Иов 34
|
Hiob 34
|
И продолжал Елиуй и сказал: | Und es hob an Elihu und sprach: |
выслушайте, мудрые, речь мою, и приклоните ко мне ухо, рассудительные! | Hört, ihr Weisen, meine Rede, und ihr Verständigen, merkt auf mich! |
Ибо ухо разбирает слова, как гортань различает вкус в пище. | Denn das Ohr prüft die Rede, und der Mund schmeckt die Speise. |
Установим между собою рассуждение и распознаем, что хорошо. | Laßt uns ein Urteil finden, daß wir erkennen unter uns, was gut sei. |
Вот, Иов сказал: я прав, но Бог лишил меня суда. | Denn Hiob hat gesagt: "Ich bin gerecht, und Gott weigert mir mein Recht; |
Должен ли я лгать на правду мою? Моя рана неисцелима без вины. | ich muß lügen, ob ich wohl recht habe, und bin gequält von meinen Pfeilen, ob ich wohl nichts verschuldet habe." |
Есть ли такой человек, как Иов, который пьет глумление, как воду, | Wer ist ein solcher Hiob, der da Spötterei trinkt wie Wasser |
вступает в сообщество с делающими беззаконие и ходит с людьми нечестивыми? | und auf dem Wege geht mit den Übeltätern und wandelt mit gottlosen Leuten? |
Потому что он сказал: нет пользы для человека в благоугождении Богу. | Denn er hat gesagt: "Wenn jemand schon fromm ist, so gilt er doch nichts bei Gott." |
Итак послушайте меня, мужи мудрые! Не может быть у Бога неправда или у Вседержителя неправосудие, | Darum hört mir zu, ihr weisen Leute: Es sei ferne, daß Gott sollte gottlos handeln und der Allmächtige ungerecht; |
ибо Он по делам человека поступает с ним и по путям мужа воздает ему. | sondern er vergilt dem Menschen, darnach er verdient hat, und trifft einen jeglichen nach seinem Tun. |
Истинно, Бог не делает неправды и Вседержитель не извращает суда. | Ohne zweifel, Gott verdammt niemand mit Unrecht, und der Allmächtige beugt das Recht nicht. |
Кто кроме Его промышляет о земле? И кто управляет всею вселенною? | Wer hat, was auf Erden ist, verordnet, und wer hat den ganzen Erdboden gesetzt? |
Если бы Он обратил сердце Свое к Себе и взял к Себе дух ее и дыхание ее, -- | So er nun an sich dächte, seinen Geist und Odem an sich zöge, |
вдруг погибла бы всякая плоть, и человек возвратился бы в прах. | so würde alles Fleisch miteinander vergehen, und der Mensch würde wieder zu Staub werden. |
Итак, если ты имеешь разум, то слушай это и внимай словам моим. | Hast du nun Verstand, so höre das und merke auf die Stimme meiner Reden. |
Ненавидящий правду может ли владычествовать? И можешь ли ты обвинить Всеправедного? | Kann auch, der das Recht haßt regieren? Oder willst du den, der gerecht und mächtig ist, verdammen? |
Можно ли сказать царю: ты--нечестивец, и князьям: вы--беззаконники? | Sollte einer zum König sagen: "Du heilloser Mann!" und zu den Fürsten: "Ihr Gottlosen!"? |
Но Он не смотрит и на лица князей и не предпочитает богатого бедному, потому что все они дело рук Его. | Und er sieht nicht an die Person der Fürsten und kennt den Herrlichen nicht mehr als den Armen; denn sie sind alle seiner Hände Werk. |
Внезапно они умирают; среди ночи народ возмутится, и они исчезают; и сильных изгоняют не силою. | Plötzlich müssen die Leute sterben und zu Mitternacht erschrecken und vergehen; die Mächtigen werden weggenommen nicht durch Menschenhand. |
Ибо очи Его над путями человека, и Он видит все шаги его. | Denn seine Augen sehen auf eines jeglichen Wege, und er schaut alle ihre Gänge. |
Нет тьмы, ни тени смертной, где могли бы укрыться делающие беззаконие. | Es ist keine Finsternis noch Dunkel, daß sich da möchten verbergen die Übeltäter. |
Потому Он уже не требует от человека, чтобы шел на суд с Богом. | Denn er darf auf den Menschen nicht erst lange achten, daß er vor Gott ins Gericht komme. |
Он сокрушает сильных без исследования и поставляет других на их места; | Er bringt die Stolzen um, ohne erst zu forschen, und stellt andere an ihre Statt: |
потому что Он делает известными дела их и низлагает их ночью, и они истребляются. | darum daß er kennt ihre Werke und kehrt sie um des Nachts, daß sie zerschlagen werden. |
Он поражает их, как беззаконных людей, пред глазами других, | Er straft sie ab wie die Gottlosen an einem Ort, da man es sieht: |
за то, что они отвратились от Него и не уразумели всех путей Его, | darum daß sie von ihm weggewichen sind und verstanden seiner Wege keinen, |
так что дошел до Него вопль бедных, и Он услышал стенание угнетенных. | daß das Schreien der Armen mußte vor ihn kommen und er das Schreien der Elenden hörte. |
Дарует ли Он тишину, кто может возмутить? скрывает ли Он лице Свое, кто может увидеть Его? Будет ли это для народа, или для одного человека, | Wenn er Frieden gibt, wer will verdammen? und wenn er das Antlitz verbirgt, wer will ihn schauen unter den Völkern und Leuten allzumal? |
чтобы не царствовал лицемер к соблазну народа. | Denn er läßt nicht über sie regieren einen Heuchler, das Volk zu drängen. |
К Богу должно говорить: я потерпел, больше не буду грешить. | Denn zu Gott muß man sagen: "Ich habe gebüßt, ich will nicht übel tun. |
А чего я не знаю, Ты научи меня; и если я сделал беззаконие, больше не буду. | Habe ich's nicht getroffen, so lehre du mich's besser; habe ich Unrecht gehandelt, ich will's nicht mehr tun." |
По твоему ли [рассуждению] Он должен воздавать? И как ты отвергаешь, то тебе следует избирать, а не мне; говори, что знаешь. | Soll er nach deinem Sinn vergelten? Denn du verwirfst alles; du hast zu wählen, und nicht ich. Weißt du nun was, so sage an. |
Люди разумные скажут мне, и муж мудрый, слушающий меня: | Verständige Leute werden zu mir sagen und ein weiser Mann, der mir zuhört: |
Иов не умно говорит, и слова его не со смыслом. | "Hiob redet mit Unverstand, und seine Worte sind nicht klug." |
Я желал бы, чтобы Иов вполне был испытан, по ответам его, свойственным людям нечестивым. | O, daß Hiob versucht würde bis ans Ende! darum daß er sich zu ungerechten Leuten kehrt. |
Иначе он ко греху своему прибавит отступление, будет рукоплескать между нами и еще больше наговорит против Бога. | Denn er hat über seine Sünde noch gelästert; er treibt Spott unter uns und macht seiner Reden viel wider Gott. |