От Иоанна 10
|
Johannes 10
|
Истинно, истинно говорю вам: кто не дверью входит во двор овчий, но перелазит инуде, тот вор и разбойник; | Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Wer nicht zur Tür eingeht in den Schafstall, sondern steigt anderswo hinein, der ist ein Dieb und ein Mörder. |
а входящий дверью есть пастырь овцам. | Der aber zur Tür hineingeht, der ist ein Hirte der Schafe. |
Ему придверник отворяет, и овцы слушаются голоса его, и он зовет своих овец по имени и выводит их. | Dem tut der Türhüter auf, und die Schafe hören seine Stimme; und er ruft seine Schafe mit Namen und führt sie aus. |
И когда выведет своих овец, идет перед ними; а овцы за ним идут, потому что знают голос его. | Und wenn er seine Schafe hat ausgelassen, geht er vor ihnen hin, und die Schafe folgen ihm nach; denn sie kennen seine Stimme. |
За чужим же не идут, но бегут от него, потому что не знают чужого голоса. | Einem Fremden aber folgen sie nicht nach, sondern fliehen von ihm; denn sie kennen der Fremden Stimme nicht. |
Сию притчу сказал им Иисус; но они не поняли, что такое Он говорил им. | Diesen Spruch sagte Jesus zu ihnen; sie verstanden aber nicht, was es war, das er zu ihnen sagte. |
Итак, опять Иисус сказал им: истинно, истинно говорю вам, что Я дверь овцам. | Da sprach Jesus wieder zu ihnen: Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Ich bin die Tür zu den Schafen. |
Все, сколько их ни приходило предо Мною, суть воры и разбойники; но овцы не послушали их. | Alle, die vor mir gekommen sind, die sind Diebe und Mörder; aber die Schafe haben ihnen nicht gehorcht. |
Я есмь дверь: кто войдет Мною, тот спасется, и войдет, и выйдет, и пажить найдет. | Ich bin die Tür; so jemand durch mich eingeht, der wird selig werden und wird ein und aus gehen und Weide finden. |
Вор приходит только для того, чтобы украсть, убить и погубить. Я пришел для того, чтобы имели жизнь и имели с избытком. | Ein Dieb kommt nur, daß er stehle, würge und umbringe. |
Я есмь пастырь добрый: пастырь добрый полагает жизнь свою за овец. | Ich bin gekommen, daß sie das Leben und volle Genüge haben sollen. |
А наемник, не пастырь, которому овцы не свои, видит приходящего волка, и оставляет овец, и бежит; и волк расхищает овец, и разгоняет их. | Ich bin der gute Hirte. Der gute Hirte läßt sein Leben für seine Schafe. Der Mietling aber, der nicht Hirte ist, des die Schafe nicht eigen sind, sieht den Wolf kommen und verläßt die Schafe und flieht; und der Wolf erhascht und zerstreut die Schafe. |
А наемник бежит, потому что наемник, и нерадит об овцах. | Der Mietling aber flieht; denn er ist ein Mietling und achtet der Schafe nicht. |
Я есмь пастырь добрый; и знаю Моих, и Мои знают Меня. | Ich bin der gute Hirte und erkenne die Meinen und bin bekannt den Meinen, |
Как Отец знает Меня, [так] и Я знаю Отца; и жизнь Мою полагаю за овец. | wie mich mein Vater kennt und ich kenne den Vater. Und ich lasse mein Leben für die Schafe. |
Есть у Меня и другие овцы, которые не сего двора, и тех надлежит Мне привести: и они услышат голос Мой, и будет одно стадо и один Пастырь. | Und ich habe noch andere Schafe, die sind nicht aus diesem Stalle; und dieselben muß ich herführen, und sie werden meine Stimme hören, und wird eine Herde und ein Hirte werden. |
Потому любит Меня Отец, что Я отдаю жизнь Мою, чтобы опять принять ее. | Darum liebt mich mein Vater, daß ich mein Leben lasse, auf daß ich's wiedernehme. |
Никто не отнимает ее у Меня, но Я Сам отдаю ее. Имею власть отдать ее и власть имею опять принять ее. Сию заповедь получил Я от Отца Моего. | Niemand nimmt es von mir, sondern ich lasse es von mir selber. Ich habe Macht, es zu lassen, und habe Macht, es wiederzunehmen. Solch Gebot habe ich empfangen von meinem Vater. |
От этих слов опять произошла между Иудеями распря. | Da ward abermals eine Zwietracht unter den Juden über diese Worte. |
Многие из них говорили: Он одержим бесом и безумствует; что слушаете Его? | Viele unter ihnen sprachen: Er hat den Teufel und ist unsinnig; was höret ihr ihm zu? |
Другие говорили: это слова не бесноватого; может ли бес отверзать очи слепым? | Die andern sprachen: Das sind nicht Worte eines Besessenen; kann der Teufel auch der Blinden Augen auftun? |
Настал же тогда в Иерусалиме [праздник] обновления, и была зима. | Es ward aber Kirchweihe zu Jerusalem und war Winter. |
И ходил Иисус в храме, в притворе Соломоновом. | Und Jesus wandelte im Tempel in der Halle Salomos. |
Тут Иудеи обступили Его и говорили Ему: долго ли Тебе держать нас в недоумении? если Ты Христос, скажи нам прямо. | Da umringten ihn die Juden und sprachen zu ihm: Wie lange hältst du unsere Seele auf? Bist du Christus, so sage es uns frei heraus. |
Иисус отвечал им: Я сказал вам, и не верите; дела, которые творю Я во имя Отца Моего, они свидетельствуют о Мне. | Jesus antwortete ihnen: Ich habe es euch gesagt, und ihr glaubet nicht. Die Werke, die ich tue in meines Vaters Namen, die zeugen von mir. |
Но вы не верите, ибо вы не из овец Моих, как Я сказал вам. | Aber ihr glaubet nicht; denn ihr seid von meinen Schafen nicht, wie ich euch gesagt habe. |
Овцы Мои слушаются голоса Моего, и Я знаю их; и они идут за Мною. | Denn meine Schafe hören meine Stimme, und ich kenne sie; und sie folgen mir, |
И Я даю им жизнь вечную, и не погибнут вовек; и никто не похитит их из руки Моей. | und ich gebe ihnen das ewige Leben; und sie werden nimmermehr umkommen, und niemand wird sie mir aus meiner Hand reißen. |
Отец Мой, Который дал Мне их, больше всех; и никто не может похитить их из руки Отца Моего. | Der Vater, der sie mir gegeben hat, ist größer denn alles; und niemand kann sie aus meines Vaters Hand reißen. |
Я и Отец--одно. | Ich und der Vater sind eins. |
Тут опять Иудеи схватили каменья, чтобы побить Его. | Da hoben die Juden abermals Steine auf, daß sie ihn steinigten. |
Иисус отвечал им: много добрых дел показал Я вам от Отца Моего; за которое из них хотите побить Меня камнями? | Jesus antwortete ihnen: Viel gute Werke habe ich euch erzeigt von meinem Vater; um welches Werk unter ihnen steinigt ihr mich? |
Иудеи сказали Ему в ответ: не за доброе дело хотим побить Тебя камнями, но за богохульство и за то, что Ты, будучи человек, делаешь Себя Богом. | Die Juden antworteten ihm und sprachen: Um des guten Werks willen steinigen wir dich nicht, sondern um der Gotteslästerung willen und daß du ein Mensch bist und machst dich selbst zu Gott. |
Иисус отвечал им: не написано ли в законе вашем: Я сказал: вы боги? | Jesus antwortete ihnen: Steht nicht geschrieben in eurem Gesetz: "Ich habe gesagt: Ihr seid Götter"? |
Если Он назвал богами тех, к которым было слово Божие, и не может нарушиться Писание, -- | So er die Götter nennt, zu welchen das Wort geschah, und die Schrift kann doch nicht gebrochen werden, |
Тому ли, Которого Отец освятил и послал в мир, вы говорите: богохульствуешь, потому что Я сказал: Я Сын Божий? | sprecht ihr denn zu dem, den der Vater geheiligt und in die Welt gesandt hat: "Du lästerst Gott", darum daß ich sage: Ich bin Gottes Sohn? |
Если Я не творю дел Отца Моего, не верьте Мне; | Tue ich nicht die Werke meines Vaters, so glaubet mir nicht; |
а если творю, то, когда не верите Мне, верьте делам Моим, чтобы узнать и поверить, что Отец во Мне и Я в Нем. | tue ich sie aber, glaubet doch den Werken, wollt ihr mir nicht glauben, auf daß ihr erkennet und glaubet, daß der Vater in mir ist und ich in ihm. |
Тогда опять искали схватить Его; но Он уклонился от рук их, | Sie suchten abermals ihn zu greifen; aber er entging ihnen aus ihren Händen |
и пошел опять за Иордан, на то место, где прежде крестил Иоанн, и остался там. | und zog hin wieder jenseit des Jordans an den Ort, da Johannes zuvor getauft hatte, und blieb allda. |
Многие пришли к Нему и говорили, что Иоанн не сотворил никакого чуда, но все, что сказал Иоанн о Нем, было истинно. | Und viele kamen zu ihm und sprachen: Johannes tat kein Zeichen; aber alles, was Johannes von diesem gesagt hat, das ist wahr. |
И многие там уверовали в Него. | Und glaubten allda viele an ihn. |