Иов 8
|
Hiob 8
|
И отвечал Вилдад Савхеянин и сказал: | Da antwortete Bildad von Suah und sprach: |
долго ли ты будешь говорить так? --слова уст твоих бурный ветер! | Wie lange willst du solches reden und sollen die Reden deines Mundes so einen stolzen Mut haben? |
Неужели Бог извращает суд, и Вседержитель превращает правду? | Meinst du, daß Gott unrecht richte oder der Allmächtige das Recht verkehre? |
Если сыновья твои согрешили пред Ним, то Он и предал их в руку беззакония их. | Haben deine Söhne vor ihm gesündigt, so hat er sie verstoßen um ihrer Missetat willen. |
Если же ты взыщешь Бога и помолишься Вседержителю, | So du aber dich beizeiten zu Gott tust und zu dem Allmächtigen flehst, |
и если ты чист и прав, то Он ныне же встанет над тобою и умиротворит жилище правды твоей. | und so du rein und fromm bist, so wird er aufwachen zu dir und wird wieder aufrichten deine Wohnung um deiner Gerechtigkeit willen; |
И если вначале у тебя было мало, то впоследствии будет весьма много. | und was du zuerst wenig gehabt hast, wird hernach gar sehr zunehmen. |
Ибо спроси у прежних родов и вникни в наблюдения отцов их; | Denn frage die vorigen Geschlechter und merke auf das, was ihr Väter erforscht haben; |
а мы--вчерашние и ничего не знаем, потому что наши дни на земле тень. | denn wir sind von gestern her und wissen nichts; unser Leben ist ein Schatten auf Erden. |
Вот они научат тебя, скажут тебе и от сердца своего произнесут слова: | Sie werden dich's lehren und dir sagen und ihre Rede aus ihrem Herzen hervorbringen: |
поднимается ли тростник без влаги? растет ли камыш без воды? | "Kann auch ein Rohr aufwachsen, wo es nicht feucht steht? oder Schilf wachsen ohne Wasser? |
Еще он в свежести своей и не срезан, а прежде всякой травы засыхает. | Sonst wenn's noch in der Blüte ist, ehe es abgehauen wird, verdorrt es vor allem Gras. |
Таковы пути всех забывающих Бога, и надежда лицемера погибнет; | So geht es allen denen, die Gottes vergessen; und die Hoffnung der Heuchler wird verloren sein. |
упование его подсечено, и уверенность его--дом паука. | Denn seine Zuversicht vergeht, und seine Hoffnung ist eine Spinnwebe. |
Обопрется о дом свой и не устоит; ухватится за него и не удержится. | Er verläßt sich auf sein Haus, und wird doch nicht bestehen; er wird sich daran halten, aber doch nicht stehenbleiben. |
Зеленеет он пред солнцем, за сад простираются ветви его; | Er steht voll Saft im Sonnenschein, und seine Reiser wachsen hervor in seinem Garten. |
в кучу [камней] вплетаются корни его, между камнями врезываются. | Seine Saat steht dick bei den Quellen und sein Haus auf Steinen. |
Но когда вырвут его с места его, оно откажется от него: `я не видало тебя!` | Wenn er ihn aber verschlingt von seiner Stätte, wird sie sich gegen ihn stellen, als kennte sie ihn nicht. |
Вот радость пути его! а из земли вырастают другие. | Siehe, das ist die Freude seines Wesens; und aus dem Staube werden andere wachsen." |
Видишь, Бог не отвергает непорочного и не поддерживает руки злодеев. | Darum siehe, daß Gott nicht verwirft die Frommen und erhält nicht die Hand der Boshaften, |
Он еще наполнит смехом уста твои и губы твои радостным восклицанием. | bis daß dein Mund voll Lachens werde und deine Lippen voll Jauchzens. |
Ненавидящие тебя облекутся в стыд, и шатра нечестивых не станет. | Die dich aber hassen, werden zu Schanden werden, und der Gottlosen Hütte wird nicht bestehen. |