Плач Иеремии 3
|
Die Klagelieder 3
|
Я человек, испытавший горе от жезла гнева Его. | Ich bin ein elender Mann, der die Rute seines Grimmes sehen muß. |
Он повел меня и ввел во тьму, а не во свет. | Er hat mich geführt und lassen gehen in die Finsternis und nicht in Licht. |
Так, Он обратился на меня и весь день обращает руку Свою; | Er hat seine Hand gewendet wider mich und handelt gar anders mit mir für und für. |
измождил плоть мою и кожу мою, сокрушил кости мои; | Er hat mir Fleisch und Haut alt gemacht und mein Gebein zerschlagen. |
огородил меня и обложил горечью и тяготою; | Er hat mich verbaut und mich mit Galle und Mühe umgeben. |
посадил меня в темное место, как давно умерших; | Er hat mich in Finsternis gelegt wie die, so längst tot sind. |
окружил меня стеною, чтобы я не вышел, отяготил оковы мои, | Er hat mich vermauert, daß ich nicht heraus kann, und mich in harte Fesseln gelegt. |
и когда я взывал и вопиял, задерживал молитву мою; | Und wenn ich gleich schreie und rufe, so stopft er die Ohren zu vor meinem Gebet. |
каменьями преградил дороги мои, извратил стези мои. | Er hat meinen Weg vermauert mit Werkstücken und meinen Steig umgekehrt. |
Он стал для меня как бы медведь в засаде, [как бы] лев в скрытном месте; | Er hat auf mich gelauert wie ein Bär, wie ein Löwe im Verborgenen. |
извратил пути мои и растерзал меня, привел меня в ничто; | Er läßt mich des Weges fehlen. Er hat mich zerstückt und zunichte gemacht. |
натянул лук Свой и поставил меня как бы целью для стрел; | Er hat seinen Bogen gespannt und mich dem Pfeil zum Ziel gesteckt. |
послал в почки мои стрелы из колчана Своего. | Er hat aus dem Köcher in meine Nieren schießen lassen. |
Я стал посмешищем для всего народа моего, вседневною песнью их. | Ich bin ein Spott allem meinem Volk und täglich ihr Liedlein. |
Он пресытил меня горечью, напоил меня полынью. | Er hat mich mit Bitterkeit gesättigt und mit Wermut getränkt. |
Сокрушил камнями зубы мои, покрыл меня пеплом. | Er hat meine Zähne zu kleinen Stücken zerschlagen. Er wälzt mich in der Asche. |
И удалился мир от души моей; я забыл о благоденствии, | Meine Seele ist aus dem Frieden vertrieben; ich muß des Guten vergessen. |
и сказал я: погибла сила моя и надежда моя на Господа. | Ich sprach: Mein Vermögen ist dahin und meine Hoffnung auf den HERRN. |
Помысли о моем страдании и бедствии моем, о полыни и желчи. | Gedenke doch, wie ich so elend und verlassen, mit Wermut und Galle getränkt bin! |
Твердо помнит это душа моя и падает во мне. | Du wirst ja daran gedenken; denn meine Seele sagt mir es. |
Вот что я отвечаю сердцу моему и потому уповаю: | Das nehme ich zu Herzen, darum hoffe ich noch. |
по милости Господа мы не исчезли, ибо милосердие Его не истощилось. | Die Güte des HERRN ist's, daß wir nicht gar aus sind; seine Barmherzigkeit hat noch kein Ende, |
Оно обновляется каждое утро; велика верность Твоя! | sondern sie ist alle Morgen neu, und deine Treue ist groß. |
Господь часть моя, говорит душа моя, итак буду надеяться на Него. | Der HERR ist mein Teil, spricht meine Seele; darum will ich auf ihn hoffen. |
Благ Господь к надеющимся на Него, к душе, ищущей Его. | Denn der HERR ist freundlich dem, der auf ihn harrt, und der Seele, die nach ihm fragt. |
Благо тому, кто терпеливо ожидает спасения от Господа. | Es ist ein köstlich Ding, geduldig sein und auf die Hilfe des HERRN hoffen. |
Благо человеку, когда он несет иго в юности своей; | Es ist ein köstlich Ding einem Mann, daß er das Joch in seiner Jugend trage; |
сидит уединенно и молчит, ибо Он наложил его на него; | daß ein Verlassener geduldig sei, wenn ihn etwas überfällt, |
полагает уста свои в прах, [помышляя]: `может быть, еще есть надежда`; | und seinen Mund in den Staub stecke und der Hoffnung warte |
подставляет ланиту свою биющему его, пресыщается поношением, | und lasse sich auf die Backen schlagen und viel Schmach anlegen. |
ибо не навек оставляет Господь. | Denn der HERR verstößt nicht ewiglich; |
Но послал горе, и помилует по великой благости Своей. | sondern er betrübt wohl, und erbarmt sich wieder nach seiner Güte. |
Ибо Он не по изволению сердца Своего наказывает и огорчает сынов человеческих. | Denn er nicht von Herzen die Menschen plagt und betrübt, |
Но, когда попирают ногами своими всех узников земли, | als wollte er die Gefangenen auf Erden gar unter seine Füße zertreten |
когда неправедно судят человека пред лицем Всевышнего, | und eines Mannes Recht vor dem Allerhöchsten beugen lassen |
когда притесняют человека в деле его: разве не видит Господь? | und eines Menschen Sache verkehren lassen, gleich als sähe es der HERR nicht. |
Кто это говорит: `и то бывает, чему Господь не повелел быть`? | Wer darf denn sagen, daß solches geschehe ohne des HERRN Befehl |
Не от уст ли Всевышнего происходит бедствие и благополучие? | und daß nicht Böses und Gutes komme aus dem Munde des Allerhöchsten? |
Зачем сетует человек живущий? всякий сетуй на грехи свои. | Wie murren denn die Leute im Leben also? Ein jeglicher murre wider seine Sünde! |
Испытаем и исследуем пути свои, и обратимся к Господу. | Und laßt uns erforschen und prüfen unser Wesen und uns zum HERRN bekehren! |
Вознесем сердце наше и руки к Богу, [сущему] на небесах: | Laßt uns unser Herz samt den Händen aufheben zu Gott im Himmel! |
мы отпали и упорствовали; Ты не пощадил. | Wir, wir haben gesündigt und sind ungehorsam gewesen; darum hast du billig nicht verschont; |
Ты покрыл Себя гневом и преследовал нас, умерщвлял, не щадил; | sondern du hast uns mit Zorn überschüttet und verfolgt und ohne Barmherzigkeit erwürgt. |
Ты закрыл Себя облаком, чтобы не доходила молитва наша; | Du hast dich mit einer Wolke verdeckt, daß kein Gebet hindurch konnte. |
сором и мерзостью Ты сделал нас среди народов. | Du hast uns zu Kot und Unflat gemacht unter den Völkern. |
Разинули на нас пасть свою все враги наши. | Alle unsre Feinde sperren ihr Maul auf wider uns. |
Ужас и яма, опустошение и разорение--доля наша. | Wir werden gedrückt und geplagt mit Schrecken und Angst. |
Потоки вод изливает око мое о гибели дщери народа моего. | Meine Augen rinnen mit Wasserbächen über den Jammer der Tochter meines Volks. |
Око мое изливается и не перестает, ибо нет облегчения, | Meine Augen fließen und können nicht ablassen; denn es ist kein Aufhören da, |
доколе не призрит и не увидит Господь с небес. | bis der HERR vom Himmel herabschaue uns sehe darein. |
Око мое опечаливает душу мою ради всех дщерей моего города. | Mein Auge frißt mir das Leben weg um die Töchter meiner Stadt. |
Всячески усиливались уловить меня, как птичку, враги мои, без всякой причины; | Meine Feinde haben mich gehetzt wie einen Vogel ohne Ursache; |
повергли жизнь мою в яму и закидали меня камнями. | sie haben mein Leben in einer Grube fast umgebracht und Steine auf mich geworfen; |
Воды поднялись до головы моей; я сказал: `погиб я`. | sie haben mein Haupt mit Wasser überschüttet; da sprach ich: Nun bin ich gar dahin. |
Я призывал имя Твое, Господи, из ямы глубокой. | Ich rief aber deinen Namen an, HERR, unten aus der Grube, |
Ты слышал голос мой; не закрой уха Твоего от воздыхания моего, от вопля моего. | und du erhörtest meine Stimme: Verbirg deine Ohren nicht vor meinem Seufzen und Schreien! |
Ты приближался, когда я взывал к Тебе, и говорил: `не бойся`. | Du nahest dich zu mir, wenn ich dich anrufe, und sprichst: Fürchte dich nicht! |
Ты защищал, Господи, дело души моей; искуплял жизнь мою. | Du führest, HERR, die Sache meiner Seele und erlösest mein Leben. |
Ты видишь, Господи, обиду мою; рассуди дело мое. | Du siehest, HERR, wie mir so Unrecht geschieht; hilf mir zu meinem Recht! |
Ты видишь всю мстительность их, все замыслы их против меня. | Du siehst alle ihre Rache und alle ihre Gedanken wider mich. |
Ты слышишь, Господи, ругательство их, все замыслы их против меня, | HERR, du hörest ihr Schmähen und alle ihre Gedanken über mich, |
речи восстающих на меня и их ухищрения против меня всякий день. | die Lippen meiner Widersacher und ihr dichten wider mich täglich. |
Воззри, сидят ли они, встают ли, я для них--песнь. | Schaue doch, sie sitzen oder stehen auf, so singen sie von mir ein Liedlein. |
Воздай им, Господи, по делам рук их; | Vergilt ihnen, HERR, wie sie verdient haben! |
пошли им помрачение сердца и проклятие Твое на них; | Laß ihnen das Herz erschrecken, laß sie deinen Fluch fühlen! |
преследуй их, Господи, гневом, и истреби их из поднебесной. | Verfolge sie mit deinem Grimm und vertilge sie unter dem Himmel des HERRN. |