Иов 39
|
Hiob 39
|
Знаешь ли ты время, когда рождаются дикие козы на скалах, и замечал ли роды ланей? | Weißt du die Zeit, wann die Gemsen auf den Felsen gebären? oder hast du gemerkt, wann die Hinden schwanger gehen? |
можешь ли расчислить месяцы беременности их? и знаешь ли время родов их? | Hast du gezählt ihre Monden, wann sie voll werden? oder weißt du die Zeit, wann sie gebären? |
Они изгибаются, рождая детей своих, выбрасывая свои ноши; | Sie beugen sich, lassen los ihre Jungen und werden los ihre Wehen. |
дети их приходят в силу, растут на поле, уходят и не возвращаются к ним. | Ihre Jungen werden feist und groß im Freien und gehen aus und kommen nicht wieder zu ihnen. |
Кто пустил дикого осла на свободу, и кто разрешил узы онагру, | Wer hat den Wildesel so frei lassen gehen, wer hat die Bande des Flüchtigen gelöst, |
которому степь Я назначил домом и солончаки--жилищем? | dem ich die Einöde zum Hause gegeben habe und die Wüste zur Wohnung? |
Он посмевается городскому многолюдству и не слышит криков погонщика, | Er verlacht das Getümmel der Stadt; das Pochen des Treibers hört er nicht. |
по горам ищет себе пищи и гоняется за всякою зеленью. | Er schaut nach den Bergen, da seine Weide ist, und sucht, wo es grün ist. |
Захочет ли единорог служить тебе и переночует ли у яслей твоих? | Meinst du das Einhorn werde dir dienen und werde bleiben an deiner Krippe? |
Можешь ли веревкою привязать единорога к борозде, и станет ли он боронить за тобою поле? | Kannst du ihm dein Seil anknüpfen, die Furchen zu machen, daß es hinter dir brache in Tälern? |
Понадеешься ли на него, потому что у него сила велика, и предоставишь ли ему работу твою? | Magst du dich auf das Tier verlassen, daß es so stark ist, und wirst es dir lassen arbeiten? |
Поверишь ли ему, что он семена твои возвратит и сложит на гумно твое? | Magst du ihm trauen, daß es deinen Samen dir wiederbringe und in deine Scheune sammle? |
Ты ли дал красивые крылья павлину и перья и пух страусу? | Der Fittich des Straußes hebt sich fröhlich. Dem frommen Storch gleicht er an Flügeln und Federn. |
Он оставляет яйца свои на земле, и на песке согревает их, | Doch läßt er seine Eier auf der Erde und läßt sie die heiße Erde ausbrüten. |
и забывает, что нога может раздавить их и полевой зверь может растоптать их; | Er vergißt, daß sie möchten zertreten werden und ein wildes Tier sie zerbreche. |
он жесток к детям своим, как бы не своим, и не опасается, что труд его будет напрасен; | Er wird so hart gegen seine Jungen, als wären sie nicht sein, achtet's nicht, daß er umsonst arbeitet. |
потому что Бог не дал ему мудрости и не уделил ему смысла; | Denn Gott hat ihm die Weisheit genommen und hat ihm keinen Verstand zugeteilt. |
а когда поднимется на высоту, посмевается коню и всаднику его. | Zu der Zeit, da er hoch auffährt, verlacht er beide, Roß und Mann. |
Ты ли дал коню силу и облек шею его гривою? | Kannst du dem Roß Kräfte geben oder seinen Hals zieren mit seiner Mähne? |
Можешь ли ты испугать его, как саранчу? Храпение ноздрей его--ужас; | Läßt du es aufspringen wie die Heuschrecken? Schrecklich ist sein prächtiges Schnauben. |
роет ногою землю и восхищается силою; идет навстречу оружию; | Es stampft auf den Boden und ist freudig mit Kraft und zieht aus, den Geharnischten entgegen. |
он смеется над опасностью и не робеет и не отворачивается от меча; | Es spottet der Furcht und erschrickt nicht und flieht vor dem Schwert nicht, |
колчан звучит над ним, сверкает копье и дротик; | wenngleich über ihm klingt der Köcher und glänzen beide, Spieß und Lanze. |
в порыве и ярости он глотает землю и не может стоять при звуке трубы; | Es zittert und tobt und scharrt in die Erde und läßt sich nicht halten bei der Drommete Hall. |
при трубном звуке он издает голос: гу! гу! и издалека чует битву, громкие голоса вождей и крик. | So oft die Drommete klingt, spricht es: Hui! und wittert den Streit von ferne, das Schreien der Fürsten und Jauchzen. |
Твоею ли мудростью летает ястреб и направляет крылья свои на полдень? | Fliegt der Habicht durch deinen Verstand und breitet seine Flügel gegen Mittag? |
По твоему ли слову возносится орел и устрояет на высоте гнездо свое? | Fliegt der Adler auf deinen Befehl so hoch, daß er sein Nest in der Höhe macht? |
Он живет на скале и ночует на зубце утесов и на местах неприступных; | In den Felsen wohnt er und bleibt auf den Zacken der Felsen und auf Berghöhen. |
оттуда высматривает себе пищу: глаза его смотрят далеко; | Von dort schaut er nach der Speise, und seine Augen sehen ferne. |
птенцы его пьют кровь, и где труп, там и он. | Seine Jungen saufen Blut, und wo Erschlagene liegen, da ist er. |