Библии - Двуязычные

Русский - Немецкий

<<
>>

От Луки 18

Lukas 18

От Луки 18:1 ^
Сказал также им притчу о том, что должно всегда молиться и не унывать,
Lukas 18:1 ^
Er sagte ihnen aber ein Gleichnis davon, daß man allezeit beten und nicht laß werden solle,
От Луки 18:2 ^
говоря: в одном городе был судья, который Бога не боялся и людей не стыдился.
Lukas 18:2 ^
und sprach: Es war ein Richter in einer Stadt, der fürchtete sich nicht vor Gott und scheute sich vor keinem Menschen.
От Луки 18:3 ^
В том же городе была одна вдова, и она, приходя к нему, говорила: защити меня от соперника моего.
Lukas 18:3 ^
Es war aber eine Witwe in dieser Stadt, die kam zu ihm und sprach: Rette mich von meinem Widersacher!
От Луки 18:4 ^
Но он долгое время не хотел. А после сказал сам в себе: хотя я и Бога не боюсь и людей не стыжусь,
Lukas 18:4 ^
Und er wollte lange nicht. Darnach aber dachte er bei sich selbst: Ob ich mich schon vor Gott nicht fürchte noch vor keinem Menschen scheue,
От Луки 18:5 ^
но, как эта вдова не дает мне покоя, защищу ее, чтобы она не приходила больше докучать мне.
Lukas 18:5 ^
dieweil aber mir diese Witwe so viel Mühe macht, will ich sie retten, auf daß sie nicht zuletzt komme und betäube mich.
От Луки 18:6 ^
И сказал Господь: слышите, что говорит судья неправедный?
Lukas 18:6 ^
Da sprach der HERR: Höret hier, was der ungerechte Richter sagt!
От Луки 18:7 ^
Бог ли не защитит избранных Своих, вопиющих к Нему день и ночь, хотя и медлит защищать их?
Lukas 18:7 ^
Sollte aber Gott nicht auch retten seine Auserwählten, die zu ihm Tag und Nacht rufen, und sollte er's mit ihnen verziehen?
От Луки 18:8 ^
сказываю вам, что подаст им защиту вскоре. Но Сын Человеческий, придя, найдет ли веру на земле?
Lukas 18:8 ^
Ich sage euch: Er wird sie erretten in einer Kürze. Doch wenn des Menschen Sohn kommen wird, meinst du, daß er auch werde Glauben finden auf Erden?
От Луки 18:9 ^
Сказал также к некоторым, которые уверены были о себе, что они праведны, и уничижали других, следующую притчу:
Lukas 18:9 ^
Er sagte aber zu etlichen, die sich selbst vermaßen, daß sie fromm wären, und verachteten die andern, ein solch Gleichnis:
От Луки 18:10 ^
два человека вошли в храм помолиться: один фарисей, а другой мытарь.
Lukas 18:10 ^
Es gingen zwei Menschen hinauf in den Tempel, zu beten, einer ein Pharisäer, der andere ein Zöllner.
От Луки 18:11 ^
Фарисей, став, молился сам в себе так: Боже! благодарю Тебя, что я не таков, как прочие люди, грабители, обидчики, прелюбодеи, или как этот мытарь:
Lukas 18:11 ^
Der Pharisäer stand und betete bei sich selbst also: Ich danke dir, Gott, daß ich nicht bin wie die anderen Leute, Räuber, Ungerechte, Ehebrecher, oder auch wie dieser Zöllner.
От Луки 18:12 ^
пощусь два раза в неделю, даю десятую часть из всего, что приобретаю.
Lukas 18:12 ^
Ich faste zweimal in der Woche und gebe den Zehnten von allem, was ich habe.
От Луки 18:13 ^
Мытарь же, стоя вдали, не смел даже поднять глаз на небо; но, ударяя себя в грудь, говорил: Боже! будь милостив ко мне грешнику!
Lukas 18:13 ^
Und der Zöllner stand von ferne, wollte auch seine Augen nicht aufheben gen Himmel, sondern schlug an seine Brust und sprach: Gott, sei mir Sünder gnädig!
От Луки 18:14 ^
Сказываю вам, что сей пошел оправданным в дом свой более, нежели тот: ибо всякий, возвышающий сам себя, унижен будет, а унижающий себя возвысится.
Lukas 18:14 ^
Ich sage euch: Dieser ging hinab gerechtfertigt in sein Haus vor jenem. Denn wer sich selbst erhöht, der wird erniedrigt werden; und wer sich selbst erniedrigt, der wird erhöht werden.
От Луки 18:15 ^
Приносили к Нему и младенцев, чтобы Он прикоснулся к ним; ученики же, видя то, возбраняли им.
Lukas 18:15 ^
Sie brachten auch junge Kindlein zu ihm, daß er sie anrühren sollte. Da es aber die Jünger sahen, bedrohten sie die.
От Луки 18:16 ^
Но Иисус, подозвав их, сказал: пустите детей приходить ко Мне и не возбраняйте им, ибо таковых есть Царствие Божие.
Lukas 18:16 ^
Aber Jesus rief sie zu sich und sprach: Lasset die Kindlein zu mir kommen und wehret ihnen nicht; denn solcher ist das Reich Gottes.
От Луки 18:17 ^
Истинно говорю вам: кто не примет Царствия Божия, как дитя, тот не войдет в него.
Lukas 18:17 ^
Wahrlich ich sage euch: Wer nicht das Reich Gottes annimmt wie ein Kind, der wird nicht hineinkommen.
От Луки 18:18 ^
И спросил Его некто из начальствующих: Учитель благий! что мне делать, чтобы наследовать жизнь вечную?
Lukas 18:18 ^
Und es fragte ihn ein Oberster und sprach: Guter Meister, was muß ich tun, daß ich das ewige Leben ererbe?
От Луки 18:19 ^
Иисус сказал ему: что ты называешь Меня благим? никто не благ, как только один Бог;
Lukas 18:19 ^
Jesus aber sprach zu ihm: Was heißest du mich gut? Niemand ist gut denn der einige Gott.
От Луки 18:20 ^
знаешь заповеди: не прелюбодействуй, не убивай, не кради, не лжесвидетельствуй, почитай отца твоего и матерь твою.
Lukas 18:20 ^
Du weißt die Gebote wohl: "Du sollst nicht ehebrechen; du sollst nicht töten; du sollst nicht stehlen; du sollst nicht falsch Zeugnis reden; du sollst deinen Vater und deine Mutter ehren."
От Луки 18:21 ^
Он же сказал: все это сохранил я от юности моей.
Lukas 18:21 ^
Er aber sprach: Das habe ich alles gehalten von meiner Jugend auf.
От Луки 18:22 ^
Услышав это, Иисус сказал ему: еще одного недостает тебе: все, что имеешь, продай и раздай нищим, и будешь иметь сокровище на небесах, и приходи, следуй за Мною.
Lukas 18:22 ^
Da Jesus das hörte, sprach er zu ihm: Es fehlt dir noch eins. Verkaufe alles, was du hast, und gib's den Armen, so wirst du einen Schatz im Himmel haben; und komm, folge mir nach!
От Луки 18:23 ^
Он же, услышав сие, опечалился, потому что был очень богат.
Lukas 18:23 ^
Da er aber das hörte, ward er traurig; denn er war sehr reich.
От Луки 18:24 ^
Иисус, видя, что он опечалился, сказал: как трудно имеющим богатство войти в Царствие Божие!
Lukas 18:24 ^
Da aber Jesus sah, daß er traurig war geworden, sprach er: Wie schwer werden die Reichen in das Reich Gottes kommen!
От Луки 18:25 ^
ибо удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царствие Божие.
Lukas 18:25 ^
Es ist leichter, daß ein Kamel gehe durch ein Nadelöhr, denn daß ein Reicher in das Reich Gottes komme.
От Луки 18:26 ^
Слышавшие сие сказали: кто же может спастись?
Lukas 18:26 ^
Da sprachen, die das hörten: Wer kann denn selig werden?
От Луки 18:27 ^
Но Он сказал: невозможное человекам возможно Богу.
Lukas 18:27 ^
Er aber sprach: Was bei den Menschen unmöglich ist, das ist bei Gott möglich.
От Луки 18:28 ^
Петр же сказал: вот, мы оставили все и последовали за Тобою.
Lukas 18:28 ^
Da sprach Petrus: Siehe, wir haben alles verlassen und sind dir nachgefolgt.
От Луки 18:29 ^
Он сказал им: истинно говорю вам: нет никого, кто оставил бы дом, или родителей, или братьев, или сестер, или жену, или детей для Царствия Божия,
Lukas 18:29 ^
Er aber sprach zu ihnen: Wahrlich ich sage euch: Es ist niemand, der ein Haus verläßt oder Eltern oder Brüder oder Weib oder Kinder um des Reiches Gottes willen,
От Луки 18:30 ^
и не получил бы гораздо более в сие время, и в век будущий жизни вечной.
Lukas 18:30 ^
der es nicht vielfältig wieder empfange in dieser Zeit, und in der zukünftigen Welt das ewige Leben.
От Луки 18:31 ^
Отозвав же двенадцать учеников Своих, сказал им: вот, мы восходим в Иерусалим, и совершится все, написанное через пророков о Сыне Человеческом,
Lukas 18:31 ^
Er nahm aber zu sich die Zwölf und sprach zu ihnen: Sehet, wir gehen hinauf gen Jerusalem, und es wird alles vollendet werden, was geschrieben ist durch die Propheten von des Menschen Sohn.
От Луки 18:32 ^
ибо предадут Его язычникам, и поругаются над Ним, и оскорбят Его, и оплюют Его,
Lukas 18:32 ^
Denn er wird überantwortet werden den Heiden; und er wird verspottet und geschmähet und verspeiet werden,
От Луки 18:33 ^
и будут бить, и убьют Его: и в третий день воскреснет.
Lukas 18:33 ^
und sie werden ihn geißeln und töten; und am dritten Tage wird er wieder auferstehen.
От Луки 18:34 ^
Но они ничего из этого не поняли; слова сии были для них сокровенны, и они не разумели сказанного.
Lukas 18:34 ^
Sie aber verstanden der keines, und die Rede war ihnen verborgen, und wußten nicht, was das Gesagte war.
От Луки 18:35 ^
Когда же подходил Он к Иерихону, один слепой сидел у дороги, прося милостыни,
Lukas 18:35 ^
Es geschah aber, da er nahe an Jericho kam, saß ein Blinder am Wege und bettelte.
От Луки 18:36 ^
и, услышав, что мимо него проходит народ, спросил: что это такое?
Lukas 18:36 ^
Da er aber hörte das Volk, das hindurchging, forschte er, was das wäre.
От Луки 18:37 ^
Ему сказали, что Иисус Назорей идет.
Lukas 18:37 ^
Da verkündigten sie ihm, Jesus von Nazareth ginge vorüber.
От Луки 18:38 ^
Тогда он закричал: Иисус, Сын Давидов! помилуй меня.
Lukas 18:38 ^
Und er rief und sprach: Jesu, du Sohn Davids, erbarme dich mein!
От Луки 18:39 ^
Шедшие впереди заставляли его молчать; но он еще громче кричал: Сын Давидов! помилуй меня.
Lukas 18:39 ^
Die aber vornean gingen, bedrohten ihn, er sollte schweigen. Er aber schrie viel mehr: Du Sohn Davids, erbarme dich mein!
От Луки 18:40 ^
Иисус, остановившись, велел привести его к Себе: и, когда тот подошел к Нему, спросил его:
Lukas 18:40 ^
Jesus aber stand still und hieß ihn zu sich führen. Da sie ihn aber nahe zu ihm brachten, fragte er ihn
От Луки 18:41 ^
чего ты хочешь от Меня? Он сказал: Господи! чтобы мне прозреть.
Lukas 18:41 ^
und sprach: Was willst du, daß ich dir tun soll? Er sprach: HERR, daß ich sehen möge.
От Луки 18:42 ^
Иисус сказал ему: прозри! вера твоя спасла тебя.
Lukas 18:42 ^
Und Jesus sprach zu ihm: Sei sehend! dein Glaube hat dir geholfen.
От Луки 18:43 ^
И он тотчас прозрел и пошел за Ним, славя Бога; и весь народ, видя это, воздал хвалу Богу.
Lukas 18:43 ^
Und alsobald ward er sehend und folgte ihm nach und pries Gott. Und alles Volk, das solches sah, lobte Gott.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Books


Chapters
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
Библии - Двуязычные | Русский - Немецкий | От Луки 18 - Lukas 18