Иов 36
|
Hiob 36
|
И продолжал Елиуй и сказал: | Elihu redet weiter und sprach: |
подожди меня немного, и я покажу тебе, что я имею еще что сказать за Бога. | Harre mir noch ein wenig, ich will dir's zeigen; denn ich habe noch von Gottes wegen etwas zu sagen. |
Начну мои рассуждения издалека и воздам Создателю моему справедливость, | Ich will mein Wissen weither holen und beweisen, daß mein Schöpfer recht habe. |
потому что слова мои точно не ложь: пред тобою--совершенный в познаниях. | Meine Reden sollen ohne Zweifel nicht falsch sein; mein Verstand soll ohne Tadel vor dir sein. |
Вот, Бог могуществен и не презирает сильного крепостью сердца; | Siehe, Gott ist mächtig, und verachtet doch niemand; er ist mächtig von Kraft des Herzens. |
Он не поддерживает нечестивых и воздает должное угнетенным; | Den Gottlosen erhält er nicht, sondern hilft dem Elenden zum Recht. |
Он не отвращает очей Своих от праведников, но с царями навсегда посаждает их на престоле, и они возвышаются. | Er wendet seine Augen nicht von dem Gerechten; sondern mit Königen auf dem Thron läßt er sie sitzen immerdar, daß sie hoch bleiben. |
Если же они окованы цепями и содержатся в узах бедствия, | Und wenn sie gefangen blieben in Stöcken und elend gebunden mit Stricken, |
то Он указывает им на дела их и на беззакония их, потому что умножились, | so verkündigt er ihnen, was sie getan haben, und ihre Untugenden, daß sie sich überhoben, |
и открывает их ухо для вразумления и говорит им, чтоб они отстали от нечестия. | und öffnet ihnen das Ohr zur Zucht und sagt ihnen, daß sie sich von dem Unrechten bekehren sollen. |
Если послушают и будут служить Ему, то проведут дни свои в благополучии и лета свои в радости; | Gehorchen sie und dienen ihm, so werden sie bei guten Tagen alt werden und mit Lust leben. |
если же не послушают, то погибнут от стрелы и умрут в неразумии. | Gehorchen sie nicht, so werden sie ins Schwert fallen und vergehen in Unverstand. |
Но лицемеры питают в сердце гнев и не взывают к Нему, когда Он заключает их в узы; | Die Heuchler werden voll Zorns; sie schreien nicht, wenn er sie gebunden hat. |
поэтому душа их умирает в молодости и жизнь их с блудниками. | So wird ihre Seele in der Jugend sterben und ihr Leben unter den Hurern. |
Он спасает бедного от беды его и в угнетении открывает ухо его. | Aber den Elenden wird er in seinem Elend erretten und dem Armen das Ohr öffnen in der Trübsal. |
И тебя вывел бы Он из тесноты на простор, где нет стеснения, и поставляемое на стол твой было бы наполнено туком; | Und auch dich lockt er aus dem Rachen der Angst in weiten Raum, da keine Bedrängnis mehr ist; und an deinem Tische, voll des Guten, wirst du Ruhe haben. |
но ты преисполнен суждениями нечестивых: суждение и осуждение--близки. | Du aber machst die Sache der Gottlosen gut, daß ihre Sache und ihr Recht erhalten wird. |
Да не поразит тебя гнев [Божий] наказанием! Большой выкуп не спасет тебя. | Siehe zu, daß nicht vielleicht Zorn dich verlocke zum Hohn, oder die Größe des Lösegelds dich verleite. |
Даст ли Он какую цену твоему богатству? Нет, --ни золоту и никакому сокровищу. | Meinst du, daß er deine Gewalt achte oder Gold oder irgend eine Stärke oder Vermögen? |
Не желай той ночи, когда народы истребляются на своем месте. | Du darfst der Nacht nicht begehren, welche Völker wegnimmt von ihrer Stätte. |
Берегись, не склоняйся к нечестию, которое ты предпочел страданию. | Hüte dich und kehre dich nicht zum Unrecht, wie du denn vor Elend angefangen hast. |
Бог высок могуществом Своим, и кто такой, как Он, наставник? | Siehe Gott ist zu hoch in seiner Kraft; wo ist ein Lehrer, wie er ist? |
Кто укажет Ему путь Его; кто может сказать: Ты поступаешь несправедливо? | Wer will ihm weisen seinen Weg, und wer will zu ihm sagen: "Du tust Unrecht?" |
Помни о том, чтобы превозносить дела его, которые люди видят. | Gedenke daß du sein Werk erhebest, davon die Leute singen. |
Все люди могут видеть их; человек может усматривать их издали. | Denn alle Menschen sehen es; die Leute schauen's von ferne. |
Вот, Бог велик, и мы не можем познать Его; число лет Его неисследимо. | Siehe Gott ist groß und unbekannt; seiner Jahre Zahl kann niemand erforschen. |
Он собирает капли воды; они во множестве изливаются дождем: | Er macht das Wasser zu kleinen Tropfen und treibt seine Wolken zusammen zum Regen, |
из облаков каплют и изливаются обильно на людей. | daß die Wolken fließen und triefen sehr auf die Menschen. |
Кто может также постигнуть протяжение облаков, треск шатра Его? | Wenn er sich vornimmt die Wolken auszubreiten wie sein hoch Gezelt, |
Вот, Он распространяет над ним свет Свой и покрывает дно моря. | siehe, so breitet er aus sein Licht über dieselben und bedeckt alle Enden des Meeres. |
Оттуда Он судит народы, дает пищу в изобилии. | Denn damit schreckt er die Leute und gibt doch Speise die Fülle. |
Он сокрывает в дланях Своих молнию и повелевает ей, кого разить. | Er deckt den Blitz wie mit Händen und heißt ihn doch wieder kommen. |
Треск ее дает знать о ней; скот также чувствует происходящее. | Davon zeugt sein Geselle, des Donners Zorn in den Wolken. |