Иов 6
|
Hiob 6
|
И отвечал Иов и сказал: | Hiob antwortete und sprach: |
о, если бы верно взвешены были вопли мои, и вместе с ними положили на весы страдание мое! | Wenn man doch meinen Unmut wöge und mein Leiden zugleich in die Waage legte! |
Оно верно перетянуло бы песок морей! Оттого слова мои неистовы. | Denn nun ist es schwerer als Sand am Meer; darum gehen meine Worte irre. |
Ибо стрелы Вседержителя во мне; яд их пьет дух мой; ужасы Божии ополчились против меня. | Denn die Pfeile des Allmächtigen stecken in mir: derselben Gift muß mein Geist trinken, und die Schrecknisse Gottes sind auf mich gerichtet. |
Ревет ли дикий осел на траве? мычит ли бык у месива своего? | Das Wild schreit nicht, wenn es Gras hat; der Ochse blökt nicht, wenn er sein Futter hat. |
Едят ли безвкусное без соли, и есть ли вкус в яичном белке? | Kann man auch essen, was ungesalzen ist? Oder wer mag kosten das Weiße um den Dotter? |
До чего не хотела коснуться душа моя, то составляет отвратительную пищу мою. | Was meine Seele widerte anzurühren, das ist meine Speise, mir zum Ekel. |
О, когда бы сбылось желание мое и чаяние мое исполнил Бог! | O, daß meine Bitte geschähe und Gott gäbe mir, was ich hoffe! |
О, если бы благоволил Бог сокрушить меня, простер руку Свою и сразил меня! | Daß Gott anfinge und zerschlüge mich und ließe seine Hand gehen und zerscheiterte mich! |
Это было бы еще отрадою мне, и я крепился бы в моей беспощадной болезни, ибо я не отвергся изречений Святаго. | So hätte ich nun Trost, und wollte bitten in meiner Krankheit, daß er nur nicht schonte, habe ich doch nicht verleugnet die Reden des Heiligen. |
Что за сила у меня, чтобы надеяться мне? и какой конец, чтобы длить мне жизнь мою? | Was ist meine Kraft, daß ich möge beharren? und welches ist mein Ende, daß meine Seele geduldig sein sollte? |
Твердость ли камней твердость моя? и медь ли плоть моя? | Ist doch meine Kraft nicht steinern und mein Fleisch nicht ehern. |
Есть ли во мне помощь для меня, и есть ли для меня какая опора? | Habe ich doch nirgend Hilfe, und mein Vermögen ist dahin. |
К страждущему должно быть сожаление от друга его, если только он не оставил страха к Вседержителю. | Wer Barmherzigkeit seinem Nächsten verweigert, der verläßt des Allmächtigen Furcht. |
Но братья мои неверны, как поток, как быстро текущие ручьи, | Meine Brüder trügen wie ein Bach, wie Wasserströme, die vergehen, |
которые черны от льда и в которых скрывается снег. | die trübe sind vom Eis, in die der Schnee sich birgt: |
Когда становится тепло, они умаляются, а во время жары исчезают с мест своих. | zur Zeit, wenn sie die Hitze drückt, versiegen sie; wenn es heiß wird, vergehen sie von ihrer Stätte. |
Уклоняют они направление путей своих, заходят в пустыню и теряются; | Die Reisezüge gehen ab vom Wege, sie treten aufs Ungebahnte und kommen um; |
смотрят на них дороги Фемайские, надеются на них пути Савейские, | die Reisezüge von Thema blicken ihnen nach, die Karawanen von Saba hofften auf sie: |
но остаются пристыженными в своей надежде; приходят туда и от стыда краснеют. | aber sie wurden zu Schanden über ihrer Hoffnung und mußten sich schämen, als sie dahin kamen. |
Так и вы теперь ничто: увидели страшное и испугались. | So seid ihr jetzt ein Nichts geworden, und weil ihr Jammer sehet, fürchtet ihr euch. |
Говорил ли я: дайте мне, или от достатка вашего заплатите за меня; | Habe ich auch gesagt: Bringet her von eurem Vermögen und schenkt mir |
и избавьте меня от руки врага, и от руки мучителей выкупите меня? | und errettet mich aus der Hand des Feindes und erlöst mich von der Hand der Gewalttätigen? |
Научите меня, и я замолчу; укажите, в чем я погрешил. | Lehret mich, so will ich schweigen; und was ich nicht weiß, darin unterweist mich. |
Как сильны слова правды! Но что доказывают обличения ваши? | Warum tadelt ihr rechte Rede? Wer ist unter euch, der sie strafen könnte? |
Вы придумываете речи для обличения? На ветер пускаете слова ваши. | Gedenket ihr, Worte zu strafen? Aber eines Verzweifelten Rede ist für den Wind. |
Вы нападаете на сироту и роете яму другу вашему. | Ihr fielet wohl über einen armen Waisen her und grübet eurem Nachbarn Gruben. |
Но прошу вас, взгляните на меня; буду ли я говорить ложь пред лицем вашим? | Doch weil ihr habt angehoben, sehet auf mich, ob ich vor euch mit Lügen bestehen werde. |
Пересмотрите, есть ли неправда? пересмотрите, --правда моя. | Antwortet, was recht ist; meine Antwort wird noch recht bleiben. |
Есть ли на языке моем неправда? Неужели гортань моя не может различить горечи? | Ist denn auf meiner Zunge Unrecht, oder sollte mein Gaumen Böses nicht merken? |