От Иоанна 5
|
Johannes 5
|
После сего был праздник Иудейский, и пришел Иисус в Иерусалим. | Darnach war ein Fest der Juden, und Jesus zog hinauf gen Jerusalem. |
Есть же в Иерусалиме у Овечьих [ворот] купальня, называемая по-еврейски Вифезда, при которой было пять крытых ходов. | Es ist aber zu Jerusalem bei dem Schaftor ein Teich, der heißt auf hebräisch Bethesda und hat fünf Hallen, |
В них лежало великое множество больных, слепых, хромых, иссохших, ожидающих движения воды, | in welchem lagen viele Kranke, Blinde, Lahme, Verdorrte, die warteten, wann sich das Wasser bewegte. |
ибо Ангел Господень по временам сходил в купальню и возмущал воду, и кто первый входил [в нее] по возмущении воды, тот выздоравливал, какою бы ни был одержим болезнью. | Welcher nun zuerst, nachdem das Wasser bewegt war, hineinstieg, der ward gesund, mit welcherlei Seuche er behaftet war. |
Тут был человек, находившийся в болезни тридцать восемь лет. | Es war aber ein Mensch daselbst, achtunddreißig Jahre lang krank gelegen. |
Иисус, увидев его лежащего и узнав, что он лежит уже долгое время, говорит ему: хочешь ли быть здоров? | Da Jesus ihn sah liegen und vernahm, daß er so lange gelegen hatte, spricht er zu ihm: Willst du gesund werden? |
Больной отвечал Ему: так, Господи; но не имею человека, который опустил бы меня в купальню, когда возмутится вода; когда же я прихожу, другой уже сходит прежде меня. | Der Kranke antwortete ihm: HERR, ich habe keinen Menschen, wenn das Wasser sich bewegt, der mich in den Teich lasse; und wenn ich komme, so steigt ein anderer vor mir hinein. |
Иисус говорит ему: встань, возьми постель твою и ходи. | Jesus spricht zu ihm: Stehe auf, nimm dein Bett und gehe hin! |
И он тотчас выздоровел, и взял постель свою и пошел. Было же это в день субботний. | Und alsbald ward der Mensch gesund und nahm sein Bett und ging hin. Es war aber desselben Tages der Sabbat. |
Посему Иудеи говорили исцеленному: сегодня суббота; не должно тебе брать постели. | Da sprachen die Juden zu dem, der geheilt worden war: Es ist heute Sabbat; es ziemt dir nicht, das Bett zu tragen. |
Он отвечал им: Кто меня исцелил, Тот мне сказал: возьми постель твою и ходи. | Er antwortete ihnen: Der mich gesund machte, der sprach zu mir: "Nimm dein Bett und gehe hin!" |
Его спросили: кто Тот Человек, Который сказал тебе: возьми постель твою и ходи? | Da fragten sie ihn: Wer ist der Mensch, der zu dir gesagt hat: "Nimm dein Bett und gehe hin!"? |
Исцеленный же не знал, кто Он, ибо Иисус скрылся в народе, бывшем на том месте. | Der aber geheilt worden war, wußte nicht, wer es war; denn Jesus war gewichen, da so viel Volks an dem Ort war. |
Потом Иисус встретил его в храме и сказал ему: вот, ты выздоровел; не греши больше, чтобы не случилось с тобою чего хуже. | Darnach fand ihn Jesus im Tempel und sprach zu ihm: Siehe zu, du bist gesund geworden; sündige hinfort nicht mehr, daß dir nicht etwas Ärgeres widerfahre. |
Человек сей пошел и объявил Иудеям, что исцеливший его есть Иисус. | Der Mensch ging hin und verkündete es den Juden, es sei Jesus, der ihn gesund gemacht habe. |
И стали Иудеи гнать Иисуса и искали убить Его за то, что Он делал такие [дела] в субботу. | Darum verfolgten die Juden Jesum und suchten ihn zu töten, daß er solches getan hatte am Sabbat. |
Иисус же говорил им: Отец Мой доныне делает, и Я делаю. | Jesus aber antwortete Ihnen: Mein Vater wirkt bisher, und ich wirke auch. |
И еще более искали убить Его Иудеи за то, что Он не только нарушал субботу, но и Отцем Своим называл Бога, делая Себя равным Богу. | Darum trachteten ihm die Juden viel mehr nach, daß sie ihn töteten, daß er nicht allein den Sabbat brach, sondern sagte auch, Gott sei sein Vater, und machte sich selbst Gott gleich. |
На это Иисус сказал: истинно, истинно говорю вам: Сын ничего не может творить Сам от Себя, если не увидит Отца творящего: ибо, что творит Он, то и Сын творит также. | Da antwortete Jesus und sprach zu ihnen: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Der Sohn kann nichts von sich selber tun, sondern was er sieht den Vater tun; denn was dieser tut, das tut gleicherweise auch der Sohn. |
Ибо Отец любит Сына и показывает Ему все, что творит Сам; и покажет Ему дела больше сих, так что вы удивитесь. | Der Vater aber hat den Sohn lieb und zeigt ihm alles, was er tut, und wird ihm noch größere Werke zeigen, daß ihr euch verwundern werdet. |
Ибо, как Отец воскрешает мертвых и оживляет, так и Сын оживляет, кого хочет. | Denn wie der Vater die Toten auferweckt und macht sie lebendig, also auch der Sohn macht lebendig, welche er will. |
Ибо Отец и не судит никого, но весь суд отдал Сыну, | Denn der Vater richtet niemand; sondern alles Gericht hat er dem Sohn gegeben, |
дабы все чтили Сына, как чтут Отца. Кто не чтит Сына, тот не чтит и Отца, пославшего Его. | auf daß sie alle den Sohn ehren, wie sie den Vater ehren. Wer den Sohn nicht ehrt, der ehrt den Vater nicht, der ihn gesandt hat. |
Истинно, истинно говорю вам: слушающий слово Мое и верующий в Пославшего Меня имеет жизнь вечную, и на суд не приходит, но перешел от смерти в жизнь. | Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Wer mein Wort hört und glaubt dem, der mich gesandt hat, der hat das ewige Leben und kommt nicht in das Gericht, sondern er ist vom Tode zum Leben hindurchgedrungen. |
Истинно, истинно говорю вам: наступает время, и настало уже, когда мертвые услышат глас Сына Божия и, услышав, оживут. | Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Es kommt die Stunde und ist schon jetzt, daß die Toten werden die Stimme des Sohnes Gottes hören; und die sie hören werden, die werden leben. |
Ибо, как Отец имеет жизнь в Самом Себе, так и Сыну дал иметь жизнь в Самом Себе. | Denn wie der Vater hat das Leben in ihm selber, also hat er dem Sohn gegeben, das Leben zu haben in ihm selber, |
И дал Ему власть производить и суд, потому что Он есть Сын Человеческий. | und hat ihm Macht gegeben, auch das Gericht zu halten, darum daß er des Menschen Sohn ist. |
Не дивитесь сему; ибо наступает время, в которое все, находящиеся в гробах, услышат глас Сына Божия; | Verwundert euch des nicht, denn es kommt die Stunde, in welcher alle, die in den Gräbern sind, werden seine Stimme hören, |
и изыдут творившие добро в воскресение жизни, а делавшие зло--в воскресение осуждения. | und werden hervorgehen, die da Gutes getan haben, zur Auferstehung des Lebens, die aber Übles getan haben, zur Auferstehung des Gerichts. |
Я ничего не могу творить Сам от Себя. Как слышу, так и сужу, и суд Мой праведен; ибо не ищу Моей воли, но воли пославшего Меня Отца. | Ich kann nichts von mir selber tun. Wie ich höre, so richte ich, und mein Gericht ist recht; denn ich suche nicht meinen Willen, sondern des Vaters Willen, der mich gesandt hat. |
Если Я свидетельствую Сам о Себе, то свидетельство Мое не есть истинно. | So ich von mir selbst zeuge, so ist mein Zeugnis nicht wahr. |
Есть другой, свидетельствующий о Мне; и Я знаю, что истинно то свидетельство, которым он свидетельствует о Мне. | Ein anderer ist's, der von mir zeugt; und ich weiß, daß das Zeugnis wahr ist, das er von mir zeugt. |
Вы посылали к Иоанну, и он засвидетельствовал об истине. | Ihr schicktet zu Johannes, und er zeugte von der Wahrheit. |
Впрочем Я не от человека принимаю свидетельство, но говорю это для того, чтобы вы спаслись. | Ich aber nehme nicht Zeugnis von Menschen; sondern solches sage ich, auf daß ihr selig werdet. |
Он был светильник, горящий и светящий; а вы хотели малое время порадоваться при свете его. | Er war ein brennend und scheinend Licht; ihr aber wolltet eine kleine Weile fröhlich sein in seinem Lichte. |
Я же имею свидетельство больше Иоаннова: ибо дела, которые Отец дал Мне совершить, самые дела сии, Мною творимые, свидетельствуют о Мне, что Отец послал Меня. | Ich aber habe ein größeres Zeugnis; denn des Johannes Zeugnis; denn die Werke, die mir der Vater gegeben hat, daß ich sie vollende, eben diese Werke, die ich tue, zeugen von mir, daß mich der Vater gesandt habe. |
И пославший Меня Отец Сам засвидетельствовал о Мне. А вы ни гласа Его никогда не слышали, ни лица Его не видели; | Und der Vater, der mich gesandt hat, derselbe hat von mir gezeugt. Ihr habt nie weder seine Stimme gehört noch seine Gestalt gesehen, |
и не имеете слова Его пребывающего в вас, потому что вы не веруете Тому, Которого Он послал. | und sein Wort habt ihr nicht in euch wohnend; denn ihr glaubt dem nicht, den er gesandt hat. |
Исследуйте Писания, ибо вы думаете чрез них иметь жизнь вечную; а они свидетельствуют о Мне. | Suchet in der Schrift; denn ihr meinet, ihr habet das ewige Leben darin; und sie ist's, die von mir zeuget; |
Но вы не хотите придти ко Мне, чтобы иметь жизнь. | und ihr wollt nicht zu mir kommen, daß ihr das Leben haben möchtet. |
Не принимаю славы от человеков, | Ich nehme nicht Ehre von Menschen; |
но знаю вас: вы не имеете в себе любви к Богу. | aber ich kenne euch, daß ihr nicht Gottes Liebe in euch habt. |
Я пришел во имя Отца Моего, и не принимаете Меня; а если иной придет во имя свое, его примете. | Ich bin gekommen in meines Vaters Namen, und ihr nehmet mich nicht an. So ein anderer wird in seinem eigenen Namen kommen, den werdet ihr annehmen. |
Как вы можете веровать, когда друг от друга принимаете славу, а славы, которая от Единого Бога, не ищете? | Wie könnet ihr glauben, die ihr Ehre voneinander nehmet? und die Ehre, die von Gott allein ist, suchet ihr nicht. |
Не думайте, что Я буду обвинять вас пред Отцем: есть на вас обвинитель Моисей, на которого вы уповаете. | Ihr sollt nicht meinen, daß ich euch vor dem Vater verklagen werde; es ist einer, der euch verklagt, der Mose, auf welchen ihr hofft. |
Ибо если бы вы верили Моисею, то поверили бы и Мне, потому что он писал о Мне. | Wenn ihr Mose glaubtet, so glaubtet ihr auch mir; denn er hat von mir geschrieben. |
Если же его писаниям не верите, как поверите Моим словам? | So ihr aber seinen Schriften nicht glaubt, wie werdet ihr meinen Worten glauben? |