От Луки 10
|
Lukas 10
|
После сего избрал Господь и других семьдесят [учеников], и послал их по два пред лицем Своим во всякий город и место, куда Сам хотел идти, | Darnach sonderte der HERR andere siebzig aus und sandte sie je zwei und zwei vor ihm her in alle Städte und Orte, da er wollte hinkommen, |
и сказал им: жатвы много, а делателей мало; итак, молите Господина жатвы, чтобы выслал делателей на жатву Свою. | und sprach zu ihnen: Die Ernte ist groß, der Arbeiter aber sind wenige. Bittet den HERRN der Ernte, daß er Arbeiter aussende in seine Ernte. |
Идите! Я посылаю вас, как агнцев среди волков. | Gehet hin; siehe, ich sende euch als die Lämmer mitten unter die Wölfe. |
Не берите ни мешка, ни сумы, ни обуви, и никого на дороге не приветствуйте. | Tragt keinen Beutel noch Tasche noch Schuhe und grüßet niemand auf der Straße. |
В какой дом войдете, сперва говорите: мир дому сему; | Wo ihr in ein Haus kommt, da sprecht zuerst: Friede sei in diesem Hause! |
и если будет там сын мира, то почиет на нём мир ваш, а если нет, то к вам возвратится. | Und so daselbst wird ein Kind des Friedens sein, so wird euer Friede auf ihm beruhen; wo aber nicht, so wird sich euer Friede wieder zu euch wenden. |
В доме же том оставайтесь, ешьте и пейте, что у них есть, ибо трудящийся достоин награды за труды свои; не переходите из дома в дом. | In dem Hause aber bleibet, esset und trinket, was sie haben; denn ein Arbeiter ist seines Lohnes wert. Ihr sollt nicht von einem Hause zum anderen gehen. |
И если придёте в какой город и примут вас, ешьте, что вам предложат, | Und wo ihr in eine Stadt kommt und sie euch aufnehmen, da esset, was euch wird vorgetragen; |
и исцеляйте находящихся в нём больных, и говорите им: приблизилось к вам Царствие Божие. | und heilet die Kranken, die daselbst sind, und saget ihnen: Das Reich Gottes ist nahe zu euch gekommen. |
Если же придете в какой город и не примут вас, то, выйдя на улицу, скажите: | Wo ihr aber in eine Stadt kommt, da sie euch nicht aufnehmen, da geht heraus auf ihre Gassen und sprecht: |
и прах, прилипший к нам от вашего города, отрясаем вам; однако же знайте, что приблизилось к вам Царствие Божие. | Auch den Staub, der sich an uns gehängt hat von eurer Stadt, schlagen wir ab auf euch; doch sollt ihr wissen, daß euch das Reich Gottes nahe gewesen ist. |
Сказываю вам, что Содому в день оный будет отраднее, нежели городу тому. | Ich sage euch: Es wird Sodom erträglicher gehen an jenem Tage denn solcher Stadt. |
Горе тебе, Хоразин! горе тебе, Вифсаида! ибо если бы в Тире и Сидоне явлены были силы, явленные в вас, то давно бы они, сидя во вретище и пепле, покаялись; | Weh dir Chorazin! Weh dir Bethsaida! Denn wären solche Taten zu Tyrus oder Sidon geschehen, die bei euch geschehen sind, sie hätten vorzeiten im Sack und in der Asche gesessen und Buße getan. |
но и Тиру и Сидону отраднее будет на суде, нежели вам. | Doch es wird Tyrus und Sidon erträglicher gehen im Gericht als euch. |
И ты, Капернаум, до неба вознесшийся, до ада низвергнешься. | Und du, Kapernaum, die du bis an den Himmel erhoben bist, du wirst in die Hölle hinunter gestoßen werden. |
Слушающий вас Меня слушает, и отвергающийся вас Меня отвергается; а отвергающийся Меня отвергается Пославшего Меня. | Wer euch hört, der hört mich; und wer euch verachtet, der verachtet mich; wer aber mich verachtet, der verachtet den, der mich gesandt hat. |
Семьдесят [учеников] возвратились с радостью и говорили: Господи! и бесы повинуются нам о имени Твоем. | Die Siebzig aber kamen wieder mit Freuden und sprachen: HERR, es sind uns auch die Teufel untertan in deinem Namen. |
Он же сказал им: Я видел сатану, спадшего с неба, как молнию; | Er sprach aber zu ihnen: Ich sah wohl den Satanas vom Himmel fallen als einen Blitz. |
се, даю вам власть наступать на змей и скорпионов и на всю силу вражью, и ничто не повредит вам; | Sehet, ich habe euch Macht gegeben, zu treten auf Schlangen und Skorpione, und über alle Gewalt des Feindes; und nichts wird euch beschädigen. |
однакож тому не радуйтесь, что духи вам повинуются, но радуйтесь тому, что имена ваши написаны на небесах. | Doch darin freuet euch nicht, daß euch die Geister untertan sind. Freuet euch aber, daß eure Namen im Himmel geschrieben sind. |
В тот час возрадовался духом Иисус и сказал: славлю Тебя, Отче, Господи неба и земли, что Ты утаил сие от мудрых и разумных и открыл младенцам. Ей, Отче! Ибо таково было Твое благоволение. | Zu der Stunde freute sich Jesus im Geist und sprach: Ich preise dich, Vater und HERR des Himmels und der Erde, daß du solches verborgen hast den Weisen und Klugen, und hast es offenbart den Unmündigen. Ja, Vater, also war es wohlgefällig vor dir. |
И, обратившись к ученикам, сказал: всё предано Мне Отцем Моим; и кто есть Сын, не знает никто, кроме Отца, и кто есть Отец, [не знает] [никто], кроме Сына, и кому Сын хочет открыть. | Es ist mir alles übergeben von meinem Vater. Und niemand weiß, wer der Sohn sei, denn nur der Vater; noch wer der Vater sei, denn nur der Sohn und welchem es der Sohn will offenbaren. |
И, обратившись к ученикам, сказал им особо: блаженны очи, видящие то, что вы видите! | Und er wandte sich zu seinen Jüngern und sprach insonderheit: Selig sind die Augen, die da sehen, was ihr sehet. |
ибо сказываю вам, что многие пророки и цари желали видеть, что вы видите, и не видели, и слышать, что вы слышите, и не слышали. | Denn ich sage euch: Viele Propheten und Könige wollten sehen, was ihr sehet, und haben's nicht gesehen, und hören, was ihr höret, und haben's nicht gehört. |
И вот, один законник встал и, искушая Его, сказал: Учитель! что мне делать, чтобы наследовать жизнь вечную? | Und siehe, da stand ein Schriftgelehrter auf, versuchte ihn und sprach: Meister, was muß ich tun, daß ich das ewige Leben ererbe? |
Он же сказал ему: в законе что написано? как читаешь? | Er aber sprach zu ihm: Wie steht im Gesetz geschrieben? Wie lieset du? |
Он сказал в ответ: возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим, и всею душею твоею, и всею крепостию твоею, и всем разумением твоим, и ближнего твоего, как самого себя. | Er antwortete und sprach: "Du sollst Gott, deinen HERRN, lieben von ganzem Herzen, von ganzer Seele, von allen Kräften und von ganzem Gemüte und deinen Nächsten als dich selbst." |
[Иисус] сказал ему: правильно ты отвечал; так поступай, и будешь жить. | Er aber sprach zu ihm: Du hast recht geantwortet; tue das, so wirst du leben. |
Но он, желая оправдать себя, сказал Иисусу: а кто мой ближний? | Er aber wollte sich selbst rechtfertigen und sprach zu Jesus: "Wer ist denn mein Nächster?" |
На это сказал Иисус: некоторый человек шел из Иерусалима в Иерихон и попался разбойникам, которые сняли с него одежду, изранили его и ушли, оставив его едва живым. | Da antwortete Jesus und sprach: Es war ein Mensch, der ging von Jerusalem hinab gen Jericho und fiel unter die Mörder; die zogen ihn aus und schlugen ihn und gingen davon und ließen ihn halbtot liegen. |
По случаю один священник шел тою дорогою и, увидев его, прошел мимо. | Es begab sich aber ungefähr, daß ein Priester dieselbe Straße hinabzog; und da er ihn sah, ging er vorüber. |
Также и левит, быв на том месте, подошел, посмотрел и прошел мимо. | Desgleichen auch ein Levit; da er kam zu der Stätte und sah ihn, ging er vorüber. |
Самарянин же некто, проезжая, нашел на него и, увидев его, сжалился | Ein Samariter aber reiste und kam dahin; und da er ihn sah, jammerte ihn sein, |
и, подойдя, перевязал ему раны, возливая масло и вино; и, посадив его на своего осла, привез его в гостиницу и позаботился о нем; | ging zu ihm, verband ihm seine Wunden und goß darein Öl und Wein und hob ihn auf sein Tier und führte ihn in die Herberge und pflegte sein. |
а на другой день, отъезжая, вынул два динария, дал содержателю гостиницы и сказал ему: позаботься о нем; и если издержишь что более, я, когда возвращусь, отдам тебе. | Des anderen Tages reiste er und zog heraus zwei Groschen und gab sie dem Wirte und sprach zu ihm: Pflege sein; und so du was mehr wirst dartun, will ich dir's bezahlen, wenn ich wiederkomme. |
Кто из этих троих, думаешь ты, был ближний попавшемуся разбойникам? | Welcher dünkt dich, der unter diesen Dreien der Nächste sei gewesen dem, der unter die Mörder gefallen war? |
Он сказал: оказавший ему милость. Тогда Иисус сказал ему: иди, и ты поступай так же. | Er sprach: Der die Barmherzigkeit an ihn tat. Da sprach Jesus zu ihm: So gehe hin und tue desgleichen! |
В продолжение пути их пришел Он в одно селение; здесь женщина, именем Марфа, приняла Его в дом свой; | Es begab sich aber, da sie wandelten, ging er in einen Markt. Da war ein Weib mit Namen Martha, die nahm ihn auf in ihr Haus. |
у неё была сестра, именем Мария, которая села у ног Иисуса и слушала слово Его. | Und sie hatte eine Schwester, die hieß Maria; die setzte sich zu Jesu Füßen und hörte seiner Rede zu. |
Марфа же заботилась о большом угощении и, подойдя, сказала: Господи! или Тебе нужды нет, что сестра моя одну меня оставила служить? скажи ей, чтобы помогла мне. | Martha aber machte sich viel zu schaffen, ihm zu dienen. Und sie trat hinzu und sprach: HERR, fragst du nicht darnach, daß mich meine Schwester läßt allein dienen? Sage ihr doch, daß sie es auch angreife! |
Иисус же сказал ей в ответ: Марфа! Марфа! ты заботишься и суетишься о многом, | Jesus aber antwortete und sprach zu ihr: Martha, Martha, du hast viel Sorge und Mühe; |
а одно только нужно; Мария же избрала благую часть, которая не отнимется у неё. | eins aber ist not. Maria hat das gute Teil erwählt; das soll nicht von ihr genommen werden. |