Иов 38
|
Hiob 38
|
Господь отвечал Иову из бури и сказал: | Und der HERR antwortete Hiob aus dem Wetter und sprach: |
кто сей, омрачающий Провидение словами без смысла? | Wer ist der, der den Ratschluß verdunkelt mit Worten ohne Verstand? |
Препояшь ныне чресла твои, как муж: Я буду спрашивать тебя, и ты объясняй Мне: | Gürte deine Lenden wie ein Mann; ich will dich fragen, lehre mich! |
где был ты, когда Я полагал основания земли? Скажи, если знаешь. | Wo warst du, da ich die Erde gründete? Sage an, bist du so klug! |
Кто положил меру ей, если знаешь? или кто протягивал по ней вервь? | Weißt du, wer ihr das Maß gesetzt hat oder wer über sie eine Richtschnur gezogen hat? |
На чем утверждены основания ее, или кто положил краеугольный камень ее, | Worauf stehen ihre Füße versenkt, oder wer hat ihren Eckstein gelegt, |
при общем ликовании утренних звезд, когда все сыны Божии восклицали от радости? | da mich die Morgensterne miteinander lobten und jauchzten alle Kinder Gottes? |
Кто затворил море воротами, когда оно исторглось, вышло как бы из чрева, | Wer hat das Meer mit Türen verschlossen, da es herausbrach wie aus Mutterleib, |
когда Я облака сделал одеждою его и мглу пеленами его, | da ich's mit Wolken kleidete und in Dunkel einwickelte wie in Windeln, |
и утвердил ему Мое определение, и поставил запоры и ворота, | da ich ihm den Lauf brach mit meinem Damm und setzte ihm Riegel und Türen |
и сказал: доселе дойдешь и не перейдешь, и здесь предел надменным волнам твоим? | und sprach: "Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter; hier sollen sich legen deine stolzen Wellen!"? |
Давал ли ты когда в жизни своей приказания утру и указывал ли заре место ее, | Hast du bei deiner Zeit dem Morgen geboten und der Morgenröte ihren Ort gezeigt, |
чтобы она охватила края земли и стряхнула с нее нечестивых, | daß sie die Ecken der Erde fasse und die Gottlosen herausgeschüttelt werden? |
чтобы [земля] изменилась, как глина под печатью, и стала, как разноцветная одежда, | Sie wandelt sich wie Ton unter dem Siegel, und alles steht da wie im Kleide. |
и чтобы отнялся у нечестивых свет их и дерзкая рука их сокрушилась? | Und den Gottlosen wird ihr Licht genommen, und der Arm der Hoffärtigen wird zerbrochen. |
Нисходил ли ты во глубину моря и входил ли в исследование бездны? | Bist du in den Grund des Meeres gekommen und in den Fußtapfen der Tiefe gewandelt? |
Отворялись ли для тебя врата смерти, и видел ли ты врата тени смертной? | Haben sich dir des Todes Tore je aufgetan, oder hast du gesehen die Tore der Finsternis? |
Обозрел ли ты широту земли? Объясни, если знаешь все это. | Hast du vernommen wie breit die Erde sei? Sage an, weißt du solches alles! |
Где путь к жилищу света, и где место тьмы? | Welches ist der Weg, da das Licht wohnt, und welches ist der Finsternis Stätte, |
Ты, конечно, доходил до границ ее и знаешь стези к дому ее. | daß du mögest ergründen seine Grenze und merken den Pfad zu seinem Hause? |
Ты знаешь это, потому что ты был уже тогда рожден, и число дней твоих очень велико. | Du weißt es ja; denn zu der Zeit wurdest du geboren, und deiner Tage sind viel. |
Входил ли ты в хранилища снега и видел ли сокровищницы града, | Bist du gewesen, da der Schnee her kommt, oder hast du gesehen, wo der Hagel her kommt, |
которые берегу Я на время смутное, на день битвы и войны? | die ich habe aufbehalten bis auf die Zeit der Trübsal und auf den Tag des Streites und Krieges? |
По какому пути разливается свет и разносится восточный ветер по земле? | Durch welchen Weg teilt sich das Licht und fährt der Ostwind hin über die Erde? |
Кто проводит протоки для излияния воды и путь для громоносной молнии, | Wer hat dem Platzregen seinen Lauf ausgeteilt und den Weg dem Blitz und dem Donner |
чтобы шел дождь на землю безлюдную, на пустыню, где нет человека, | und läßt regnen aufs Land da niemand ist, in der Wüste, da kein Mensch ist, |
чтобы насыщать пустыню и степь и возбуждать травные зародыши к возрастанию? | daß er füllt die Einöde und Wildnis und macht das Gras wächst? |
Есть ли у дождя отец? или кто рождает капли росы? | Wer ist des Regens Vater? Wer hat die Tropfen des Taues gezeugt? |
Из чьего чрева выходит лед, и иней небесный, --кто рождает его? | Aus wes Leib ist das Eis gegangen, und wer hat den Reif unter dem Himmel gezeugt, |
Воды, как камень, крепнут, и поверхность бездны замерзает. | daß das Wasser verborgen wird wie unter Steinen und die Tiefe oben gefriert? |
Можешь ли ты связать узел Хима и разрешить узы Кесиль? | Kannst du die Bande der sieben Sterne zusammenbinden oder das Band des Orion auflösen? |
Можешь ли выводить созвездия в свое время и вести Ас с ее детьми? | Kannst du den Morgenstern hervorbringen zu seiner Zeit oder den Bären am Himmel samt seinen Jungen heraufführen? |
Знаешь ли ты уставы неба, можешь ли установить господство его на земле? | Weißt du des Himmels Ordnungen, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde? |
Можешь ли возвысить голос твой к облакам, чтобы вода в обилии покрыла тебя? | Kannst du deine Stimme zu der Wolke erheben, daß dich die Menge des Wassers bedecke? |
Можешь ли посылать молнии, и пойдут ли они и скажут ли тебе: вот мы? | Kannst du die Blitze auslassen, daß sie hinfahren und sprechen zu dir: Hier sind wir? |
Кто вложил мудрость в сердце, или кто дал смысл разуму? | Wer gibt die Weisheit in das Verborgene? Wer gibt verständige Gedanken? |
Кто может расчислить облака своею мудростью и удержать сосуды неба, | Wer ist so weise, der die Wolken zählen könnte? Wer kann die Wasserschläuche am Himmel ausschütten, |
когда пыль обращается в грязь и глыбы слипаются? | wenn der Staub begossen wird, daß er zuhauf läuft und die Schollen aneinander kleben? |
Ты ли ловишь добычу львице и насыщаешь молодых львов, | Kannst du der Löwin ihren Raub zu jagen geben und die jungen Löwen sättigen, |
когда они лежат в берлогах или покоятся под тенью в засаде? | wenn sie sich legen in ihre Stätten und ruhen in der Höhle, da sie lauern? |
Кто приготовляет ворону корм его, когда птенцы его кричат к Богу, бродя без пищи? | Wer bereitet den Raben die Speise, wenn seine Jungen zu Gott rufen und fliegen irre, weil sie nicht zu essen haben? |