От Луки 18
|
Lukas 18
|
Сказал также им притчу о том, что должно всегда молиться и не унывать, | Er sagte ihnen aber ein Gleichnis davon, daß man allezeit beten und nicht laß werden solle, |
говоря: в одном городе был судья, который Бога не боялся и людей не стыдился. | und sprach: Es war ein Richter in einer Stadt, der fürchtete sich nicht vor Gott und scheute sich vor keinem Menschen. |
В том же городе была одна вдова, и она, приходя к нему, говорила: защити меня от соперника моего. | Es war aber eine Witwe in dieser Stadt, die kam zu ihm und sprach: Rette mich von meinem Widersacher! |
Но он долгое время не хотел. А после сказал сам в себе: хотя я и Бога не боюсь и людей не стыжусь, | Und er wollte lange nicht. Darnach aber dachte er bei sich selbst: Ob ich mich schon vor Gott nicht fürchte noch vor keinem Menschen scheue, |
но, как эта вдова не дает мне покоя, защищу ее, чтобы она не приходила больше докучать мне. | dieweil aber mir diese Witwe so viel Mühe macht, will ich sie retten, auf daß sie nicht zuletzt komme und betäube mich. |
И сказал Господь: слышите, что говорит судья неправедный? | Da sprach der HERR: Höret hier, was der ungerechte Richter sagt! |
Бог ли не защитит избранных Своих, вопиющих к Нему день и ночь, хотя и медлит защищать их? | Sollte aber Gott nicht auch retten seine Auserwählten, die zu ihm Tag und Nacht rufen, und sollte er's mit ihnen verziehen? |
сказываю вам, что подаст им защиту вскоре. Но Сын Человеческий, придя, найдет ли веру на земле? | Ich sage euch: Er wird sie erretten in einer Kürze. Doch wenn des Menschen Sohn kommen wird, meinst du, daß er auch werde Glauben finden auf Erden? |
Сказал также к некоторым, которые уверены были о себе, что они праведны, и уничижали других, следующую притчу: | Er sagte aber zu etlichen, die sich selbst vermaßen, daß sie fromm wären, und verachteten die andern, ein solch Gleichnis: |
два человека вошли в храм помолиться: один фарисей, а другой мытарь. | Es gingen zwei Menschen hinauf in den Tempel, zu beten, einer ein Pharisäer, der andere ein Zöllner. |
Фарисей, став, молился сам в себе так: Боже! благодарю Тебя, что я не таков, как прочие люди, грабители, обидчики, прелюбодеи, или как этот мытарь: | Der Pharisäer stand und betete bei sich selbst also: Ich danke dir, Gott, daß ich nicht bin wie die anderen Leute, Räuber, Ungerechte, Ehebrecher, oder auch wie dieser Zöllner. |
пощусь два раза в неделю, даю десятую часть из всего, что приобретаю. | Ich faste zweimal in der Woche und gebe den Zehnten von allem, was ich habe. |
Мытарь же, стоя вдали, не смел даже поднять глаз на небо; но, ударяя себя в грудь, говорил: Боже! будь милостив ко мне грешнику! | Und der Zöllner stand von ferne, wollte auch seine Augen nicht aufheben gen Himmel, sondern schlug an seine Brust und sprach: Gott, sei mir Sünder gnädig! |
Сказываю вам, что сей пошел оправданным в дом свой более, нежели тот: ибо всякий, возвышающий сам себя, унижен будет, а унижающий себя возвысится. | Ich sage euch: Dieser ging hinab gerechtfertigt in sein Haus vor jenem. Denn wer sich selbst erhöht, der wird erniedrigt werden; und wer sich selbst erniedrigt, der wird erhöht werden. |
Приносили к Нему и младенцев, чтобы Он прикоснулся к ним; ученики же, видя то, возбраняли им. | Sie brachten auch junge Kindlein zu ihm, daß er sie anrühren sollte. Da es aber die Jünger sahen, bedrohten sie die. |
Но Иисус, подозвав их, сказал: пустите детей приходить ко Мне и не возбраняйте им, ибо таковых есть Царствие Божие. | Aber Jesus rief sie zu sich und sprach: Lasset die Kindlein zu mir kommen und wehret ihnen nicht; denn solcher ist das Reich Gottes. |
Истинно говорю вам: кто не примет Царствия Божия, как дитя, тот не войдет в него. | Wahrlich ich sage euch: Wer nicht das Reich Gottes annimmt wie ein Kind, der wird nicht hineinkommen. |
И спросил Его некто из начальствующих: Учитель благий! что мне делать, чтобы наследовать жизнь вечную? | Und es fragte ihn ein Oberster und sprach: Guter Meister, was muß ich tun, daß ich das ewige Leben ererbe? |
Иисус сказал ему: что ты называешь Меня благим? никто не благ, как только один Бог; | Jesus aber sprach zu ihm: Was heißest du mich gut? Niemand ist gut denn der einige Gott. |
знаешь заповеди: не прелюбодействуй, не убивай, не кради, не лжесвидетельствуй, почитай отца твоего и матерь твою. | Du weißt die Gebote wohl: "Du sollst nicht ehebrechen; du sollst nicht töten; du sollst nicht stehlen; du sollst nicht falsch Zeugnis reden; du sollst deinen Vater und deine Mutter ehren." |
Он же сказал: все это сохранил я от юности моей. | Er aber sprach: Das habe ich alles gehalten von meiner Jugend auf. |
Услышав это, Иисус сказал ему: еще одного недостает тебе: все, что имеешь, продай и раздай нищим, и будешь иметь сокровище на небесах, и приходи, следуй за Мною. | Da Jesus das hörte, sprach er zu ihm: Es fehlt dir noch eins. Verkaufe alles, was du hast, und gib's den Armen, so wirst du einen Schatz im Himmel haben; und komm, folge mir nach! |
Он же, услышав сие, опечалился, потому что был очень богат. | Da er aber das hörte, ward er traurig; denn er war sehr reich. |
Иисус, видя, что он опечалился, сказал: как трудно имеющим богатство войти в Царствие Божие! | Da aber Jesus sah, daß er traurig war geworden, sprach er: Wie schwer werden die Reichen in das Reich Gottes kommen! |
ибо удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царствие Божие. | Es ist leichter, daß ein Kamel gehe durch ein Nadelöhr, denn daß ein Reicher in das Reich Gottes komme. |
Слышавшие сие сказали: кто же может спастись? | Da sprachen, die das hörten: Wer kann denn selig werden? |
Но Он сказал: невозможное человекам возможно Богу. | Er aber sprach: Was bei den Menschen unmöglich ist, das ist bei Gott möglich. |
Петр же сказал: вот, мы оставили все и последовали за Тобою. | Da sprach Petrus: Siehe, wir haben alles verlassen und sind dir nachgefolgt. |
Он сказал им: истинно говорю вам: нет никого, кто оставил бы дом, или родителей, или братьев, или сестер, или жену, или детей для Царствия Божия, | Er aber sprach zu ihnen: Wahrlich ich sage euch: Es ist niemand, der ein Haus verläßt oder Eltern oder Brüder oder Weib oder Kinder um des Reiches Gottes willen, |
и не получил бы гораздо более в сие время, и в век будущий жизни вечной. | der es nicht vielfältig wieder empfange in dieser Zeit, und in der zukünftigen Welt das ewige Leben. |
Отозвав же двенадцать учеников Своих, сказал им: вот, мы восходим в Иерусалим, и совершится все, написанное через пророков о Сыне Человеческом, | Er nahm aber zu sich die Zwölf und sprach zu ihnen: Sehet, wir gehen hinauf gen Jerusalem, und es wird alles vollendet werden, was geschrieben ist durch die Propheten von des Menschen Sohn. |
ибо предадут Его язычникам, и поругаются над Ним, и оскорбят Его, и оплюют Его, | Denn er wird überantwortet werden den Heiden; und er wird verspottet und geschmähet und verspeiet werden, |
и будут бить, и убьют Его: и в третий день воскреснет. | und sie werden ihn geißeln und töten; und am dritten Tage wird er wieder auferstehen. |
Но они ничего из этого не поняли; слова сии были для них сокровенны, и они не разумели сказанного. | Sie aber verstanden der keines, und die Rede war ihnen verborgen, und wußten nicht, was das Gesagte war. |
Когда же подходил Он к Иерихону, один слепой сидел у дороги, прося милостыни, | Es geschah aber, da er nahe an Jericho kam, saß ein Blinder am Wege und bettelte. |
и, услышав, что мимо него проходит народ, спросил: что это такое? | Da er aber hörte das Volk, das hindurchging, forschte er, was das wäre. |
Ему сказали, что Иисус Назорей идет. | Da verkündigten sie ihm, Jesus von Nazareth ginge vorüber. |
Тогда он закричал: Иисус, Сын Давидов! помилуй меня. | Und er rief und sprach: Jesu, du Sohn Davids, erbarme dich mein! |
Шедшие впереди заставляли его молчать; но он еще громче кричал: Сын Давидов! помилуй меня. | Die aber vornean gingen, bedrohten ihn, er sollte schweigen. Er aber schrie viel mehr: Du Sohn Davids, erbarme dich mein! |
Иисус, остановившись, велел привести его к Себе: и, когда тот подошел к Нему, спросил его: | Jesus aber stand still und hieß ihn zu sich führen. Da sie ihn aber nahe zu ihm brachten, fragte er ihn |
чего ты хочешь от Меня? Он сказал: Господи! чтобы мне прозреть. | und sprach: Was willst du, daß ich dir tun soll? Er sprach: HERR, daß ich sehen möge. |
Иисус сказал ему: прозри! вера твоя спасла тебя. | Und Jesus sprach zu ihm: Sei sehend! dein Glaube hat dir geholfen. |
И он тотчас прозрел и пошел за Ним, славя Бога; и весь народ, видя это, воздал хвалу Богу. | Und alsobald ward er sehend und folgte ihm nach und pries Gott. Und alles Volk, das solches sah, lobte Gott. |