Иов 9
|
Hiob 9
|
И отвечал Иов и сказал: | Hiob antwortete und sprach: |
правда! знаю, что так; но как оправдается человек пред Богом? | Ja, ich weiß gar wohl, daß es also ist und daß ein Mensch nicht recht behalten mag gegen Gott. |
Если захочет вступить в прение с Ним, то не ответит Ему ни на одно из тысячи. | Hat er Lust, mit ihm zu hadern, so kann er ihm auf tausend nicht eins antworten. |
Премудр сердцем и могущ силою; кто восставал против Него и оставался в покое? | Er ist weise und mächtig; wem ist's je gelungen, der sich wider ihn gelegt hat? |
Он передвигает горы, и не узнают их: Он превращает их в гневе Своем; | Er versetzt Berge, ehe sie es innewerden, die er in seinem Zorn umkehrt. |
сдвигает землю с места ее, и столбы ее дрожат; | Er bewegt die Erde aus ihrem Ort, daß ihre Pfeiler zittern. |
скажет солнцу, --и не взойдет, и на звезды налагает печать. | Er spricht zur Sonne, so geht sie nicht auf, und versiegelt die Sterne. |
Он один распростирает небеса и ходит по высотам моря; | Er breitet den Himmel aus allein und geht auf den Wogen des Meeres. |
сотворил Ас, Кесиль и Хима (1) и тайники юга; | Er macht den Wagen am Himmel und Orion und die Plejaden und die Sterne gegen Mittag. |
делает великое, неисследимое и чудное без числа! | Er tut große Dinge, die nicht zu erforschen sind, und Wunder, deren keine Zahl ist. |
Вот, Он пройдет предо мною, и не увижу Его; пронесется и не замечу Его. | Siehe, er geht an mir vorüber, ehe ich's gewahr werde, und wandelt vorbei, ehe ich's merke. |
Возьмет, и кто возбранит Ему? кто скажет Ему: что Ты делаешь? | Siehe, wenn er hinreißt, wer will ihm wehren? Wer will zu ihm sagen: Was machst du? |
Бог не отвратит гнева Своего; пред Ним падут поборники гордыни. | Er ist Gott; seinen Zorn kann niemand stillen; unter ihn mußten sich beugen die Helfer Rahabs. |
Тем более могу ли я отвечать Ему и приискивать себе слова пред Ним? | Wie sollte ich denn ihm antworten und Worte finden gegen ihn? |
Хотя бы я и прав был, но не буду отвечать, а буду умолять Судию моего. | Wenn ich auch recht habe, kann ich ihm dennoch nicht antworten, sondern ich müßte um mein Recht flehen. |
Если бы я воззвал, и Он ответил мне, --я не поверил бы, что голос мой услышал Тот, | Wenn ich ihn schon anrufe, und er mir antwortet, so glaube ich doch nicht, daß er meine Stimme höre. |
Кто в вихре разит меня и умножает безвинно мои раны, | Denn er fährt über mich mit Ungestüm und macht mir Wunden viel ohne Ursache. |
не дает мне перевести духа, но пресыщает меня горестями. | Er läßt meinen Geist sich nicht erquicken, sondern macht mich voll Betrübnis. |
Если [действовать] силою, то Он могуществен; если судом, кто сведет меня с Ним? | Will man Macht, so ist er zu mächtig; will man Recht, wer will mein Zeuge sein? |
Если я буду оправдываться, то мои же уста обвинят меня; [если] я невинен, то Он признает меня виновным. | Sage ich, daß ich gerecht bin, so verdammt er mich doch; bin ich Unschuldig, so macht er mich doch zu Unrecht. |
Невинен я; не хочу знать души моей, презираю жизнь мою. | Ich bin unschuldig! ich frage nicht nach meiner Seele, begehre keines Lebens mehr. |
Все одно; поэтому я сказал, что Он губит и непорочного и виновного. | Es ist eins, darum sage ich: Er bringt um beide, den Frommen und den Gottlosen. |
Если этого поражает Он бичом вдруг, то пытке невинных посмевается. | Wenn er anhebt zu geißeln, so dringt er alsbald zum Tod und spottet der Anfechtung der Unschuldigen. |
Земля отдана в руки нечестивых; лица судей ее Он закрывает. Если не Он, то кто же? | Das Land aber wird gegeben unter die Hand der Gottlosen, und der Richter Antlitz verhüllt er. Ist's nicht also, wer anders sollte es tun? |
Дни мои быстрее гонца, --бегут, не видят добра, | Meine Tage sind schneller gewesen denn ein Läufer; sie sind geflohen und haben nichts Gutes erlebt. |
несутся, как легкие ладьи, как орел стремится на добычу. | Sie sind dahingefahren wie die Rohrschiffe, wie ein Adler fliegt zur Speise. |
Если сказать мне: забуду я жалобы мои, отложу мрачный вид свой и ободрюсь; | Wenn ich gedenke: Ich will meiner Klage vergessen und meine Gebärde lassen fahren und mich erquicken, |
то трепещу всех страданий моих, зная, что Ты не объявишь меня невинным. | so fürchte ich alle meine Schmerzen, weil ich weiß, daß du mich nicht unschuldig sein lässest. |
Если же я виновен, то для чего напрасно томлюсь? | Ich muß ja doch ein Gottloser sein; warum mühe ich mich denn so vergeblich? |
Хотя бы я омылся и снежною водою и совершенно очистил руки мои, | Wenn ich mich gleich mit Schneewasser wüsche und reinigte mein Hände mit Lauge, |
то и тогда Ты погрузишь меня в грязь, и возгнушаются мною одежды мои. | so wirst du mich doch tauchen in Kot, und so werden mir meine Kleider greulich anstehen. |
Ибо Он не человек, как я, чтоб я мог отвечать Ему и идти вместе с Ним на суд! | Denn er ist nicht meinesgleichen, dem ich antworten könnte, daß wir vor Gericht miteinander kämen. |
Нет между нами посредника, который положил бы руку свою на обоих нас. | Es ist zwischen uns kein Schiedsmann, der seine Hand auf uns beide lege. |
Да отстранит Он от меня жезл Свой, и страх Его да не ужасает меня, -- | Er nehme von mir seine Rute und lasse seinen Schrecken von mir, |
и тогда я буду говорить и не убоюсь Его, ибо я не таков сам в себе. | daß ich möge reden und mich nicht vor ihm fürchten dürfe; denn ich weiß, daß ich kein solcher bin. |