От Иоанна 7
|
Johannes 7
|
После сего Иисус ходил по Галилее, ибо по Иудее не хотел ходить, потому что Иудеи искали убить Его. | Darnach zog Jesus umher in Galiläa; denn er wollte nicht in Judäa umherziehen, darum daß ihm die Juden nach dem Leben stellten. |
Приближался праздник Иудейский--поставление кущей. | Es war aber nahe der Juden Fest, die Laubhütten. |
Тогда братья Его сказали Ему: выйди отсюда и пойди в Иудею, чтобы и ученики Твои видели дела, которые Ты делаешь. | Da sprachen seine Brüder zu ihm: Mache dich auf von dannen und gehe nach Judäa, auf daß auch deine Jünger sehen, die Werke die du tust. |
Ибо никто не делает чего-либо втайне, и ищет сам быть известным. Если Ты творишь такие дела, то яви Себя миру. | Niemand tut etwas im Verborgenen und will doch frei offenbar sein. Tust du solches, so offenbare dich vor der Welt. |
Ибо и братья Его не веровали в Него. | Denn auch seine Brüder glaubten nicht an ihn. |
На это Иисус сказал им: Мое время еще не настало, а для вас всегда время. | Da spricht Jesus zu ihnen: Meine Zeit ist noch nicht hier; eure Zeit aber ist allewege. |
Вас мир не может ненавидеть, а Меня ненавидит, потому что Я свидетельствую о нем, что дела его злы. | Die Welt kann euch nicht hassen; mich aber haßt sie, denn ich zeuge von ihr, daß ihre Werke böse sind. |
Вы пойдите на праздник сей; а Я еще не пойду на сей праздник, потому что Мое время еще не исполнилось. | Gehet ihr hinauf auf dieses Fest; ich will noch nicht hinaufgehen auf dieses Fest, den meine Zeit ist noch nicht erfüllt. |
Сие сказав им, остался в Галилее. | Da er aber das zu ihnen gesagt, blieb er in Galiläa. |
Но когда пришли братья Его, тогда и Он пришел на праздник не явно, а как бы тайно. | Als aber seine Brüder waren hinaufgegangen, da ging er auch hinauf zu dem Fest, nicht offenbar, sondern wie heimlich. |
Иудеи же искали Его на празднике и говорили: где Он? | Da suchten ihn die Juden am Fest und sprachen: Wo ist der? |
И много толков было о Нем в народе: одни говорили, что Он добр; а другие говорили: нет, но обольщает народ. | Und es war ein großes Gemurmel unter dem Volk. Etliche sprachen: Er ist fromm; die andern aber sprachen: Nein, er verführt das Volk. |
Впрочем никто не говорил о Нем явно, боясь Иудеев. | Niemand aber redete frei von ihm um der Furcht willen vor den Juden. |
Но в половине уже праздника вошел Иисус в храм и учил. | Aber mitten im Fest ging Jesus hinauf in den Tempel und lehrte. |
И дивились Иудеи, говоря: как Он знает Писания, не учившись? | Und die Juden verwunderten sich und sprachen: Wie kann dieser die Schrift, so er sie doch nicht gelernt hat? |
Иисус, отвечая им, сказал: Мое учение--не Мое, но Пославшего Меня; | Jesus antwortete ihnen und sprach: Meine Lehre ist nicht mein, sondern des, der mich gesandt hat. |
кто хочет творить волю Его, тот узнает о сем учении, от Бога ли оно, или Я Сам от Себя говорю. | So jemand will des Willen tun, der wird innewerden, ob diese Lehre von Gott sei, oder ob ich von mir selbst rede. |
Говорящий сам от себя ищет славы себе; а Кто ищет славы Пославшему Его, Тот истинен, и нет неправды в Нем. | Wer von sich selbst redet, der sucht seine eigene Ehre; wer aber sucht die Ehre des, der ihn gesandt hat, der ist wahrhaftig, und ist keine Ungerechtigkeit an ihm. |
Не дал ли вам Моисей закона? и никто из вас не поступает по закону. За что ищете убить Меня? | Hat euch nicht Mose das Gesetz gegeben? und niemand unter euch tut das Gesetz. Warum sucht ihr mich zu töten? |
Народ сказал в ответ: не бес ли в Тебе? кто ищет убить Тебя? | Das Volk antwortete und sprach: Du hast den Teufel; wer versucht dich zu töten? |
Иисус, продолжая речь, сказал им: одно дело сделал Я, и все вы дивитесь. | Jesus antwortete und sprach: Ein einziges Werk habe ich getan, und es wundert euch alle. |
Моисей дал вам обрезание--хотя оно не от Моисея, но от отцов, --и в субботу вы обрезываете человека. | Mose hat euch darum gegeben die Beschneidung, nicht daß sie von Mose kommt, sondern von den Vätern, und ihr beschneidet den Menschen am Sabbat. |
Если в субботу принимает человек обрезание, чтобы не был нарушен закон Моисеев, --на Меня ли негодуете за то, что Я всего человека исцелил в субботу? | So ein Mensch die Beschneidung annimmt am Sabbat, auf daß nicht das Gesetz Mose's gebrochen werde, zürnet ihr denn über mich, daß ich den ganzen Menschen habe am Sabbat gesund gemacht? |
Не судите по наружности, но судите судом праведным. | Richtet nicht nach dem Ansehen, sondern richtet ein rechtes Gericht. |
Тут некоторые из Иерусалимлян говорили: не Тот ли это, Которого ищут убить? | Da sprachen etliche aus Jerusalem: Ist das nicht der, den sie suchten zu töten? |
Вот, Он говорит явно, и ничего не говорят Ему: не удостоверились ли начальники, что Он подлинно Христос? | Und siehe zu, er redet frei, und sie sagen nichts. Erkennen unsere Obersten nun gewiß, daß er gewiß Christus sei? |
Но мы знаем Его, откуда Он; Христос же когда придет, никто не будет знать, откуда Он. | Doch wir wissen, woher dieser ist; wenn aber Christus kommen wird, so wird niemand wissen, woher er ist. |
Тогда Иисус возгласил в храме, уча и говоря: и знаете Меня, и знаете, откуда Я; и Я пришел не Сам от Себя, но истинен Пославший Меня, Которого вы не знаете. | Da rief Jesus im Tempel und sprach: Ja, ihr kennet mich und wisset, woher ich bin; und von mir selbst bin ich nicht gekommen, sondern es ist ein Wahrhaftiger, der mich gesandt hat, welchen ihr nicht kennet. |
Я знаю Его, потому что Я от Него, и Он послал Меня. | Ich kenne ihn aber; denn ich bin von ihm, und er hat mich gesandt. |
И искали схватить Его, но никто не наложил на Него руки, потому что еще не пришел час Его. | Da suchten sie ihn zu greifen; aber niemand legte die Hand an ihn, denn seine Stunde war noch nicht gekommen. |
Многие же из народа уверовали в Него и говорили: когда придет Христос, неужели сотворит больше знамений, нежели сколько Сей сотворил? | Aber viele vom Volk glaubten an ihn und sprachen: Wenn Christus kommen wird, wird er auch mehr Zeichen tun, denn dieser tut? |
Услышали фарисеи такие толки о Нем в народе, и послали фарисеи и первосвященники служителей--схватить Его. | Und es kam vor die Pharisäer, daß das Volk solches von ihm murmelte. Da sandten die Pharisäer und Hohenpriester Knechte aus, das sie ihn griffen. |
Иисус же сказал им: еще недолго быть Мне с вами, и пойду к Пославшему Меня; | Da sprach Jesus zu ihnen: Ich bin noch eine kleine Zeit bei euch, und dann gehe ich hin zu dem, der mich gesandt hat. |
будете искать Меня, и не найдете; и где буду Я, [туда] вы не можете придти. | Ihr werdet mich suchen, und nicht finden; und wo ich bin, könnet ihr nicht hin kommen. |
При сем Иудеи говорили между собою: куда Он хочет идти, так что мы не найдем Его? Не хочет ли Он идти в Еллинское рассеяние и учить Еллинов? | Da sprachen die Juden untereinander: Wo soll dieser hin gehen, daß wir ihn nicht finden sollen? Will er zu den Zerstreuten unter den Griechen gehen und die Griechen lehren? |
Что значат сии слова, которые Он сказал: будете искать Меня, и не найдете; и где буду Я, [туда] вы не можете придти? | Was ist das für eine Rede, daß er sagte: "Ihr werdet mich suchen, und nicht finden; und wo ich bin, da könnet ihr nicht hin kommen"? |
В последний же великий день праздника стоял Иисус и возгласил, говоря: кто жаждет, иди ко Мне и пей. | Aber am letzten Tage des Festes, der am herrlichsten war, trat Jesus auf, rief und sprach: Wen da dürstet, der komme zu mir und trinke! |
Кто верует в Меня, у того, как сказано в Писании, из чрева потекут реки воды живой. | Wer an mich glaubt, wie die Schrift sagt, von des Leibe werden Ströme des lebendigen Wassers fließen. |
Сие сказал Он о Духе, Которого имели принять верующие в Него: ибо еще не было на них Духа Святаго, потому что Иисус еще не был прославлен. | Das sagte er aber von dem Geist, welchen empfangen sollten, die an ihn glaubten; denn der Heilige Geist war noch nicht da, denn Jesus war noch nicht verklärt. |
Многие из народа, услышав сии слова, говорили: Он точно пророк. | Viele nun vom Volk, die diese Rede hörten, sprachen: Dieser ist wahrlich der Prophet. |
Другие говорили: это Христос. А иные говорили: разве из Галилеи Христос придет? | Andere sprachen: Er ist Christus. Etliche aber sprachen: Soll Christus aus Galiläa kommen? |
Не сказано ли в Писании, что Христос придет от семени Давидова и из Вифлеема, из того места, откуда был Давид? | Spricht nicht die Schrift: von dem Samen Davids und aus dem Flecken Bethlehem, da David war, soll Christus kommen? |
Итак произошла о Нем распря в народе. | Also ward eine Zwietracht unter dem Volk über ihn. |
Некоторые из них хотели схватить Его; но никто не наложил на Него рук. | Es wollten aber etliche ihn greifen; aber niemand legte die Hand an ihn. |
Итак служители возвратились к первосвященникам и фарисеям, и сии сказали им: для чего вы не привели Его? | Die Knechte kamen zu den Hohenpriestern und Pharisäern; und sie sprachen zu ihnen: Warum habt ihr ihn nicht gebracht? |
Служители отвечали: никогда человек не говорил так, как Этот Человек. | Die Knechte antworteten: Es hat nie ein Mensch also geredet wie dieser Mensch. |
Фарисеи сказали им: неужели и вы прельстились? | Da antworteten ihnen die Pharisäer: Seid ihr auch verführt? |
Уверовал ли в Него кто из начальников, или из фарисеев? | Glaubt auch irgendein Oberster oder Pharisäer an ihn? |
Но этот народ невежда в законе, проклят он. | sondern das Volk, das nichts vom Gesetz weiß, ist verflucht. |
Никодим, приходивший к Нему ночью, будучи один из них, говорит им: | Spricht zu ihnen Nikodemus, der bei der Nacht zu ihm kam, welcher einer unter ihnen war: |
судит ли закон наш человека, если прежде не выслушают его и не узнают, что он делает? | Richtet unser Gesetz auch einen Menschen, ehe man ihn verhört und erkennt, was er tut? |
На это сказали ему: и ты не из Галилеи ли? рассмотри и увидишь, что из Галилеи не приходит пророк. | Sie antworteten und sprachen zu ihm: Bist du auch ein Galiläer? Forsche und siehe, aus Galiläa steht kein Prophet auf. |
И разошлись все по домам. | Und ein jeglicher ging also heim. |