Иов 41
|
Hiob 41
|
Можешь ли ты удою вытащить левиафана и веревкою схватить за язык его? | Kannst du den Leviathan ziehen mit dem Haken und seine Zunge mit einer Schnur fassen? |
вденешь ли кольцо в ноздри его? проколешь ли иглою челюсть его? | Kannst du ihm eine Angel in die Nase legen und mit einem Stachel ihm die Backen durchbohren? |
будет ли он много умолять тебя и будет ли говорить с тобою кротко? | Meinst du, er werde dir viel Flehens machen oder dir heucheln? |
сделает ли он договор с тобою, и возьмешь ли его навсегда себе в рабы? | Meinst du, daß er einen Bund mit dir machen werde, daß du ihn immer zum Knecht habest? |
станешь ли забавляться им, как птичкою, и свяжешь ли его для девочек твоих? | Kannst du mit ihm spielen wie mit einem Vogel oder ihn für deine Dirnen anbinden? |
будут ли продавать его товарищи ловли, разделят ли его между Хананейскими купцами? | Meinst du die Genossen werden ihn zerschneiden, daß er unter die Kaufleute zerteilt wird? |
можешь ли пронзить кожу его копьем и голову его рыбачьею острогою? | Kannst du mit Spießen füllen seine Haut und mit Fischerhaken seinen Kopf? |
Клади на него руку твою, и помни о борьбе: вперед не будешь. | Wenn du deine Hand an ihn legst, so gedenke, daß es ein Streit ist, den du nicht ausführen wirst. |
Надежда тщетна: не упадешь ли от одного взгляда его? | Siehe, die Hoffnung wird jedem fehlen; schon wenn er seiner ansichtig wird, stürzt er zu Boden. |
Нет столь отважного, который осмелился бы потревожить его; кто же может устоять перед Моим лицем? | Niemand ist so kühn, daß er ihn reizen darf; wer ist denn, der vor mir stehen könnte? |
Кто предварил Меня, чтобы Мне воздавать ему? под всем небом все Мое. | Wer hat mir etwas zuvor getan, daß ich's ihm vergelte? Es ist mein, was unter allen Himmeln ist. |
Не умолчу о членах его, о силе и красивой соразмерности их. | Dazu muß ich nun sagen, wie groß, wie mächtig und wohlgeschaffen er ist. |
Кто может открыть верх одежды его, кто подойдет к двойным челюстям его? | Wer kann ihm sein Kleid aufdecken? und wer darf es wagen, ihm zwischen die Zähne zu greifen? |
Кто может отворить двери лица его? круг зубов его--ужас; | Wer kann die Kinnbacken seines Antlitzes auftun? Schrecklich stehen seine Zähne umher. |
крепкие щиты его--великолепие; они скреплены как бы твердою печатью; | Seine stolzen Schuppen sind wie feste Schilde, fest und eng ineinander. |
один к другому прикасается близко, так что и воздух не проходит между ними; | Eine rührt an die andere, daß nicht ein Lüftlein dazwischengeht. |
один с другим лежат плотно, сцепились и не раздвигаются. | Es hängt eine an der andern, und halten zusammen, daß sie sich nicht voneinander trennen. |
От его чихания показывается свет; глаза у него как ресницы зари; | Sein Niesen glänzt wie ein Licht; seine Augen sind wie die Wimpern der Morgenröte. |
из пасти его выходят пламенники, выскакивают огненные искры; | Aus seinem Munde fahren Fackeln, und feurige Funken schießen heraus. |
из ноздрей его выходит дым, как из кипящего горшка или котла. | Aus seiner Nase geht Rauch wie von heißen Töpfen und Kesseln. |
Дыхание его раскаляет угли, и из пасти его выходит пламя. | Sein Odem ist wie eine lichte Lohe, und aus seinem Munde gehen Flammen. |
На шее его обитает сила, и перед ним бежит ужас. | Auf seinem Hals wohnt die Stärke, und vor ihm her hüpft die Angst. |
Мясистые части тела его сплочены между собою твердо, не дрогнут. | Die Gliedmaßen seines Fleisches hangen aneinander und halten hart an ihm, daß er nicht zerfallen kann. |
Сердце его твердо, как камень, и жестко, как нижний жернов. | Sein Herz ist so hart wie ein Stein und so fest wie ein unterer Mühlstein. |
Когда он поднимается, силачи в страхе, совсем теряются от ужаса. | Wenn er sich erhebt, so entsetzen sich die Starken; und wenn er daherbricht, so ist keine Gnade da. |
Меч, коснувшийся его, не устоит, ни копье, ни дротик, ни латы. | Wenn man zu ihm will mit dem Schwert, so regt er sich nicht, oder mit Spieß, Geschoß und Panzer. |
Железо он считает за солому, медь--за гнилое дерево. | Er achtet Eisen wie Stroh, und Erz wie faules Holz. |
Дочь лука не обратит его в бегство; пращные камни обращаются для него в плеву. | Kein Pfeil wird ihn verjagen; die Schleudersteine sind ihm wie Stoppeln. |
Булава считается у него за соломину; свисту дротика он смеется. | Die Keule achtet er wie Stoppeln; er spottet der bebenden Lanze. |
Под ним острые камни, и он на острых камнях лежит в грязи. | Unten an ihm sind scharfe Scherben; er fährt wie mit einem Dreschwagen über den Schlamm. |
Он кипятит пучину, как котел, и море претворяет в кипящую мазь; | Er macht, daß der tiefe See siedet wie ein Topf, und rührt ihn ineinander, wie man eine Salbe mengt. |
оставляет за собою светящуюся стезю; бездна кажется сединою. | Nach ihm leuchtet der Weg; er macht die Tiefe ganz grau. |
Нет на земле подобного ему; он сотворен бесстрашным; | Auf Erden ist seinesgleichen niemand; er ist gemacht, ohne Furcht zu sein. |
на все высокое смотрит смело; он царь над всеми сынами гордости. | Er verachtet alles, was hoch ist; er ist ein König über alles stolze Wild. |