Иов 37
|
Hiob 37
|
И от сего трепещет сердце мое и подвиглось с места своего. | Des entsetzt sich mein Herz und bebt. |
Слушайте, слушайте голос Его и гром, исходящий из уст Его. | O höret doch, wie der Donner zürnt, und was für Gespräch von seinem Munde ausgeht! |
Под всем небом раскат его, и блистание его--до краев земли. | Er läßt ihn hinfahren unter allen Himmeln, und sein Blitz scheint auf die Enden der Erde. |
За ним гремит глас; гремит Он гласом величества Своего и не останавливает его, когда голос Его услышан. | Ihm nach brüllt der Donner, und er donnert mit seinem großen Schall; und wenn sein Donner gehört wird, kann man's nicht aufhalten. |
Дивно гремит Бог гласом Своим, делает дела великие, для нас непостижимые. | Gott donnert mit seinem Donner wunderbar und tut große Dinge und wird doch nicht erkannt. |
Ибо снегу Он говорит: будь на земле; равно мелкий дождь и большой дождь в Его власти. | Er spricht zum Schnee, so ist er bald auf Erden, und zum Platzregen, so ist der Platzregen da mit Macht. |
Он полагает печать на руку каждого человека, чтобы все люди знали дело Его. | Aller Menschen Hand hält er verschlossen, daß die Leute lernen, was er tun kann. |
Тогда зверь уходит в убежище и остается в своих логовищах. | Das wilde Tier geht in seine Höhle und bleibt an seinem Ort. |
От юга приходит буря, от севера--стужа. | Von Mittag her kommt Wetter und von Mitternacht Kälte. |
От дуновения Божия происходит лед, и поверхность воды сжимается. | Vom Odem Gottes kommt Frost, und große Wasser ziehen sich eng zusammen. |
Также влагою Он наполняет тучи, и облака сыплют свет Его, | Die Wolken beschwert er mit Wasser, und durch das Gewölk bricht sein Licht. |
и они направляются по намерениям Его, чтоб исполнить то, что Он повелит им на лице обитаемой земли. | Er kehrt die Wolken, wo er hin will, daß sie schaffen alles, was er ihnen gebeut, auf dem Erdboden: |
Он повелевает им идти или для наказания, или в благоволение, или для помилования. | es sei zur Züchtigung über ein Land oder zur Gnade, läßt er sie kommen. |
Внимай сему, Иов; стой и разумевай чудные дела Божии. | Da merke auf, Hiob, stehe und vernimm die Wunder Gottes! |
Знаешь ли, как Бог располагает ими и повелевает свету блистать из облака Своего? | Weißt du wie Gott solches über sie bringt und wie er das Licht aus seinen Wolken läßt hervorbrechen? |
Разумеешь ли равновесие облаков, чудное дело Совершеннейшего в знании? | Weißt du wie sich die Wolken ausstreuen, die Wunder des, der vollkommen ist an Wissen? |
Как нагревается твоя одежда, когда Он успокаивает землю от юга? | Du, des Kleider warm sind, wenn das Land still ist vom Mittagswinde, |
Ты ли с Ним распростер небеса, твердые, как литое зеркало? | ja, du wirst mit ihm den Himmel ausbreiten, der fest ist wie ein gegossener Spiegel. |
Научи нас, что сказать Ему? Мы в этой тьме ничего не можем сообразить. | Zeige uns, was wir ihm sagen sollen; denn wir können nichts vorbringen vor Finsternis. |
Будет ли возвещено Ему, что я говорю? Сказал ли кто, что сказанное доносится Ему? | Wer wird ihm erzählen, daß ich wolle reden? So jemand redet, der wird verschlungen. |
Теперь не видно яркого света в облаках, но пронесется ветер и расчистит их. | Jetzt sieht man das Licht nicht, das am Himmel hell leuchtet; wenn aber der Wind weht, so wird's klar. |
Светлая погода приходит от севера, и окрест Бога страшное великолепие. | Von Mitternacht kommt Gold; um Gott her ist schrecklicher Glanz. |
Вседержитель! мы не постигаем Его. Он велик силою, судом и полнотою правосудия. Он [никого] не угнетает. | Den Allmächtigen aber können wir nicht finden, der so groß ist von Kraft; das Recht und eine gute Sache beugt er nicht. |
Посему да благоговеют пред Ним люди, и да трепещут пред Ним все мудрые сердцем! | Darum müssen ihn fürchten die Leute; und er sieht keinen an, wie weise sie sind. |