Иов 4
|
Hiob 4
|
И отвечал Елифаз Феманитянин и сказал: | Da antwortete Eliphas von Theman und sprach: |
[если] попытаемся мы [сказать] к тебе слово, --не тяжело ли будет тебе? Впрочем кто может возбранить слову! | Du hast's vielleicht nicht gern, so man versucht, mit dir zu reden; aber wer kann sich's enthalten? |
Вот, ты наставлял многих и опустившиеся руки поддерживал, | Siehe, du hast viele unterwiesen und lässige Hände gestärkt; |
падающего восставляли слова твои, и гнущиеся колени ты укреплял. | deine Rede hat die Gefallenen aufgerichtet, und die bebenden Kniee hast du gekräftigt. |
А теперь дошло до тебя, и ты изнемог; коснулось тебя, и ты упал духом. | Nun aber es an dich kommt, wirst du weich; und nun es dich trifft, erschrickst du. |
Богобоязненность твоя не должна ли быть твоею надеждою, и непорочность путей твоих--упованием твоим? | Ist nicht deine Gottesfurcht dein Trost, deine Hoffnung die Unsträflichkeit deiner Wege? |
Вспомни же, погибал ли кто невинный, и где праведные бывали искореняемы? | Gedenke doch, wo ist ein Unschuldiger umgekommen? oder wo sind die Gerechten je vertilgt? |
Как я видал, то оравшие нечестие и сеявшие зло пожинают его; | Wie ich wohl gesehen habe: die da Mühe pflügen und Unglück säten, ernteten es auch ein; |
от дуновения Божия погибают и от духа гнева Его исчезают. | durch den Odem Gottes sind sie umgekommen und vom Geist seines Zorns vertilgt. |
Рев льва и голос рыкающего [умолкает], и зубы скимнов сокрушаются; | Das Brüllen der Löwen und die Stimme der großen Löwen und die Zähne der jungen Löwen sind zerbrochen. |
могучий лев погибает без добычи, и дети львицы рассеиваются. | Der Löwe ist umgekommen, daß er nicht mehr raubt, und die Jungen der Löwin sind zerstreut. |
И вот, ко мне тайно принеслось слово, и ухо мое приняло нечто от него. | Und zu mir ist gekommen ein heimlich Wort, und mein Ohr hat ein Wörtlein davon empfangen. |
Среди размышлений о ночных видениях, когда сон находит на людей, | Da ich Gesichte betrachtete in der Nacht, wenn der Schlaf auf die Leute fällt, |
объял меня ужас и трепет и потряс все кости мои. | da kam mich Furcht und Zittern an, und alle meine Gebeine erschraken. |
И дух прошел надо мною; дыбом стали волосы на мне. | Und da der Geist an mir vorüberging standen mir die Haare zu Berge an meinem Leibe. |
Он стал, --но я не распознал вида его, --только облик был пред глазами моими; тихое веяние, --и я слышу голос: | Da stand ein Bild vor meinen Augen, und ich kannte seine Gestalt nicht; es war still, und ich hörte eine Stimme: |
человек праведнее ли Бога? и муж чище ли Творца своего? | Wie kann ein Mensch gerecht sein vor Gott? oder ein Mann rein sein vor dem, der ihn gemacht hat? |
Вот, Он и слугам Своим не доверяет и в Ангелах Своих усматривает недостатки: | Siehe, unter seinen Knechten ist keiner ohne Tadel, und seine Boten zeiht er der Torheit: |
тем более--в обитающих в храминах из брения, которых основание прах, которые истребляются скорее моли. | wie viel mehr die in Lehmhäusern wohnen und auf Erde gegründet sind und werden von Würmern gefressen! |
Между утром и вечером они распадаются; не увидишь, как они вовсе исчезнут. | Es währt vom Morgen bis an den Abend, so werden sie zerschlagen; und ehe sie es gewahr werden, sind sie gar dahin, |
Не погибают ли с ними и достоинства их? Они умирают, не достигнув мудрости. | und ihre Nachgelassenen vergehen und sterben auch unversehens. |