Левит 24
|
Levitikus 24
|
И сказал Господь Моисею, говоря: | Und der HERR redete mit Mose und sprach: |
прикажи сынам Израилевым, чтоб они принесли тебе елея чистого, выбитого, для освещения, чтобы непрестанно горел светильник; | Gebiete den Kindern Israel, daß sie zu dir bringen gestoßenes lauteres Baumöl zur Leuchte, daß man täglich Lampen aufsetze |
вне завесы [ковчега] откровения в скинии собрания Аарон [и сыны его] должны ставить оный пред Господом от вечера до утра всегда: это вечное постановление в роды ваши; | außen vor dem Vorhang des Zeugnisses in der Hütte des Stifts. Und Aaron soll's zurichten des Abends und des Morgens vor dem HERRN täglich. Das sei ein ewiges Recht euren Nachkommen. |
на подсвечнике чистом должны они ставить светильник пред Господом всегда. | Er soll die Lampen auf dem feinen Leuchter zurichten vor dem HERRN täglich. |
И возьми пшеничной муки и испеки из нее двенадцать хлебов; в каждом хлебе должны быть две десятых [ефы]; | Und sollst Semmelmehl nehmen und davon zwölf Kuchen backen; zwei Zehntel soll ein Kuchen haben. |
и положи их в два ряда, по шести в ряд, на чистом столе пред Господом; | Und sollst sie legen je sechs auf eine Schicht auf den feinen Tisch vor dem HERRN. |
и положи на [каждый] ряд чистого ливана, и будет это при хлебе, в память, в жертву Господу; | Und sollst auf dieselben legen reinen Weihrauch, daß er sei bei den Broten zum Gedächtnis, ein Feuer dem HERRN. |
в каждый день субботы постоянно должно полагать их пред Господом от сынов Израилевых: это завет вечный; | Alle Sabbate für und für soll er sie zurichten vor dem HERRN, von den Kindern Israel zum ewigen Bund. |
они будут принадлежать Аарону и сынам его, которые будут есть их на святом месте, ибо это великая святыня для них из жертв Господних: [это] постановление вечное. | Und sie sollen Aarons und seiner Söhne sein; die sollen sie essen an heiliger Stätte; denn das ist ein Hochheiliges von den Opfern des HERRN zum ewigen Recht. |
И вышел сын одной Израильтянки, родившейся от Египтянина, к сынам Израилевым, и поссорился в стане сын Израильтянки с Израильтянином; | Es ging aber aus eines israelitischen Weibes Sohn, der eines ägyptischen Mannes Kind war, unter den Kindern Israel und zankte sich im Lager mit einem israelitischen Mann |
хулил сын Израильтянки имя [Господне] и злословил. И привели его к Моисею; | und lästerte den Namen des HERRN und fluchte. Da brachten sie ihn zu Mose |
и посадили его под стражу, доколе не будет объявлена им воля Господня. | und legten ihn gefangen, bis ihnen klare Antwort würde durch den Mund des HERRN. |
И сказал Господь Моисею, говоря: | Und der HERR redete mit Mose und sprach: |
выведи злословившего вон из стана, и все слышавшие пусть положат руки свои на голову его, и все общество побьет его камнями; | Führe den Flucher hinaus vor das Lager und laß alle, die es gehört haben, ihre Hände auf sein Haupt legen und laß ihn die ganze Gemeinde steinigen. |
и сынам Израилевым скажи: кто будет злословить Бога своего, тот понесет грех свой; | Und sage den Kindern Israel: Welcher seinem Gott flucht, der soll seine Sünde tragen. |
и хулитель имени Господня должен умереть, камнями побьет его все общество: пришлец ли, туземец ли станет хулить имя [Господне], предан будет смерти. | Welcher des HERRN Namen lästert, der soll des Todes sterben; die ganze Gemeinde soll ihn steinigen. Wie der Fremdling, so soll auch der Einheimische sein; wenn er den Namen lästert, so soll er sterben. |
Кто убьет какого-либо человека, тот предан будет смерти. | Wer irgend einen Menschen erschlägt, der soll des Todes sterben. |
Кто убьет скотину, должен заплатить за нее, скотину за скотину. | Wer aber ein Vieh erschlägt, der soll's bezahlen, Leib um Leib. |
Кто сделает повреждение на теле ближнего своего, тому должно сделать то же, что он сделал: | Und wer seinen Nächsten verletzt, dem soll man tun, wie er getan hat, |
перелом за перелом, око за око, зуб за зуб; как он сделал повреждение на [теле] человека, так и ему должно сделать. | Schade um Schade, Auge um Auge, Zahn um Zahn; wie er hat einen Menschen verletzt, so soll man ihm wieder tun. |
Кто убьет скотину, должен заплатить за нее; а кто убьет человека, того должно предать смерти. | Also daß, wer ein Vieh erschlägt, der soll's bezahlen; wer aber einen Menschen erschlägt, der soll sterben. |
Один суд должен быть у вас, как для пришельца, так и для туземца; ибо Я Господь, Бог ваш. | Es soll einerlei Recht unter euch sein, dem Fremdling wie dem Einheimischen; denn ich bin der HERR, euer Gott. |
И сказал Моисей сынам Израилевым; и вывели злословившего вон из стана, и побили его камнями, и сделали сыны Израилевы, как повелел Господь Моисею. | Mose aber sagte es den Kindern Israel; und sie führten den Flucher hinaus vor das Lager und steinigten ihn. Also taten die Kinder Israel, wie der HERR dem Mose geboten hatte. |