Иов 31
|
Hiob 31
|
Завет положил я с глазами моими, чтобы не помышлять мне о девице. | Ich habe einen Bund gemacht mit meinen Augen, daß ich nicht achtete auf eine Jungfrau. |
Какая же участь [мне] от Бога свыше? И какое наследие от Вседержителя с небес? | Was gäbe mir Gott sonst als Teil von oben und was für ein Erbe der Allmächtige in der Höhe? |
Не для нечестивого ли гибель, и не для делающего ли зло напасть? | Wird nicht der Ungerechte Unglück haben und ein Übeltäter verstoßen werden? |
Не видел ли Он путей моих, и не считал ли всех моих шагов? | Sieht er nicht meine Wege und zählt alle meine Gänge? |
Если я ходил в суете, и если нога моя спешила на лукавство, -- | Habe ich gewandelt in Eitelkeit, oder hat mein Fuß geeilt zum Betrug? |
пусть взвесят меня на весах правды, и Бог узнает мою непорочность. | So wäge man mich auf der rechten Waage, so wird Gott erfahren meine Unschuld. |
Если стопы мои уклонялись от пути и сердце мое следовало за глазами моими, и если что-либо [нечистое] пристало к рукам моим, | Ist mein Gang gewichen aus dem Wege und mein Herz meinen Augen nachgefolgt und klebt ein Flecken an meinen Händen, |
то пусть я сею, а другой ест, и пусть отрасли мои искоренены будут. | so müsse ich säen, und ein andrer esse es; und mein Geschlecht müsse ausgewurzelt werden. |
Если сердце мое прельщалось женщиною и я строил ковы у дверей моего ближнего, -- | Hat sich mein Herz lassen reizen zum Weibe und habe ich an meines Nächsten Tür gelauert, |
пусть моя жена мелет на другого, и пусть другие издеваются над нею, | so müsse mein Weib von einem andern geschändet werden, und andere müssen bei ihr liegen; |
потому что это--преступление, это--беззаконие, подлежащее суду; | denn das ist ein Frevel und eine Missetat für die Richter. |
это--огонь, поядающий до истребления, который искоренил бы все добро мое. | Denn das wäre ein Feuer, das bis in den Abgrund verzehrte und all mein Einkommen auswurzelte. |
Если я пренебрегал правами слуги и служанки моей, когда они имели спор со мною, | Hab ich verachtet das Recht meines Knechtes oder meiner Magd, wenn sie eine Sache wider mich hatten? |
то что стал бы я делать, когда бы Бог восстал? И когда бы Он взглянул на меня, что мог бы я отвечать Ему? | Was wollte ich tun, wenn Gott sich aufmachte, und was würde ich antworten, wenn er heimsuchte? |
Не Он ли, Который создал меня во чреве, создал и его и равно образовал нас в утробе? | Hat ihn nicht auch der gemacht, der mich in Mutterleibe machte, und hat ihn im Schoße ebensowohl bereitet? |
Отказывал ли я нуждающимся в их просьбе и томил ли глаза вдовы? | Habe ich den Dürftigen ihr Begehren versagt und die Augen der Witwe lassen verschmachten? |
Один ли я съедал кусок мой, и не ел ли от него и сирота? | Hab ich meinen Bissen allein gegessen, und hat nicht der Waise auch davon gegessen? |
Ибо с детства он рос со мною, как с отцом, и от чрева матери моей я руководил [вдову]. | Denn ich habe mich von Jugend auf gehalten wie ein Vater, und von meiner Mutter Leib an habe ich gerne getröstet. |
Если я видел кого погибавшим без одежды и бедного без покрова, -- | Hab ich jemand sehen umkommen, daß er kein Kleid hatte, und den Armen ohne Decke gehen lassen? |
не благословляли ли меня чресла его, и не был ли он согрет шерстью овец моих? | Haben mich nicht gesegnet seine Lenden, da er von den Fellen meiner Lämmer erwärmt ward? |
Если я поднимал руку мою на сироту, когда видел помощь себе у ворот, | Hab ich meine Hand an den Waisen gelegt, weil ich sah, daß ich im Tor Helfer hatte? |
то пусть плечо мое отпадет от спины, и рука моя пусть отломится от локтя, | So falle meine Schulter von der Achsel, und mein Arm breche von der Röhre. |
ибо страшно для меня наказание от Бога: пред величием Его не устоял бы я. | Denn ich fürchte Gottes Strafe über mich und könnte seine Last nicht ertragen. |
Полагал ли я в золоте опору мою и говорил ли сокровищу: ты--надежда моя? | Hab ich das Gold zu meiner Zuversicht gemacht und zu dem Goldklumpen gesagt: "Mein Trost"? |
Радовался ли я, что богатство мое было велико, и что рука моя приобрела много? | Hab ich mich gefreut, daß ich großes Gut hatte und meine Hand allerlei erworben hatte? |
Смотря на солнце, как оно сияет, и на луну, как она величественно шествует, | Hab ich das Licht angesehen, wenn es hell leuchtete, und den Mond, wenn er voll ging, |
прельстился ли я в тайне сердца моего, и целовали ли уста мои руку мою? | daß ich mein Herz heimlich beredet hätte, ihnen Küsse zuzuwerfen mit meiner Hand? |
Это также было бы преступление, подлежащее суду, потому что я отрекся бы [тогда] от Бога Всевышнего. | was auch eine Missetat ist vor den Richtern; denn damit hätte ich verleugnet Gott in der Höhe. |
Радовался ли я погибели врага моего и торжествовал ли, когда несчастье постигало его? | Hab ich mich gefreut, wenn's meinem Feind übel ging, und habe mich überhoben, darum daß ihn Unglück betreten hatte? |
Не позволял я устам моим грешить проклятием души его. | Denn ich ließ meinen Mund nicht sündigen, daß ich verwünschte mit einem Fluch seine Seele. |
Не говорили ли люди шатра моего: о, если бы мы от мяс его не насытились? | Haben nicht die Männer in meiner Hütte müssen sagen: "Wo ist einer, der von seinem Fleisch nicht wäre gesättigt worden?" |
Странник не ночевал на улице; двери мои я отворял прохожему. | Draußen mußte der Gast nicht bleiben, sondern meine Tür tat ich dem Wanderer auf. |
Если бы я скрывал проступки мои, как человек, утаивая в груди моей пороки мои, | Hab ich meine Übertretungen nach Menschenweise zugedeckt, daß ich heimlich meine Missetat verbarg? |
то я боялся бы большого общества, и презрение одноплеменников страшило бы меня, и я молчал бы и не выходил бы за двери. | Habe ich mir grauen lassen vor der großen Menge, und hat die Verachtung der Freundschaften mich abgeschreckt, daß ich stille blieb und nicht zur Tür ausging? |
О, если бы кто выслушал меня! Вот мое желание, чтобы Вседержитель отвечал мне, и чтобы защитник мой составил запись. | O hätte ich einen, der mich anhört! Siehe, meine Unterschrift, der Allmächtige antworte mir!, und siehe die Schrift, die mein Verkläger geschrieben! |
Я носил бы ее на плечах моих и возлагал бы ее, как венец; | Wahrlich, dann wollte ich sie auf meine Achsel nehmen und mir wie eine Krone umbinden; |
объявил бы ему число шагов моих, сблизился бы с ним, как с князем. | ich wollte alle meine Schritte ihm ansagen und wie ein Fürst zu ihm nahen. |
Если вопияла на меня земля моя и жаловались на меня борозды ее; | Wird mein Land gegen mich schreien und werden miteinander seine Furchen weinen; |
если я ел плоды ее без платы и отягощал жизнь земледельцев, | hab ich seine Früchte unbezahlt gegessen und das Leben der Ackerleute sauer gemacht: |
то пусть вместо пшеницы вырастает волчец и вместо ячменя куколь. Слова Иова кончились. | so mögen mir Disteln wachsen für Weizen und Dornen für Gerste. Die Worte Hiobs haben ein Ende. |