От Луки 17
|
Lukas 17
|
Сказал также [Иисус] ученикам: невозможно не придти соблазнам, но горе тому, через кого они приходят; | Er sprach aber zu seinen Jüngern: Es ist unmöglich, daß nicht Ärgernisse kommen; weh aber dem, durch welchen sie kommen! |
лучше было бы ему, если бы мельничный жернов повесили ему на шею и бросили его в море, нежели чтобы он соблазнил одного из малых сих. | Es wäre ihm besser, daß man einen Mühlstein an seinen Hals hängte und würfe ihm ins Meer, denn daß er dieser Kleinen einen ärgert. |
Наблюдайте за собою. Если же согрешит против тебя брат твой, выговори ему; и если покается, прости ему; | Hütet euch! So dein Bruder an dir sündigt, so strafe ihn; und so es ihn reut, vergib ihm. |
и если семь раз в день согрешит против тебя и семь раз в день обратится, и скажет: каюсь, --прости ему. | Und wenn er siebenmal des Tages an dir sündigen würde und siebenmal des Tages wiederkäme zu dir und spräche: Es reut mich! so sollst du ihm vergeben. |
И сказали Апостолы Господу: умножь в нас веру. | Und die Apostel sprachen zum HERRN: Stärke uns den Glauben! |
Господь сказал: если бы вы имели веру с зерно горчичное и сказали смоковнице сей: исторгнись и пересадись в море, то она послушалась бы вас. | Der HERR aber sprach: Wenn ihr Glauben habt wie ein Senfkorn und sagt zu diesem Maulbeerbaum: Reiß dich aus und versetze dich ins Meer! so wird er euch gehorsam sein. |
Кто из вас, имея раба пашущего или пасущего, по возвращении его с поля, скажет ему: пойди скорее, садись за стол? | Welcher ist unter euch, der einen Knecht hat, der ihm pflügt oder das Vieh weidet, wenn er heimkommt vom Felde, daß er ihm alsbald sage: Gehe alsbald hin und setze dich zu Tische? |
Напротив, не скажет ли ему: приготовь мне поужинать и, подпоясавшись, служи мне, пока буду есть и пить, и потом ешь и пей сам? | Ist's nicht also, daß er zu ihm sagt: Richte zu, was ich zum Abend esse, schürze dich und diene mir, bis ich esse und trinke; darnach sollst du auch essen und trinken? |
Станет ли он благодарить раба сего за то, что он исполнил приказание? Не думаю. | Dankt er auch dem Knechte, daß er getan hat, was ihm befohlen war? Ich meine es nicht. |
Так и вы, когда исполните всё повеленное вам, говорите: мы рабы ничего не стоящие, потому что сделали, что должны были сделать. | Also auch ihr; wenn ihr alles getan habt, was euch befohlen ist, so sprechet: Wir sind unnütze Knechte; wir haben getan, was wir zu tun schuldig waren. |
Идя в Иерусалим, Он проходил между Самариею и Галилеею. | Und es begab sich, da er reiste gen Jerusalem, zog er mitten durch Samarien und Galiläa. |
И когда входил Он в одно селение, встретили Его десять человек прокаженных, которые остановились вдали | Und als er in einen Markt kam, begegneten ihm zehn aussätzige Männer, die standen von ferne |
и громким голосом говорили: Иисус Наставник! помилуй нас. | und erhoben ihre Stimme und sprachen: Jesu, lieber Meister, erbarme dich unser! |
Увидев [их], Он сказал им: пойдите, покажитесь священникам. И когда они шли, очистились. | Und da er sie sah, sprach er zu ihnen: Gehet hin und zeiget euch den Priestern! Und es geschah, da sie hingingen, wurden sie rein. |
Один же из них, видя, что исцелен, возвратился, громким голосом прославляя Бога, | Einer aber unter ihnen, da er sah, daß er geheilt war, kehrte um und pries Gott mit lauter Stimme |
и пал ниц к ногам Его, благодаря Его; и это был Самарянин. | und fiel auf sein Angesicht zu seinen Füßen und dankte ihm. Und das war ein Samariter. |
Тогда Иисус сказал: не десять ли очистились? где же девять? | Jesus aber antwortete und sprach: Sind ihrer nicht zehn rein geworden? Wo sind aber die neun? |
как они не возвратились воздать славу Богу, кроме сего иноплеменника? | Hat sich sonst keiner gefunden, der wieder umkehrte und gäbe Gott die Ehre, denn dieser Fremdling? |
И сказал ему: встань, иди; вера твоя спасла тебя. | Und er sprach zu ihm: Stehe auf, gehe hin; dein Glaube hat dir geholfen. |
Быв же спрошен фарисеями, когда придет Царствие Божие, отвечал им: не придет Царствие Божие приметным образом, | Da er aber gefragt ward von den Pharisäern: Wann kommt das Reich Gottes? antwortete er ihnen und sprach: Das Reich Gottes kommt nicht mit äußerlichen Gebärden; |
и не скажут: вот, оно здесь, или: вот, там. Ибо вот, Царствие Божие внутрь вас есть. | man wird auch nicht sagen: Siehe hier! oder: da ist es! Denn sehet, das Reich Gottes ist inwendig in euch. |
Сказал также ученикам: придут дни, когда пожелаете видеть хотя один из дней Сына Человеческого, и не увидите; | Er sprach aber zu den Jüngern: Es wird die Zeit kommen, daß ihr werdet begehren zu sehen einen Tag des Menschensohnes, und werdet ihn nicht sehen. |
и скажут вам: вот, здесь, или: вот, там, --не ходите и не гоняйтесь, | Und sie werden zu euch sagen: Siehe hier! siehe da! Gehet nicht hin und folget auch nicht. |
ибо, как молния, сверкнувшая от одного края неба, блистает до другого края неба, так будет Сын Человеческий в день Свой. | Denn wie der Blitz oben vom Himmel blitzt und leuchtet über alles, was unter dem Himmel ist, also wird des Menschen Sohn an seinem Tage sein. |
Но прежде надлежит Ему много пострадать и быть отвержену родом сим. | Zuvor aber muß er viel leiden und verworfen werden von diesem Geschlecht. |
И как было во дни Ноя, так будет и во дни Сына Человеческого: | Und wie es geschah zu den Zeiten Noahs, so wird's auch geschehen in den Tagen des Menschensohnes: |
ели, пили, женились, выходили замуж, до того дня, как вошел Ной в ковчег, и пришел потоп и погубил всех. | sie aßen, sie tranken, sie freiten, sie ließen freien bis auf den Tag, da Noah in die Arche ging und die Sintflut kam und brachte sie alle um. |
Так же, как было и во дни Лота: ели, пили, покупали, продавали, садили, строили; | Desgleichen wie es geschah zu den Zeiten Lots: sie aßen, sie tranken, sie kauften, sie verkauften, sie pflanzten, sie bauten; |
но в день, в который Лот вышел из Содома, пролился с неба дождь огненный и серный и истребил всех; | an dem Tage aber, da Lot aus Sodom ging, da regnete es Feuer und Schwefel vom Himmel und brachte sie alle um. |
так будет и в тот день, когда Сын Человеческий явится. | Auf diese Weise wird's auch gehen an dem Tage, wenn des Menschen Sohn soll offenbart werden. |
В тот день, кто будет на кровле, а вещи его в доме, тот не сходи взять их; и кто будет на поле, также не обращайся назад. | An dem Tage, wer auf dem Dach ist und sein Hausrat in dem Hause, der steige nicht hernieder, ihn zu holen. Desgleichen wer auf dem Felde ist, der wende nicht um nach dem was hinter ihm ist. |
Вспоминайте жену Лотову. | Gedenket an des Lot Weib! |
Кто станет сберегать душу свою, тот погубит ее; а кто погубит ее, тот оживит ее. | Wer da sucht, seine Seele zu erhalten, der wird sie verlieren; und wer sie verlieren wird, der wird ihr zum Leben helfen. |
Сказываю вам: в ту ночь будут двое на одной постели: один возьмется, а другой оставится; | Ich sage euch: In derselben Nacht werden zwei auf einem Bette liegen; einer wird angenommen, der andere wird verlassen werden. |
две будут молоть вместе: одна возьмется, а другая оставится; | Zwei werden mahlen miteinander; eine wird angenommen, die andere wird verlassen werden. |
двое будут на поле: один возьмется, а другой оставится. | Zwei werden auf dem Felde sein; einer wird angenommen, der andere wird verlassen werden. |
На это сказали Ему: где, Господи? Он же сказал им: где труп, там соберутся и орлы. | Und sie antworteten und sprachen zu ihm: HERR wo? Er aber sprach zu ihnen: Wo das Aas ist, da sammeln sich auch die Adler. |