Иов 40
|
Hiob 40
|
И продолжал Господь и сказал Иову: | Und der HERR antwortete Hiob und sprach: |
будет ли состязающийся со Вседержителем еще учить? Обличающий Бога пусть отвечает Ему. | Will mit dem Allmächtigen rechten der Haderer? Wer Gott tadelt, soll's der nicht verantworten? |
И отвечал Иов Господу и сказал: | Hiob aber antwortete dem HERRN und sprach: |
вот, я ничтожен; что буду я отвечать Тебе? Руку мою полагаю на уста мои. | Siehe, ich bin zu leichtfertig gewesen; was soll ich verantworten? Ich will meine Hand auf meinen Mund legen. |
Однажды я говорил, --теперь отвечать не буду, даже дважды, но более не буду. | Ich habe einmal geredet, und will nicht antworten; zum andernmal will ich's nicht mehr tun. |
И отвечал Господь Иову из бури и сказал: | Und der HERR antwortete Hiob aus dem Wetter und sprach: |
препояшь, как муж, чресла твои: Я буду спрашивать тебя, а ты объясняй Мне. | Gürte wie ein Mann deine Lenden; ich will dich fragen, lehre mich! |
Ты хочешь ниспровергнуть суд Мой, обвинить Меня, чтобы оправдать себя? | Solltest du mein Urteil zunichte machen und mich verdammen, daß du gerecht seist? |
Такая ли у тебя мышца, как у Бога? И можешь ли возгреметь голосом, как Он? | Hast du einen Arm wie Gott, und kannst mit gleicher Stimme donnern, wie er tut? |
Укрась же себя величием и славою, облекись в блеск и великолепие; | Schmücke dich mit Pracht und erhebe dich; ziehe Majestät und Herrlichkeit an! |
излей ярость гнева твоего, посмотри на все гордое и смири его; | Streue aus den Zorn deines Grimmes; schaue an die Hochmütigen, wo sie sind, und demütige sie! |
взгляни на всех высокомерных и унизь их, и сокруши нечестивых на местах их; | Ja, schaue die Hochmütigen, wo sie sind und beuge sie; und zermalme die Gottlosen, wo sie sind! |
зарой всех их в землю и лица их покрой тьмою. | Verscharre sie miteinander in die Erde und versenke ihre Pracht ins Verborgene, |
Тогда и Я признаю, что десница твоя может спасать тебя. | so will ich dir auch bekennen, daß dir deine rechte Hand helfen kann. |
Вот бегемот, которого Я создал, как и тебя; он ест траву, как вол; | Siehe da, den Behemoth, den ich neben dir gemacht habe; er frißt Gras wie ein Ochse. |
вот, его сила в чреслах его и крепость его в мускулах чрева его; | Siehe seine Kraft ist in seinen Lenden und sein Vermögen in den Sehnen seines Bauches. |
поворачивает хвостом своим, как кедром; жилы же на бедрах его переплетены; | Sein Schwanz streckt sich wie eine Zeder; die Sehnen seiner Schenkel sind dicht geflochten. |
ноги у него, как медные трубы; кости у него, как железные прутья; | Seine Knochen sind wie eherne Röhren; seine Gebeine sind wie eiserne Stäbe. |
это--верх путей Божиих; только Сотворивший его может приблизить к нему меч Свой; | Er ist der Anfang der Wege Gottes; der ihn gemacht hat, der gab ihm sein Schwert. |
горы приносят ему пищу, и там все звери полевые играют; | Die Berge tragen ihm Kräuter, und alle wilden Tiere spielen daselbst. |
он ложится под тенистыми деревьями, под кровом тростника и в болотах; | Er liegt gern im Schatten, im Rohr und im Schlamm verborgen. |
тенистые дерева покрывают его своею тенью; ивы при ручьях окружают его; | Das Gebüsch bedeckt ihn mit seinem Schatten, und die Bachweiden umgeben ihn. |
вот, он пьет из реки и не торопится; остается спокоен, хотя бы Иордан устремился ко рту его. | Siehe, er schluckt in sich den Strom und achtet's nicht groß; läßt sich dünken, er wolle den Jordan mit seinem Munde ausschöpfen. |
Возьмет ли кто его в глазах его и проколет ли ему нос багром? | Fängt man ihn wohl vor seinen Augen und durchbohrt ihm mit Stricken seine Nase? |