Ehebrechers hat acht auf das Dunkel, und er spricht: "Mich sieht kein Auge", und verdeckt sein Antlitz. |
В темноте подкапываются под домы, которые днем они заметили для себя; не знают света. | Im Finstern bricht man in die Häuser ein; des Tages verbergen sie sich miteinander und scheuen das Licht. |
Ибо для них утро--смертная тень, так как они знакомы с ужасами смертной тени. | Denn wie wenn der Morgen käme, ist ihnen allen die Finsternis; denn sie sind bekannt mit den Schrecken der Finsternis. |
Легок такой на поверхности воды, проклята часть его на земле, и не смотрит он на дорогу садов виноградных. | "Er fährt leicht wie auf einem Wasser dahin; seine Habe wird gering im Lande, und er baut seinen Weinberg nicht. |
Засуха и жара поглощают снежную воду: так преисподняя--грешников. | Der Tod nimmt weg, die da sündigen, wie die Hitze und Dürre das Schneewasser verzehrt. |
Пусть забудет его утроба [матери]; пусть лакомится им червь; пусть не остается о нем память; как дерево, пусть сломится беззаконник, | Der Mutterschoß vergißt sein; die Würmer haben ihre Lust an ihm. Sein wird nicht mehr gedacht; er wird zerbrochen wie ein fauler Baum, |
который угнетает бездетную, не рождавшую, и вдове не делает добра. | er, der beleidigt hat die Einsame, die nicht gebiert, und hat der Witwe kein Gutes getan." |
Он и сильных увлекает своею силою; он встает и никто не уверен за жизнь свою. | Aber Gott erhält die Mächtigen durch seine Kraft, daß sie wieder aufstehen, wenn sie am Leben verzweifelten. |
А Он дает ему [все] для безопасности, и он [на то] опирается, и очи Его видят пути их. | Er gibt ihnen, daß sie sicher seien und eine Stütze haben; und seine Augen sind über ihren Wegen. |
Поднялись высоко, --и вот, нет их; падают и умирают, как и все, и, как верхушки колосьев, срезываются. | Sie sind hoch erhöht, und über ein kleines sind sie nicht mehr; sinken sie hin, so werden sie weggerafft wie alle andern, und wie das Haupt auf den Ähren werden sie abgeschnitten. |
Если это не так, --кто обличит меня во лжи и в ничто обратит речь мою? | Ist's nicht also? Wohlan, wer will mich Lügen strafen und bewähren, daß meine Rede nichts sei? |