Иов 33
|
Hiob 33
|
Итак слушай, Иов, речи мои и внимай всем словам моим. | Höre doch, Hiob, meine Rede und merke auf alle meine Worte! |
Вот, я открываю уста мои, язык мой говорит в гортани моей. | Siehe, ich tue meinen Mund auf, und meine Zunge redet in meinem Munde. |
Слова мои от искренности моего сердца, и уста мои произнесут знание чистое. | Mein Herz soll recht reden, und meine Lippen sollen den reinen Verstand sagen. |
Дух Божий создал меня, и дыхание Вседержителя дало мне жизнь. | Der Geist Gottes hat mich gemacht, und der Odem des Allmächtigen hat mir das Leben gegeben. |
Если можешь, отвечай мне и стань передо мною. | Kannst du, so antworte mir; rüste dich gegen mich und stelle dich. |
Вот я, по желанию твоему, вместо Бога. Я образован также из брения; | Siehe, ich bin Gottes ebensowohl als du, und aus Lehm bin ich auch gemacht. |
поэтому страх передо мною не может смутить тебя, и рука моя не будет тяжела для тебя. | Siehe, du darfst vor mir nicht erschrecken, und meine Hand soll dir nicht zu schwer sein. |
Ты говорил в уши мои, и я слышал звук слов: | Du hast geredet vor meinen Ohren; die Stimme deiner Reden mußte ich hören: |
чист я, без порока, невинен я, и нет во мне неправды; | "Ich bin rein, ohne Missetat, unschuldig und habe keine Sünde; |
а Он нашел обвинение против меня и считает меня Своим противником; | siehe, er hat eine Sache gegen mich gefunden, er achtet mich für einen Feind; |
поставил ноги мои в колоду, наблюдает за всеми путями моими. | er hat meinen Fuß in den Stock gelegt und hat acht auf alle meine Wege." |
Вот в этом ты неправ, отвечаю тебе, потому что Бог выше человека. | Siehe, darin hast du nicht recht, muß ich dir antworten; denn Gott ist mehr als ein Mensch. |
Для чего тебе состязаться с Ним? Он не дает отчета ни в каких делах Своих. | Warum willst du mit ihm zanken, daß er dir nicht Rechenschaft gibt alles seines Tuns? |
Бог говорит однажды и, если того не заметят, в другой раз: | Denn in einer Weise redet Gott und wieder in einer anderen, nur achtet man's nicht. |
во сне, в ночном видении, когда сон находит на людей, во время дремоты на ложе. | Im Traum, im Nachtgesicht, wenn der Schlaf auf die Leute fällt, wenn sie schlafen auf dem Bette, |
Тогда Он открывает у человека ухо и запечатлевает Свое наставление, | da öffnet er das Ohr der Leute und schreckt sie und züchtigt sie, |
чтобы отвести человека от какого-либо предприятия и удалить от него гордость, | daß er den Menschen von seinem Vornehmen wende und behüte ihn vor Hoffart |
чтобы отвести душу его от пропасти и жизнь его от поражения мечом. | und verschone seine Seele vor dem Verderben und sein Leben, daß es nicht ins Schwert falle. |
Или он вразумляется болезнью на ложе своем и жестокою болью во всех костях своих, -- | Auch straft er ihn mit Schmerzen auf seinem Bette und alle seinen Gebeine heftig |
и жизнь его отвращается от хлеба и душа его от любимой пищи. | und richtet ihm sein Leben so zu, daß ihm vor seiner Speise ekelt, und seine Seele, daß sie nicht Lust zu essen hat. |
Плоть на нем пропадает, так что ее не видно, и показываются кости его, которых не было видно. | Sein Fleisch verschwindet, daß man's nimmer sehen kann; und seine Gebeine werden zerschlagen, daß man sie nicht gerne ansieht, |
И душа его приближается к могиле и жизнь его--к смерти. | daß seine Seele naht zum Verderben und sein Leben zu den Toten. |
Если есть у него Ангел-наставник, один из тысячи, чтобы показать человеку прямой [путь] его, -- | So dann für ihn ein Engel als Mittler eintritt, einer aus tausend, zu verkündigen dem Menschen, wie er solle recht tun, |
[Бог] умилосердится над ним и скажет: освободи его от могилы; Я нашел умилостивление. | so wird er ihm gnädig sein und sagen: "Erlöse ihn, daß er nicht hinunterfahre ins Verderben; denn ich habe eine Versöhnung gefunden." |
Тогда тело его сделается свежее, нежели в молодости; он возвратится к дням юности своей. | Sein Fleisch wird wieder grünen wie in der Jugend, und er wird wieder jung werden. |
Будет молиться Богу, и Он--милостив к нему; с радостью взирает на лице его и возвращает человеку праведность его. | Er wird Gott bitten; der wird ihm Gnade erzeigen und wird ihn sein Antlitz sehen lassen mit Freuden und wird dem Menschen nach seiner Gerechtigkeit vergelten. |
Он будет смотреть на людей и говорить: грешил я и превращал правду, и не воздано мне; | Er wird vor den Leuten bekennen und sagen: "Ich hatte gesündigt und das Recht verkehrt; aber es ist mir nicht vergolten worden. |
Он освободил душу мою от могилы, и жизнь моя видит свет. | Er hat meine Seele erlöst, daß sie nicht führe ins Verderben, sondern mein Leben das Licht sähe." |
Вот, все это делает Бог два-три раза с человеком, | Siehe, das alles tut Gott zwei-oder dreimal mit einem jeglichen, |
чтобы отвести душу его от могилы и просветить его светом живых. | daß er seine Seele zurückhole aus dem Verderben und erleuchte ihn mit dem Licht der Lebendigen. |
Внимай, Иов, слушай меня, молчи, и я буду говорить. | Merke auf, Hiob, und höre mir zu und schweige, daß ich rede! |
Если имеешь, что сказать, отвечай; говори, потому что я желал бы твоего оправдания; | Hast du aber was zu sagen, so antworte mir; Sage an! ich wollte dich gerne rechtfertigen. |
если же нет, то слушай меня: молчи, и я научу тебя мудрости. | Hast du aber nichts, so höre mir zu und schweige; ich will dich die Weisheit lehren. |