От Луки 1
|
Lukas 1
|
Как уже многие начали составлять повествования о совершенно известных между нами событиях, | Sintemal sich's viele unterwunden haben, Bericht zu geben von den Geschichten, so unter uns ergangen sind, |
как передали нам то бывшие с самого начала очевидцами и служителями Слова, | wie uns das gegeben haben, die es von Anfang selbst gesehen und Diener des Worts gewesen sind: |
то рассудилось и мне, по тщательном исследовании всего сначала, по порядку описать тебе, достопочтенный Феофил, | habe ich's auch für gut angesehen, nachdem ich's alles von Anbeginn mit Fleiß erkundet habe, daß ich's dir, mein guter Theophilus, in Ordnung schriebe, |
чтобы ты узнал твердое основание того учения, в котором был наставлен. | auf das du gewissen Grund erfahrest der Lehre, in welcher du unterrichtet bist. |
Во дни Ирода, царя Иудейского, был священник из Авиевой чреды, именем Захария, и жена его из рода Ааронова, имя ей Елисавета. | Zu der Zeit des Herodes, des Königs von Judäa, war ein Priester von der Ordnung Abia, mit Namen Zacharias, und sein Weib war von den Töchtern Aarons, welche hieß Elisabeth. |
Оба они были праведны пред Богом, поступая по всем заповедям и уставам Господним беспорочно. | Sie waren aber alle beide fromm vor Gott und wandelten in allen Geboten und Satzungen des HERRN untadelig. |
У них не было детей, ибо Елисавета была неплодна, и оба были уже в летах преклонных. | Und sie hatten kein Kind; denn Elisabeth war unfruchtbar, und waren beide wohl betagt. |
Однажды, когда он в порядке своей чреды служил пред Богом, | Und es begab sich, da er des Priesteramtes pflegte vor Gott zur Zeit seiner Ordnung, |
по жребию, как обыкновенно было у священников, досталось ему войти в храм Господень для каждения, | nach Gewohnheit des Priestertums, und an ihm war, daß er räuchern sollte, ging er in den Tempel des HERRN. |
а всё множество народа молилось вне во время каждения, -- | Und die ganze Menge des Volks war draußen und betete unter der Stunde des Räucherns. |
тогда явился ему Ангел Господень, стоя по правую сторону жертвенника кадильного. | Es erschien ihm aber der Engel des HERRN und stand zur rechten Hand am Räucheraltar. |
Захария, увидев его, смутился, и страх напал на него. | Und als Zacharias ihn sah, erschrak er, und es kam ihn eine Furcht an. |
Ангел же сказал ему: не бойся, Захария, ибо услышана молитва твоя, и жена твоя Елисавета родит тебе сына, и наречешь ему имя: Иоанн; | Aber der Engel sprach zu ihm: Fürchte dich nicht, Zacharias! denn dein Gebet ist erhört, und dein Weib Elisabeth wird dir einen Sohn gebären, des Namen sollst du Johannes heißen. |
и будет тебе радость и веселие, и многие о рождении его возрадуются, | Und du wirst des Freude und Wonne haben, und viele werden sich seiner Geburt freuen. |
ибо он будет велик пред Господом; не будет пить вина и сикера, и Духа Святаго исполнится еще от чрева матери своей; | Denn er wird groß sein vor dem HERRN; Wein und starkes Getränk wird er nicht trinken und wird noch im Mutterleibe erfüllt werden mit dem heiligen Geist. |
и многих из сынов Израилевых обратит к Господу Богу их; | Und er wird der Kinder Israel viele zu Gott, ihrem HERRN, bekehren. |
и предъидет пред Ним в духе и силе Илии, чтобы возвратить сердца отцов детям, и непокоривым образ мыслей праведников, дабы представить Господу народ приготовленный. | Und er wird vor ihm her gehen im Geist und Kraft des Elia, zu bekehren die Herzen der Väter zu den Kindern und die Ungläubigen zu der Klugheit der Gerechten, zuzurichten dem HERRN ein bereitet Volk. |
И сказал Захария Ангелу: по чему я узнаю это? ибо я стар, и жена моя в летах преклонных. | Und Zacharias sprach zu dem Engel: Wobei soll ich das erkennen? Denn ich bin alt und mein Weib ist betagt. |
Ангел сказал ему в ответ: я Гавриил, предстоящий пред Богом, и послан говорить с тобою и благовестить тебе сие; | Der Engel antwortete und sprach zu ihm: Ich bin Gabriel, der vor Gott steht, und bin gesandt, mit dir zu reden, daß ich dir solches verkündigte. |
и вот, ты будешь молчать и не будешь иметь возможности говорить до того дня, как это сбудется, за то, что ты не поверил словам моим, которые сбудутся в свое время. | Und siehe, du wirst verstummen und nicht reden können bis auf den Tag, da dies geschehen wird, darum daß du meinen Worten nicht geglaubt hast, welche sollen erfüllt werden zu ihrer Zeit. |
Между тем народ ожидал Захарию и дивился, что он медлит в храме. | Und das Volk wartete auf Zacharias und verwunderte sich, daß er so lange im Tempel verzog. |
Он же, выйдя, не мог говорить к ним; и они поняли, что он видел видение в храме; и он объяснялся с ними знаками, и оставался нем. | Und da er herausging, konnte er nicht mit ihnen reden; und sie merkten, daß er ein Gesicht gesehen hatte im Tempel. Und er winkte ihnen und blieb stumm. |
А когда окончились дни службы его, возвратился в дом свой. | Und es begab sich, da die Zeit seines Amts aus war, ging er heim in sein Haus. |
После сих дней зачала Елисавета, жена его, и таилась пять месяцев и говорила: | Und nach den Tagen ward sein Weib Elisabeth schwanger und verbarg sich fünf Monate und sprach: |
так сотворил мне Господь во дни сии, в которые призрел на меня, чтобы снять с меня поношение между людьми. | Also hat mir der HERR getan in den Tagen, da er mich angesehen hat, daß er meine Schmach unter den Menschen von mir nähme. |
В шестой же месяц послан был Ангел Гавриил от Бога в город Галилейский, называемый Назарет, | Und im sechsten Monat ward der Engel Gabriel gesandt von Gott in eine Stadt in Galiläa, die heißt Nazareth, |
к Деве, обрученной мужу, именем Иосифу, из дома Давидова; имя же Деве: Мария. | zu einer Jungfrau, die vertraut war einem Manne mit Namen Joseph, vom Hause David: und die Jungfrau hieß Maria. |
Ангел, войдя к Ней, сказал: радуйся, Благодатная! Господь с Тобою; благословенна Ты между женами. | Und der Engel kam zu ihr hinein und sprach: Gegrüßet seist du, Holdselige! Der HERR ist mit dir, du Gebenedeite unter den Weibern! |
Она же, увидев его, смутилась от слов его и размышляла, что бы это было за приветствие. | Da sie aber ihn sah, erschrak sie über seine Rede und gedachte: Welch ein Gruß ist das? |
И сказал Ей Ангел: не бойся, Мария, ибо Ты обрела благодать у Бога; | Und der Engel sprach zu ihr: Fürchte dich nicht, Maria! du hast Gnade bei Gott gefunden. |
и вот, зачнешь во чреве, и родишь Сына, и наречешь Ему имя: Иисус. | Siehe, du wirst schwanger werden und einen Sohn gebären, des Namen sollst du Jesus heißen. |
Он будет велик и наречется Сыном Всевышнего, и даст Ему Господь Бог престол Давида, отца Его; | Der wird groß sein und ein Sohn des Höchsten genannt werden; und Gott der HERR wird ihm den Stuhl seines Vaters David geben; |
и будет царствовать над домом Иакова во веки, и Царству Его не будет конца. | und er wird ein König sein über das Haus Jakob ewiglich, und seines Königreiches wird kein Ende sein. |
Мария же сказала Ангелу: как будет это, когда Я мужа не знаю? | Da sprach Maria zu dem Engel: Wie soll das zugehen, da ich von keinem Manne weiß? |
Ангел сказал Ей в ответ: Дух Святый найдет на Тебя, и сила Всевышнего осенит Тебя; посему и рождаемое Святое наречется Сыном Божиим. | Der Engel antwortete und sprach zu ihr: Der heilige Geist wird über dich kommen, und die Kraft des Höchsten wird dich überschatten; darum wird auch das Heilige, das von dir geboren wird, Gottes Sohn genannt werden. |
Вот и Елисавета, родственница Твоя, называемая неплодною, и она зачала сына в старости своей, и ей уже шестой месяц, | Und siehe, Elisabeth, deine Gefreunde, ist auch schwanger mit einem Sohn in ihrem Alter und geht jetzt im sechsten Monat, von der man sagt, daß sie unfruchtbar sei. |
ибо у Бога не останется бессильным никакое слово. | Denn bei Gott ist kein Ding unmöglich. |
Тогда Мария сказала: се, Раба Господня; да будет Мне по слову твоему. И отошел от Нее Ангел. | Maria aber sprach: Siehe ich bin des HERRN Magd; mir geschehe, wie du gesagt hast. Und der Engel schied von ihr. |
Встав же Мария во дни сии, с поспешностью пошла в нагорную страну, в город Иудин, | Maria aber stand auf in den Tagen und ging auf das Gebirge eilends zu der Stadt Juda's |
и вошла в дом Захарии, и приветствовала Елисавету. | und kam in das Haus des Zacharias und grüßte Elisabeth. |
Когда Елисавета услышала приветствие Марии, взыграл младенец во чреве ее; и Елисавета исполнилась Святаго Духа, | Und es begab sich, als Elisabeth den Gruß Marias hörte, hüpfte das Kind in ihrem Leibe. Und Elisabeth ward des heiligen Geistes voll |
и воскликнула громким голосом, и сказала: благословенна Ты между женами, и благословен плод чрева Твоего! | und rief laut und sprach: Gebenedeit bist du unter den Weibern, und gebenedeit ist die Frucht deines Leibes! |
И откуда это мне, что пришла Матерь Господа моего ко мне? | Und woher kommt mir das, daß die Mutter meines HERRN zu mir kommt? |
Ибо когда голос приветствия Твоего дошел до слуха моего, взыграл младенец радостно во чреве моем. | Siehe, da ich die Stimme deines Grußes hörte, hüpfte mit Freuden das Kind in meinem Leibe. |
И блаженна Уверовавшая, потому что совершится сказанное Ей от Господа. | Und o selig bist du, die du geglaubt hast! denn es wird vollendet werden, was dir gesagt ist von dem HERRN. |
И сказала Мария: величит душа Моя Господа, | Und Maria sprach: Meine Seele erhebt den HERRN, |
и возрадовался дух Мой о Боге, Спасителе Моем, | und mein Geist freuet sich Gottes, meines Heilands; |
что призрел Он на смирение Рабы Своей, ибо отныне будут ублажать Меня все роды; | denn er hat die Niedrigkeit seiner Magd angesehen. Siehe, von nun an werden mich selig preisen alle Kindeskinder; |
что сотворил Мне величие Сильный, и свято имя Его; | denn er hat große Dinge an mir getan, der da mächtig ist und des Name heilig ist. |
и милость Его в роды родов к боящимся Его; | Und seine Barmherzigkeit währet immer für und für bei denen, die ihn fürchten. |
явил силу мышцы Своей; рассеял надменных помышлениями сердца их; | Er übet Gewalt mit seinem Arm und zerstreut, die hoffärtig sind in ihres Herzens Sinn. |
низложил сильных с престолов, и вознес смиренных; | Er stößt die Gewaltigen vom Stuhl und erhebt die Niedrigen. |
алчущих исполнил благ, и богатящихся отпустил ни с чем; | Die Hungrigen füllt er mit Gütern und läßt die Reichen leer. |
воспринял Израиля, отрока Своего, воспомянув милость, | Er denkt der Barmherzigkeit und hilft seinem Diener Israel wieder auf, |
как говорил отцам нашим, к Аврааму и семени его до века. | wie er geredet hat unsern Vätern, Abraham und seinem Samen ewiglich. |
Пребыла же Мария с нею около трех месяцев, и возвратилась в дом свой. | Und Maria blieb bei ihr bei drei Monaten; darnach kehrte sie wiederum heim. |
Елисавете же настало время родить, и она родила сына. | Und Elisabeth kam ihre Zeit, daß sie gebären sollte; und sie gebar einen Sohn. |
И услышали соседи и родственники ее, что возвеличил Господь милость Свою над нею, и радовались с нею. | Und ihre Nachbarn und Gefreunde hörten, daß der HERR große Barmherzigkeit an ihr getan hatte, und freuten sich mit ihr. |
В восьмой день пришли обрезать младенца и хотели назвать его, по имени отца его, Захариею. | Und es begab sich am achten Tage, da kamen sie, zu beschneiden das Kindlein, und hießen ihn nach seinem Vater Zacharias. |
На это мать его сказала: нет, а назвать его Иоанном. | Aber seine Mutter antwortete und sprach: Mitnichten, sondern er soll Johannes heißen. |
И сказали ей: никого нет в родстве твоем, кто назывался бы сим именем. | Und sie sprachen zu ihr: Ist doch niemand in deiner Freundschaft, der also heiße. |
И спрашивали знаками у отца его, как бы он хотел назвать его. | Und sie winkten seinem Vater, wie er ihn wollte heißen lassen. |
Он потребовал дощечку и написал: Иоанн имя ему. И все удивились. | Und er forderte ein Täfelein und schrieb also: Er heißt Johannes. Und sie verwunderten sich alle. |
И тотчас разрешились уста его и язык его, и он стал говорить, благословляя Бога. | Und alsbald ward sein Mund und seine Zunge aufgetan, und er redete und lobte Gott. |
И был страх на всех живущих вокруг них; и рассказывали обо всем этом по всей нагорной стране Иудейской. | Und es kam eine Furcht über alle Nachbarn; und die ganze Geschichte ward ruchbar auf dem ganzen jüdischen Gebirge. |
Все слышавшие положили это на сердце своем и говорили: что будет младенец сей? И рука Господня была с ним. | Und alle, die es hörten, nahmen's zu Herzen und sprachen: Was, meinst du, will aus dem Kindlein werden? Denn die Hand des HERRN war mit ihm. |
И Захария, отец его, исполнился Святаго Духа и пророчествовал, говоря: | Und sein Vater Zacharias ward des heiligen Geistes voll, weissagte und sprach: |
благословен Господь Бог Израилев, что посетил народ Свой и сотворил избавление ему, | Gelobet sei der HERR, der Gott Israels! denn er hat besucht und erlöst sein Volk |
и воздвиг рог спасения нам в дому Давида, отрока Своего, | und hat uns aufgerichtet ein Horn des Heils in dem Hause seines Dieners David, |
как возвестил устами бывших от века святых пророков Своих, | wie er vorzeiten geredet hat durch den Mund des Propheten: |
что спасет нас от врагов наших и от руки всех ненавидящих нас; | daß er uns errettete von unseren Feinden und von der Hand aller, die uns hassen, |
сотворит милость с отцами нашими и помянет святой завет Свой, | und Barmherzigkeit erzeigte unsern Vätern und gedächte an seinen heiligen Bund |
клятву, которою клялся Он Аврааму, отцу нашему, дать нам, | und an den Eid, den er geschworen hat unserm Vater Abraham, uns zu geben, |
небоязненно, по избавлении от руки врагов наших, | daß wir, erlöst aus der Hand unserer Feinde, ihm dienten ohne Furcht unser Leben lang |
служить Ему в святости и правде пред Ним, во все дни жизни нашей. | in Heiligkeit und Gerechtigkeit, die ihm gefällig ist. |
И ты, младенец, наречешься пророком Всевышнего, ибо предъидешь пред лицем Господа приготовить пути Ему, | Und du, Kindlein, wirst ein Prophet des Höchsten heißen. Du wirst vor dem HERRN her gehen, daß du seinen Weg bereitest |
дать уразуметь народу Его спасение в прощении грехов их, | und Erkenntnis des Heils gebest seinem Volk, das da ist in Vergebung ihrer Sünden; |
по благоутробному милосердию Бога нашего, которым посетил нас Восток свыше, | durch die herzliche Barmherzigkeit unsers Gottes, durch welche uns besucht hat der Aufgang aus der Höhe, |
просветить сидящих во тьме и тени смертной, направить ноги наши на путь мира. | auf daß er erscheine denen, die da sitzen in Finsternis und Schatten des Todes, und richte unsere Füße auf den Weg des Friedens. |
Младенец же возрастал и укреплялся духом, и был в пустынях до дня явления своего Израилю. | Und das Kindlein wuchs und ward stark im Geist; und er war in der Wüste, bis daß er sollte hervortreten vor das Volk Israel. |