Иов 28
|
Hiob 28
|
Так! у серебра есть источная жила, и у золота место, [где его] плавят. | Es hat das Silber seine Gänge, und das Gold, das man läutert seinen Ort. |
Железо получается из земли; из камня выплавляется медь. | Eisen bringt man aus der Erde, und aus den Steinen schmelzt man Erz. |
[Человек] полагает предел тьме и тщательно разыскивает камень во мраке и тени смертной. | Man macht der Finsternis ein Ende und findet zuletzt das Gestein tief verborgen. |
Вырывают рудокопный колодезь в местах, забытых ногою, спускаются вглубь, висят [и] зыблются вдали от людей. | Man bricht einen Schacht von da aus, wo man wohnt; darin hangen und schweben sie als die Vergessenen, da kein Fuß hin tritt, fern von den Menschen. |
Земля, на которой вырастает хлеб, внутри изрыта как бы огнем. | Man zerwühlt unten die Erde wie mit Feuer, darauf doch oben die Speise wächst. |
Камни ее--место сапфира, и в ней песчинки золота. | Man findet Saphir an etlichen Orten, und Erdenklöße, da Gold ist. |
Стези [туда] не знает хищная птица, и не видал ее глаз коршуна; | Den Steig kein Adler erkannt hat und kein Geiersauge gesehen; |
не попирали ее скимны, и не ходил по ней шакал. | es hat das stolze Wild nicht darauf getreten und ist kein Löwe darauf gegangen. |
На гранит налагает он руку свою, с корнем опрокидывает горы; | Auch legt man die Hand an die Felsen und gräbt die Berge um. |
в скалах просекает каналы, и все драгоценное видит глаз его; | Man reißt Bäche aus den Felsen; und alles, was köstlich ist, sieht das Auge. |
останавливает течение потоков и сокровенное выносит на свет. | Man wehrt dem Strome des Wassers und bringt, das darinnen verborgen ist, ans Licht. |
Но где премудрость обретается? и где место разума? | Wo will man aber die Weisheit finden? und wo ist die Stätte des Verstandes? |
Не знает человек цены ее, и она не обретается на земле живых. | Niemand weiß, wo sie liegt, und sie wird nicht gefunden im Lande der Lebendigen. |
Бездна говорит: не во мне она; и море говорит: не у меня. | Die Tiefe spricht: "Sie ist in mir nicht"; und das Meer spricht: "Sie ist nicht bei mir". |
Не дается она за золото и не приобретается она за вес серебра; | Man kann nicht Gold um sie geben noch Silber darwägen, sie zu bezahlen. |
не оценивается она золотом Офирским, ни драгоценным ониксом, ни сапфиром; | Es gilt ihr nicht gleich ophirisch Gold oder köstlicher Onyx und Saphir. |
не равняется с нею золото и кристалл, и не выменяешь ее на сосуды из чистого золота. | Gold und Glas kann man ihr nicht vergleichen noch um sie golden Kleinod wechseln. |
А о кораллах и жемчуге и упоминать нечего, и приобретение премудрости выше рубинов. | Korallen und Kristall achtet man gegen sie nicht. Die Weisheit ist höher zu wägen denn Perlen. |
Не равняется с нею топаз Ефиопский; чистым золотом не оценивается она. | Topaz aus dem Mohrenland wird ihr nicht gleich geschätzt, und das reinste Gold gilt ihr nicht gleich. |
Откуда же исходит премудрость? и где место разума? | Woher kommt denn die Weisheit? und wo ist die Stätte des Verstandes? |
Сокрыта она от очей всего живущего и от птиц небесных утаена. | Sie ist verhohlen vor den Augen aller Lebendigen, auch den Vögeln unter dem Himmel. |
Аваддон и смерть говорят: ушами нашими слышали мы слух о ней. | Der Abgrund und der Tod sprechen: "Wir haben mit unsern Ohren ihr Gerücht gehört." |
Бог знает путь ее, и Он ведает место ее. | Gott weiß den Weg dazu und kennt ihre Stätte. |
Ибо Он прозирает до концов земли и видит под всем небом. | Denn er sieht die Enden der Erde und schaut alles, was unter dem Himmel ist. |
Когда Он ветру полагал вес и располагал воду по мере, | Da er dem Winde sein Gewicht machte und setzte dem Wasser sein gewisses Maß; |
когда назначал устав дождю и путь для молнии громоносной, | da er dem Regen ein Ziel machte und dem Blitz und Donner den Weg: |
тогда Он видел ее и явил ее, приготовил ее и еще испытал ее | da sah er sie und verkündigte sie, bereitete sie und ergründete sie |
и сказал человеку: вот, страх Господень есть истинная премудрость, и удаление от зла--разум. | und sprach zu den Menschen: Siehe, die Furcht des HERRN, das ist Weisheit; und meiden das Böse, das ist Verstand. |