Иов 5
|
Hiob 5
|
Взывай, если есть отвечающий тебе. И к кому из святых обратишься ты? | Rufe doch! was gilts, ob einer dir antworte? Und an welchen von den Heiligen willst du dich wenden? |
Так, глупца убивает гневливость, и несмысленного губит раздражительность. | Einen Toren aber erwürgt wohl der Unmut, und den Unverständigen tötet der Eifer. |
Видел я, как глупец укореняется, и тотчас проклял дом его. | Ich sah einen Toren eingewurzelt, und ich fluchte plötzlich seinem Hause. |
Дети его далеки от счастья, их будут бить у ворот, и не будет заступника. | Seine Kinder werden fern sein vom Heil und werden zerschlagen werden im Tor, da kein Erretter sein wird. |
Жатву его съест голодный и из-за терна возьмет ее, и жаждущие поглотят имущество его. | Seine Ernte wird essen der Hungrige und auch aus den Hecken sie holen, und sein Gut werden die Durstigen aussaufen. |
Так, не из праха выходит горе, и не из земли вырастает беда; | Denn Mühsal aus der Erde nicht geht und Unglück aus dem Acker nicht wächst; |
но человек рождается на страдание, [как] искры, чтобы устремляться вверх. | sondern der Mensch wird zu Unglück geboren, wie die Vögel schweben, emporzufliegen. |
Но я к Богу обратился бы, предал бы дело мое Богу, | Ich aber würde zu Gott mich wenden und meine Sache vor ihn bringen, |
Который творит дела великие и неисследимые, чудные без числа, | der große Dinge tut, die nicht zu erforschen sind, und Wunder, die nicht zu zählen sind: |
дает дождь на лице земли и посылает воды на лице полей; | der den Regen aufs Land gibt und läßt Wasser kommen auf die Gefilde; |
униженных поставляет на высоту, и сетующие возносятся во спасение. | der die Niedrigen erhöht und den Betrübten emporhilft. |
Он разрушает замыслы коварных, и руки их не довершают предприятия. | Er macht zunichte die Anschläge der Listigen, daß es ihre Hand nicht ausführen kann; |
Он уловляет мудрецов их же лукавством, и совет хитрых становится тщетным: | er fängt die Weisen in ihrer Listigkeit und stürzt der Verkehrten Rat, |
днем они встречают тьму и в полдень ходят ощупью, как ночью. | daß sie des Tages in der Finsternis laufen und tappen am Mittag wie in der Nacht. |
Он спасает бедного от меча, от уст их и от руки сильного. | Er hilft den Armen von dem Schwert, von ihrem Munde und von der Hand des Mächtigen, |
И есть несчастному надежда, и неправда затворяет уста свои. | und ist des Armen Hoffnung, daß die Bosheit wird ihren Mund müssen zuhalten. |
Блажен человек, которого вразумляет Бог, и потому наказания Вседержителева не отвергай, | Siehe, selig ist der Mensch, den Gott straft; darum weigere dich der Züchtigung des Allmächtigen nicht. |
ибо Он причиняет раны и Сам обвязывает их; Он поражает, и Его же руки врачуют. | Denn er verletzt und verbindet; er zerschlägt und seine Hand heilt. |
В шести бедах спасет тебя, и в седьмой не коснется тебя зло. | Aus sechs Trübsalen wird er dich erretten, und in der siebenten wird dich kein Übel rühren: |
Во время голода избавит тебя от смерти, и на войне--от руки меча. | in der Teuerung wird er dich vom Tod erlösen und im Kriege von des Schwertes Hand; |
От бича языка укроешь себя и не убоишься опустошения, когда оно придет. | Er wird dich verbergen vor der Geißel Zunge, daß du dich nicht fürchtest vor dem Verderben, wenn es kommt; |
Опустошению и голоду посмеешься и зверей земли не убоишься, | im Verderben und im Hunger wirst du lachen und dich vor den wilden Tieren im Lande nicht fürchten; |
ибо с камнями полевыми у тебя союз, и звери полевые в мире с тобою. | sondern sein Bund wird sein mit den Steinen auf dem Felde, und die wilden Tiere im Lande werden Frieden mit dir halten. |
И узнаешь, что шатер твой в безопасности, и будешь смотреть за домом твоим, и не согрешишь. | Und du wirst erfahren, daß deine Hütte Frieden hat, und wirst deine Behausung versorgen und nichts vermissen, |
И увидишь, что семя твое многочисленно, и отрасли твои, как трава на земле. | und wirst erfahren, daß deines Samens wird viel werden und deine Nachkommen wie das Gras auf Erden, |
Войдешь во гроб в зрелости, как укладываются снопы пшеницы в свое время. | und wirst im Alter zum Grab kommen, wie Garben eingeführt werden zu seiner Zeit. |
Вот, что мы дознали; так оно и есть: выслушай это и заметь для себя. | Siehe, das haben wir erforscht und ist also; dem gehorche und merke du dir's. |