От Иоанна 1
|
Johannes 1
|
В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог. | Im Anfang war das Wort, und das Wort war bei Gott, und Gott war das Wort. |
Оно было в начале у Бога. | Dasselbe war im Anfang bei Gott. |
Все чрез Него начало быть, и без Него ничто не начало быть, что начало быть. | Alle Dinge sind durch dasselbe gemacht, und ohne dasselbe ist nichts gemacht, was gemacht ist. |
В Нем была жизнь, и жизнь была свет человеков. | In ihm war das Leben, und das Leben war das Licht der Menschen. |
И свет во тьме светит, и тьма не объяла его. | Und das Licht scheint in der Finsternis, und die Finsternis hat's nicht begriffen. |
Был человек, посланный от Бога; имя ему Иоанн. | Es ward ein Mensch von Gott gesandt, der hieß Johannes. |
Он пришел для свидетельства, чтобы свидетельствовать о Свете, дабы все уверовали чрез него. | Dieser kam zum Zeugnis, daß er von dem Licht zeugte, auf daß sie alle durch ihn glaubten. |
Он не был свет, но [был послан], чтобы свидетельствовать о Свете. | Er war nicht das Licht, sondern daß er zeugte von dem Licht. |
Был Свет истинный, Который просвещает всякого человека, приходящего в мир. | Das war das wahrhaftige Licht, welches alle Menschen erleuchtet, die in diese Welt kommen. |
В мире был, и мир чрез Него начал быть, и мир Его не познал. | Es war in der Welt, und die Welt ist durch dasselbe gemacht; und die Welt kannte es nicht. |
Пришел к своим, и свои Его не приняли. | Er kam in sein Eigentum; und die Seinen nahmen ihn nicht auf. |
А тем, которые приняли Его, верующим во имя Его, дал власть быть чадами Божиими, | Wie viele ihn aber aufnahmen, denen gab er Macht, Kinder Gottes zu werden, die an seinen Namen glauben; |
которые ни от крови, ни от хотения плоти, ни от хотения мужа, но от Бога родились. | welche nicht von dem Geblüt noch von dem Willen des Fleisches noch von dem Willen eines Mannes, sondern von Gott geboren sind. |
И Слово стало плотию, и обитало с нами, полное благодати и истины; и мы видели славу Его, славу, как Единородного от Отца. | Und das Wort ward Fleisch und wohnte unter uns, und wir sahen seine Herrlichkeit, eine Herrlichkeit als des eingeborenen Sohnes vom Vater, voller Gnade und Wahrheit. |
Иоанн свидетельствует о Нем и, восклицая, говорит: Сей был Тот, о Котором я сказал, что Идущий за мною стал впереди меня, потому что был прежде меня. | Johannes zeugt von ihm, ruft und spricht: Dieser war es, von dem ich gesagt habe: Nach mir wird kommen, der vor mir gewesen ist; denn er war eher als ich. |
И от полноты Его все мы приняли и благодать на благодать, | Und von seiner Fülle haben wir alle genommen Gnade um Gnade. |
ибо закон дан чрез Моисея; благодать же и истина произошли чрез Иисуса Христа. | Denn das Gesetz ist durch Moses gegeben; die Gnade und Wahrheit ist durch Jesum Christum geworden. |
Бога не видел никто никогда; Единородный Сын, сущий в недре Отчем, Он явил. | Niemand hat Gott je gesehen; der eingeborene Sohn, der in des Vaters Schoß ist, der hat es uns verkündigt. |
И вот свидетельство Иоанна, когда Иудеи прислали из Иерусалима священников и левитов спросить его: кто ты? | Und dies ist das Zeugnis des Johannes, da die Juden sandten von Jerusalem Priester und Leviten, daß sie ihn fragten: Wer bist du? |
Он объявил, и не отрекся, и объявил, что я не Христос. | Und er bekannte und leugnete nicht; und er bekannte: Ich bin nicht Christus. |
И спросили его: что же? ты Илия? Он сказал: нет. Пророк? Он отвечал: нет. | Und sie fragten ihn: Was denn? Bist du Elia? Er sprach: Ich bin's nicht. Bist du der Prophet? Und er antwortete: Nein! |
Сказали ему: кто же ты? чтобы нам дать ответ пославшим нас: что ты скажешь о себе самом? | Da sprachen sie zu ihm: Was bist du denn? Daß wir Antwort geben denen, die uns gesandt haben. Was sagst du von dir selbst? |
Он сказал: я глас вопиющего в пустыне: исправьте путь Господу, как сказал пророк Исаия. | Er sprach: Ich bin eine Stimme eines Predigers in der Wüste: Richtet den Weg des HERRN! wie der Prophet Jesaja gesagt hat. |
А посланные были из фарисеев; | Und die gesandt waren, die waren von den Pharisäern. |
И они спросили его: что же ты крестишь, если ты ни Христос, ни Илия, ни пророк? | Und sie fragten ihn und sprachen zu ihm: Warum taufst du denn, so du nicht Christus bist noch Elia noch der Prophet? |
Иоанн сказал им в ответ: я крещу в воде; но стоит среди вас [Некто], Которого вы не знаете. | Johannes antwortete ihnen und sprach: Ich taufe mit Wasser; aber er ist mitten unter euch getreten, den ihr nicht kennt. |
Он-то Идущий за мною, но Который стал впереди меня. Я недостоин развязать ремень у обуви Его. | Der ist's, der nach mir kommen wird, welcher vor mir gewesen ist, des ich nicht wert bin, daß ich seine Schuhriemen auflöse. |
Это происходило в Вифаваре при Иордане, где крестил Иоанн. | Dies geschah zu Bethabara jenseit des Jordans, wo Johannes taufte. |
На другой день видит Иоанн идущего к нему Иисуса и говорит: вот Агнец Божий, Который берет [на Себя] грех мира. | Des andern Tages sieht Johannes Jesum zu ihm kommen und spricht: Siehe, das ist Gottes Lamm, welches der Welt Sünde trägt! |
Сей есть, о Котором я сказал: за мною идет Муж, Который стал впереди меня, потому что Он был прежде меня. | Dieser ist's, von dem ich gesagt habe: Nach mir kommt ein Mann, welcher vor mir gewesen ist; denn er war eher denn ich. |
Я не знал Его; но для того пришел крестить в воде, чтобы Он явлен был Израилю. | Und ich kannte ihn nicht; sondern auf daß er offenbar würde in Israel, darum bin ich gekommen, zu taufen mit Wasser. |
И свидетельствовал Иоанн, говоря: я видел Духа, сходящего с неба, как голубя, и пребывающего на Нем. | Und Johannes zeugte und sprach: Ich sah, daß der Geist herabfuhr wie eine Taube vom Himmel und blieb auf ihm. |
Я не знал Его; но Пославший меня крестить в воде сказал мне: на Кого увидишь Духа сходящего и пребывающего на Нем, Тот есть крестящий Духом Святым. | Und ich kannte ihn nicht; aber der mich sandte, zu taufen mit Wasser, der sprach zu mir: Auf welchen du sehen wirst den Geist herabfahren und auf ihm bleiben, der ist's, der mit dem heiligen Geist tauft. |
И я видел и засвидетельствовал, что Сей есть Сын Божий. | Und ich sah es und zeugte, daß dieser ist Gottes Sohn. |
На другой день опять стоял Иоанн и двое из учеников его. | Des andern Tages stand abermals Johannes und zwei seiner Jünger. |
И, увидев идущего Иисуса, сказал: вот Агнец Божий. | Und als er Jesum sah wandeln, sprach er: Siehe, das ist Gottes Lamm! |
Услышав от него сии слова, оба ученика пошли за Иисусом. | Und die zwei Jünger hörten ihn reden und folgten Jesu nach. |
Иисус же, обратившись и увидев их идущих, говорит им: что вам надобно? Они сказали Ему: Равви, --что значит: учитель, --где живешь? | Jesus aber wandte sich um und sah sie nachfolgen und sprach zu ihnen: Was suchet ihr? Sie aber sprachen zu ihm: Meister, wo bist du zur Herberge? |
Говорит им: пойдите и увидите. Они пошли и увидели, где Он живет; и пробыли у Него день тот. Было около десятого часа. | Er sprach zu ihnen: Kommt und sehet's! Sie kamen und sahen's und blieben den Tag bei ihm. Es war aber um die zehnte Stunde. |
Один из двух, слышавших от Иоанна [об Иисусе] и последовавших за Ним, был Андрей, брат Симона Петра. | Einer aus den zweien, die von Johannes hörten und Jesus nachfolgten, war Andreas, der Bruder des Simon Petrus. |
Он первый находит брата своего Симона и говорит ему: мы нашли Мессию, что значит: Христос; | Der findet am ersten seinen Bruder Simon und spricht zu ihm: Wir haben den Messias gefunden (welches ist verdolmetscht: der Gesalbte), |
и привел его к Иисусу. Иисус же, взглянув на него, сказал: ты--Симон, сын Ионин; ты наречешься Кифа, что значит: камень (Петр). | und führte ihn zu Jesu. Da ihn Jesus sah, sprach er: Du bist Simon, Jona's Sohn; du sollst Kephas (Fels) heißen. |
На другой день [Иисус] восхотел идти в Галилею, и находит Филиппа и говорит ему: иди за Мною. | Des andern Tages wollte Jesus wieder nach Galiläa ziehen und findet Philippus und spricht zu ihm: Folge mir nach! |
Филипп же был из Вифсаиды, из [одного] города с Андреем и Петром. | Philippus aber war von Bethsaida, aus der Stadt des Andreas und Petrus. |
Филипп находит Нафанаила и говорит ему: мы нашли Того, о Котором писали Моисей в законе и пророки, Иисуса, сына Иосифова, из Назарета. | Philippus findet Nathanael und spricht zu ihm: Wir haben den gefunden, von welchem Moses im Gesetz und die Propheten geschrieben haben, Jesum, Joseph's Sohn von Nazareth. |
Но Нафанаил сказал ему: из Назарета может ли быть что доброе? Филипп говорит ему: пойди и посмотри. | Und Nathanael sprach zu ihm: Was kann von Nazareth Gutes kommen? Philippus spricht zu ihm: Komm und sieh es! |
Иисус, увидев идущего к Нему Нафанаила, говорит о нем: вот подлинно Израильтянин, в котором нет лукавства. | Jesus sah Nathanael zu sich kommen und spricht von ihm: Siehe, ein rechter Israeliter, in welchem kein Falsch ist. |
Нафанаил говорит Ему: почему Ты знаешь меня? Иисус сказал ему в ответ: прежде нежели позвал тебя Филипп, когда ты был под смоковницею, Я видел тебя. | Nathanael spricht zu ihm: Woher kennst du mich? Jesus antwortete und sprach zu ihm: Ehe denn dich Philippus rief, da du unter dem Feigenbaum warst, sah ich dich. |
Нафанаил отвечал Ему: Равви! Ты Сын Божий, Ты Царь Израилев. | Nathanael antwortete und spricht zu ihm: Rabbi, du bist Gottes Sohn, du bist der König von Israel! |
Иисус сказал ему в ответ: ты веришь, потому что Я тебе сказал: Я видел тебя под смоковницею; увидишь больше сего. | Jesus antwortete und sprach zu ihm: Du glaubst, weil ich dir gesagt habe, daß ich dich gesehen habe unter dem Feigenbaum; du wirst noch Größeres denn das sehen. |
И говорит ему: истинно, истинно говорю вам: отныне будете видеть небо отверстым и Ангелов Божиих восходящих и нисходящих к Сыну Человеческому. | Und spricht zu ihm: Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Von nun an werdet ihr den Himmel offen sehen und die Engel Gottes hinauf und herab fahren auf des Menschen Sohn. |