От Иоанна 11
|
Johannes 11
|
Был болен некто Лазарь из Вифании, из селения, [где жили] Мария и Марфа, сестра ее. | Es lag aber einer krank mit Namen Lazarus, von Bethanien, in dem Flecken Marias und ihrer Schwester Martha. |
Мария же, которой брат Лазарь был болен, была [та], которая помазала Господа миром и отерла ноги Его волосами своими. | (Maria aber war, die den HERRN gesalbt hat mit Salbe und seine Füße getrocknet mit ihrem Haar; deren Bruder, Lazarus, war krank.) |
Сестры послали сказать Ему: Господи! вот, кого Ты любишь, болен. | Da sandten seine Schwestern zu ihm und ließen ihm sagen: HERR, siehe, den du liebhast, der liegt krank. |
Иисус, услышав [то], сказал: эта болезнь не к смерти, но к славе Божией, да прославится через нее Сын Божий. | Da Jesus das hörte, sprach er: Die Krankheit ist nicht zum Tode, sondern zur Ehre Gottes, daß der Sohn Gottes dadurch geehrt werde. |
Иисус же любил Марфу и сестру ее и Лазаря. | Jesus aber hatte Martha lieb und ihre Schwester und Lazarus. |
Когда же услышал, что он болен, то пробыл два дня на том месте, где находился. | Als er nun hörte, daß er krank war, blieb er zwei Tage an dem Ort, da er war. |
После этого сказал ученикам: пойдем опять в Иудею. | Darnach spricht er zu seinen Jüngern: Laßt uns wieder nach Judäa ziehen! |
Ученики сказали Ему: Равви! давно ли Иудеи искали побить Тебя камнями, и Ты опять идешь туда? | Seine Jünger sprachen zu ihm: Meister, jenes Mal wollten die Juden dich steinigen, und du willst wieder dahin ziehen? |
Иисус отвечал: не двенадцать ли часов во дне? кто ходит днем, тот не спотыкается, потому что видит свет мира сего; | Jesus antwortete: Sind nicht des Tages zwölf Stunden? Wer des Tages wandelt, der stößt sich nicht; denn er sieht das Licht dieser Welt. |
а кто ходит ночью, спотыкается, потому что нет света с ним. | Wer aber des Nachts wandelt, der stößt sich; denn es ist kein Licht in ihm. |
Сказав это, говорит им потом: Лазарь, друг наш, уснул; но Я иду разбудить его. | Solches sagte er, und darnach spricht er zu ihnen: Lazarus, unser Freund, schläft; aber ich gehe hin, daß ich ihn auferwecke. |
Ученики Его сказали: Господи! если уснул, то выздоровеет. | Da sprachen seine Jünger: HERR, schläft er, so wird's besser mit ihm. |
Иисус говорил о смерти его, а они думали, что Он говорит о сне обыкновенном. | Jesus aber sagte von seinem Tode; sie meinten aber, er redete vom leiblichen Schlaf. |
Тогда Иисус сказал им прямо: Лазарь умер; | Da sagte es ihnen Jesus frei heraus: Lazarus ist gestorben; |
и радуюсь за вас, что Меня не было там, дабы вы уверовали; но пойдем к нему. | und ich bin froh um euretwillen, daß ich nicht dagewesen bin, auf daß ihr glaubt. Aber laßt uns zu ihm ziehen! |
Тогда Фома, иначе называемый Близнец, сказал ученикам: пойдем и мы умрем с ним. | Da sprach Thomas, der genannt ist Zwilling, zu den Jüngern: Laßt uns mitziehen, daß wir mit ihm sterben! |
Иисус, придя, нашел, что он уже четыре дня в гробе. | Da kam Jesus und fand ihn, daß er schon vier Tage im Grabe gelegen hatte. |
Вифания же была близ Иерусалима, стадиях в пятнадцати; | Bethanien aber war nahe bei Jerusalem, bei fünfzehn Feld Weges; |
и многие из Иудеев пришли к Марфе и Марии утешать их [в] [печали] о брате их. | und viele Juden waren zu Martha und Maria gekommen, sie zu trösten über ihren Bruder. |
Марфа, услышав, что идет Иисус, пошла навстречу Ему; Мария же сидела дома. | Als Martha nun hörte, daß Jesus kommt, geht sie ihm entgegen; Maria aber blieb daheim sitzen. |
Тогда Марфа сказала Иисусу: Господи! если бы Ты был здесь, не умер бы брат мой. | Da sprach Martha zu Jesus: HERR, wärest du hier gewesen, mein Bruder wäre nicht gestorben! |
Но и теперь знаю, что чего Ты попросишь у Бога, даст Тебе Бог. | Aber ich weiß auch noch, daß, was du bittest von Gott, das wird dir Gott geben. |
Иисус говорит ей: воскреснет брат твой. | Jesus spricht zu ihr: Dein Bruder soll auferstehen. |
Марфа сказала Ему: знаю, что воскреснет в воскресение, в последний день. | Martha spricht zu ihm: Ich weiß wohl, daß er auferstehen wird in der Auferstehung am Jüngsten Tage. |
Иисус сказал ей: Я есмь воскресение и жизнь; верующий в Меня, если и умрет, оживет. | Jesus spricht zu ihr: Ich bin die Auferstehung und das Leben. Wer an mich glaubt, der wird leben, ob er gleich stürbe; |
И всякий, живущий и верующий в Меня, не умрет вовек. Веришь ли сему? | und wer da lebet und glaubet an mich, der wird nimmermehr sterben. Glaubst du das? |
Она говорит Ему: так, Господи! я верую, что Ты Христос, Сын Божий, грядущий в мир. | Sie spricht zu ihm: HERR, ja, ich glaube, daß du bist Christus, der Sohn Gottes, der in die Welt gekommen ist. |
Сказав это, пошла и позвала тайно Марию, сестру свою, говоря: Учитель здесь и зовет тебя. | Und da sie das gesagt hatte, ging sie hin und rief ihre Schwester Maria heimlich und sprach: Der Meister ist da und ruft dich. |
Она, как скоро услышала, поспешно встала и пошла к Нему. | Dieselbe, als sie das hörte, stand sie eilend auf und kam zu ihm. |
Иисус еще не входил в селение, но был на том месте, где встретила Его Марфа. | (Denn Jesus war noch nicht in den Flecken gekommen, sondern war noch an dem Ort, da ihm Martha war entgegengekommen.) |
Иудеи, которые были с нею в доме и утешали ее, видя, что Мария поспешно встала и вышла, пошли за нею, полагая, что она пошла на гроб--плакать там. | Die Juden, die bei ihr im Haus waren und sie trösteten, da sie sahen Maria, daß sie eilend aufstand und hinausging, folgten sie ihr nach und sprachen: Sie geht hin zum Grabe, daß sie daselbst weine. |
Мария же, придя туда, где был Иисус, и увидев Его, пала к ногам Его и сказала Ему: Господи! если бы Ты был здесь, не умер бы брат мой. | Als nun Maria kam, da Jesus war, und sah ihn, fiel sie zu seinen Füßen und sprach zu ihm: HERR, wärest du hier gewesen, mein Bruder wäre nicht gestorben! |
Иисус, когда увидел ее плачущую и пришедших с нею Иудеев плачущих, Сам восскорбел духом и возмутился | Als Jesus sie sah weinen und die Juden auch weinen, die mit ihr kamen, ergrimmte er im Geist und betrübte sich selbst |
и сказал: где вы положили его? Говорят Ему: Господи! пойди и посмотри. | und sprach: Wo habt ihr ihn hingelegt? Sie sprachen zu ihm: HERR, komm und sieh es! |
Иисус прослезился. | Und Jesus gingen die Augen über. |
Тогда Иудеи говорили: смотри, как Он любил его. | Da sprachen die Juden: Siehe, wie hat er ihn so liebgehabt! |
А некоторые из них сказали: не мог ли Сей, отверзший очи слепому, сделать, чтобы и этот не умер? | Etliche aber unter ihnen sprachen: Konnte, der den Blinden die Augen aufgetan hat, nicht verschaffen, daß auch dieser nicht stürbe? |
Иисус же, опять скорбя внутренно, приходит ко гробу. То была пещера, и камень лежал на ней. | Da ergrimmte Jesus abermals in sich selbst und kam zum Grabe. Es war aber eine Kluft, und ein Stein daraufgelegt. |
Иисус говорит: отнимите камень. Сестра умершего, Марфа, говорит Ему: Господи! уже смердит; ибо четыре дня, как он во гробе. | Jesus sprach: Hebt den Stein ab! Spricht zu ihm Martha, die Schwester des Verstorbenen: HERR, er stinkt schon; denn er ist vier Tage gelegen. |
Иисус говорит ей: не сказал ли Я тебе, что, если будешь веровать, увидишь славу Божию? | Jesus spricht zu ihr: Habe ich dir nicht gesagt, so du glauben würdest, du würdest die Herrlichkeit Gottes sehen? |
Итак отняли камень [от пещеры], где лежал умерший. Иисус же возвел очи к небу и сказал: Отче! благодарю Тебя, что Ты услышал Меня. | Da hoben sie den Stein ab, da der Verstorbene lag. Jesus aber hob seine Augen empor und sprach: Vater, ich danke dir, daß du mich erhört hast. |
Я и знал, что Ты всегда услышишь Меня; но сказал [сие] для народа, здесь стоящего, чтобы поверили, что Ты послал Меня. | Doch ich weiß, daß du mich allezeit hörst; aber um des Volkes willen, das umhersteht, sage ich's, daß sie glauben, du habest mich gesandt. |
Сказав это, Он воззвал громким голосом: Лазарь! иди вон. | Da er das gesagt hatte, rief er mit lauter Stimme: Lazarus, komm heraus! |
И вышел умерший, обвитый по рукам и ногам погребальными пеленами, и лице его обвязано было платком. Иисус говорит им: развяжите его, пусть идет. | Und der Verstorbene kam heraus, gebunden mit Grabtüchern an Füßen und Händen und sein Angesicht verhüllt mit dem Schweißtuch. Jesus spricht zu ihnen: Löset ihn auf und lasset ihn gehen! |
Тогда многие из Иудеев, пришедших к Марии и видевших, что сотворил Иисус, уверовали в Него. | Viele nun der Juden, die zu Maria gekommen waren und sahen, was Jesus tat, glaubten an ihn. |
А некоторые из них пошли к фарисеям и сказали им, что сделал Иисус. | Etliche aber von ihnen gingen hin zu den Pharisäern und sagten ihnen, was Jesus getan hatte. |
Тогда первосвященники и фарисеи собрали совет и говорили: что нам делать? Этот Человек много чудес творит. | Da versammelten die Hohenpriester und die Pharisäer einen Rat und sprachen: Was tun wir? Dieser Mensch tut viele Zeichen. |
Если оставим Его так, то все уверуют в Него, и придут Римляне и овладеют и местом нашим и народом. | Lassen wir ihn also, so werden sie alle an ihn glauben; so kommen dann die Römer und nehmen uns Land und Leute. |
Один же из них, некто Каиафа, будучи на тот год первосвященником, сказал им: вы ничего не знаете, | Einer aber unter ihnen, Kaiphas, der desselben Jahres Hoherpriester war, sprach zu ihnen: Ihr wisset nichts, |
и не подумаете, что лучше нам, чтобы один человек умер за людей, нежели чтобы весь народ погиб. | bedenket auch nichts; es ist uns besser ein Mensch sterbe für das Volk, denn daß das ganze Volk verderbe. |
Сие же он сказал не от себя, но, будучи на тот год первосвященником, предсказал, что Иисус умрет за народ, | (Solches aber redete er nicht von sich selbst, sondern weil er desselben Jahres Hoherpriester war, weissagte er. Denn Jesus sollte sterben für das Volk; |
и не только за народ, но чтобы и рассеянных чад Божиих собрать воедино. | und nicht für das Volk allein, sondern daß er auch die Kinder Gottes, die zerstreut waren, zusammenbrächte.) |
С этого дня положили убить Его. | Von dem Tage an ratschlagten sie, wie sie ihn töteten. |
Посему Иисус уже не ходил явно между Иудеями, а пошел оттуда в страну близ пустыни, в город, называемый Ефраим, и там оставался с учениками Своими. | Jesus aber wandelte nicht mehr frei unter den Juden, sondern ging von dannen in eine Gegend nahe bei der Wüste, in eine Stadt, genannt Ephrem, und hatte sein Wesen daselbst mit seinen Jüngern. |
Приближалась Пасха Иудейская, и многие из всей страны пришли в Иерусалим перед Пасхою, чтобы очиститься. | Es war aber nahe das Ostern der Juden; und es gingen viele aus der Gegend hinauf gen Jerusalem vor Ostern, daß sie sich reinigten. |
Тогда искали Иисуса и, стоя в храме, говорили друг другу: как вы думаете? не придет ли Он на праздник? | Da standen sie und fragten nach Jesus und redeten miteinander im Tempel: Was dünkt euch, daß er nicht kommt auf das Fest? |
Первосвященники же и фарисеи дали приказание, что если кто узнает, где Он будет, то объявил бы, дабы взять Его. | Es hatten aber die Hohenpriester und Pharisäer lassen ein Gebot ausgehen: so jemand wüßte, wo er wäre, daß er's anzeige, daß sie ihn griffen. |