От Луки 20
|
Lukas 20
|
В один из тех дней, когда Он учил народ в храме и благовествовал, приступили первосвященники и книжники со старейшинами, | Und es begab sich an der Tage einem, da er das Volk lehrte im Tempel und predigte das Evangelium, da traten zu ihm die Hohenpriester und Schriftgelehrten mit den Ältesten |
и сказали Ему: скажи нам, какою властью Ты это делаешь, или кто дал Тебе власть сию? | und sagten zu ihm und sprachen: Sage uns, aus was für Macht tust du das? oder wer hat dir die Macht gegeben? |
Он сказал им в ответ: спрошу и Я вас об одном, и скажите Мне: | Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Ich will euch auch ein Wort fragen; saget mir's: |
крещение Иоанново с небес было, или от человеков? | Die Taufe des Johannes, war sie vom Himmel oder von Menschen? |
Они же, рассуждая между собою, говорили: если скажем: с небес, то скажет: почему же вы не поверили ему? | Sie aber gedachten bei sich selbst und sprachen: Sagen wir: Vom Himmel, so wird er sagen: Warum habt ihr ihm denn nicht geglaubt? |
а если скажем: от человеков, то весь народ побьет нас камнями, ибо он уверен, что Иоанн есть пророк. | Sagen wir aber: Von Menschen, so wird uns das Volk steinigen; denn sie stehen darauf, daß Johannes ein Prophet sei. |
И отвечали: не знаем откуда. | Und sie antworteten, sie wüßten's nicht, wo sie her wäre. |
Иисус сказал им: и Я не скажу вам, какою властью это делаю. | Und Jesus sprach zu ihnen: So sage ich euch auch nicht, aus was für Macht ich das tue. |
И начал Он говорить к народу притчу сию: один человек насадил виноградник и отдал его виноградарям, и отлучился на долгое время; | Er fing aber an, zu sagen dem Volk dies Gleichnis: Ein Mensch pflanzte einen Weinberg und tat ihn den Weingärtnern aus und zog über Land eine gute Zeit. |
и в свое время послал к виноградарям раба, чтобы они дали ему плодов из виноградника; но виноградари, прибив его, отослали ни с чем. | Und zu seiner Zeit sandte er einen Knecht zu den Weingärtnern, daß sie ihm gäben von der Frucht des Weinberges. Aber die Weingärtner stäupten ihn und ließen ihn leer von sich. |
Еще послал другого раба; но они и этого, прибив и обругав, отослали ни с чем. | Und über das sandte er noch einen anderen Knecht; sie aber stäupten den auch und höhnten ihn und ließen ihn leer von sich. |
И еще послал третьего; но они и того, изранив, выгнали. | Und über das sandte er den dritten; sie aber verwundeten den auch und stießen ihn hinaus. |
Тогда сказал господин виноградника: что мне делать? Пошлю сына моего возлюбленного; может быть, увидев его, постыдятся. | Da sprach der Herr des Weinberges: Was soll ich tun? Ich will meinen lieben Sohn senden; vielleicht, wenn sie den sehen, werden sie sich scheuen. |
Но виноградари, увидев его, рассуждали между собою, говоря: это наследник; пойдем, убьем его, и наследство его будет наше. | Da aber die Weingärtner den Sohn sahen, dachten sie bei sich selbst und sprachen: Das ist der Erbe; kommt, laßt uns ihn töten, daß das Erbe unser sei! |
И, выведя его вон из виноградника, убили. Что же сделает с ними господин виноградника? | Und sie stießen ihn hinaus vor den Weinberg und töteten ihn. Was wird nun der Herr des Weinberges ihnen tun? |
Придет и погубит виноградарей тех, и отдаст виноградник другим. Слышавшие же это сказали: да не будет! | Er wird kommen und diese Weingärtner umbringen und seinen Weinberg andern austun. Da sie das hörten, sprachen sie: Das sei ferne! |
Но Он, взглянув на них, сказал: что значит сие написанное: камень, который отвергли строители, тот самый сделался главою угла? | Er aber sah sie an und sprach: Was ist denn das, was geschrieben steht: "Der Stein, den die Bauleute verworfen haben, ist zum Eckstein geworden"? |
Всякий, кто упадет на тот камень, разобьется, а на кого он упадет, того раздавит. | Wer auf diesen Stein fällt, der wird zerschellen; auf wen aber er fällt, den wird er zermalmen. |
И искали в это время первосвященники и книжники, чтобы наложить на Него руки, но побоялись народа, ибо поняли, что о них сказал Он эту притчу. | Und die Hohenpriester und Schriftgelehrten trachteten darnach, wie sie die Hände an ihn legten zu derselben Stunde; und fürchteten sich vor dem Volk, denn sie verstanden, daß er auf sie dies Gleichnis gesagt hatte. |
И, наблюдая за Ним, подослали лукавых людей, которые, притворившись благочестивыми, уловили бы Его в каком-либо слове, чтобы предать Его начальству и власти правителя. | Und sie stellten ihm nach und sandten Laurer aus, die sich stellen sollten, als wären sie fromm, auf daß sie ihn in der Rede fingen, damit sie ihn überantworten könnten der Obrigkeit und Gewalt des Landpflegers. |
И они спросили Его: Учитель! мы знаем, что Ты правдиво говоришь и учишь и не смотришь на лице, но истинно пути Божию учишь; | Und sie fragten ihn und sprachen: Meister, wir wissen, daß du aufrichtig redest und lehrest und achtest keines Menschen Ansehen, sondern du lehrest den Weg Gottes recht. |
позволительно ли нам давать подать кесарю, или нет? | Ist's recht, daß wir dem Kaiser den Schoß geben, oder nicht? |
Он же, уразумев лукавство их, сказал им: что вы Меня искушаете? | Er aber merkte ihre List und sprach zu ihnen: Was versuchet ihr mich? |
Покажите Мне динарий: чье на нем изображение и надпись? Они отвечали: кесаревы. | Zeiget mir den Groschen! Wes Bild und Überschrift hat er? Sie antworteten und sprachen: Des Kaisers. |
Он сказал им: итак, отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу. | Er aber sprach: So gebet dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist! |
И не могли уловить Его в слове перед народом, и, удивившись ответу Его, замолчали. | Und sie konnten sein Wort nicht tadeln vor dem Volk und verwunderten sich seiner Antwort und schwiegen still. |
Тогда пришли некоторые из саддукеев, отвергающих воскресение, и спросили Его: | Da traten zu ihm etliche der Sadduzäer, welche da halten, es sei kein Auferstehen, und fragten ihn |
Учитель! Моисей написал нам, что если у кого умрет брат, имевший жену, и умрет бездетным, то брат его должен взять его жену и восставить семя брату своему. | und sprachen: Meister, Mose hat uns geschrieben: So jemandes Bruder stirbt, der ein Weib hat, und stirbt kinderlos, so soll sein Bruder das Weib nehmen und seinem Bruder einen Samen erwecken. |
Было семь братьев, первый, взяв жену, умер бездетным; | Nun waren sieben Brüder. Der erste nahm ein Weib und starb kinderlos. |
взял ту жену второй, и тот умер бездетным; | Und der andere nahm das Weib und starb auch kinderlos. |
взял ее третий; также и все семеро, и умерли, не оставив детей; | Und der dritte nahm sie. Desgleichen alle sieben und hinterließen keine Kinder und starben. |
после всех умерла и жена; | Zuletzt nach allen starb auch das Weib. |
итак, в воскресение которого из них будет она женою, ибо семеро имели ее женою? | Nun in der Auferstehung, wes Weib wird sie sein unter denen? Denn alle sieben haben sie zum Weibe gehabt. |
Иисус сказал им в ответ: чада века сего женятся и выходят замуж; | Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Die Kinder dieser Welt freien und lassen sich freien; |
а сподобившиеся достигнуть того века и воскресения из мертвых ни женятся, ни замуж не выходят, | welche aber würdig sein werden, jene Welt zu erlangen und die Auferstehung von den Toten, die werden weder freien noch sich freien lassen. |
и умереть уже не могут, ибо они равны Ангелам и суть сыны Божии, будучи сынами воскресения. | Denn sie können hinfort nicht sterben; denn sie sind den Engeln gleich und Gottes Kinder, dieweil sie Kinder sind der Auferstehung. |
А что мертвые воскреснут, и Моисей показал при купине, когда назвал Господа Богом Авраама и Богом Исаака и Богом Иакова. | Daß aber die Toten auferstehen, hat auch Mose gedeutet bei dem Busch, da er den HERRN heißt Gott Abrahams und Gott Isaaks und Gott Jakobs. |
Бог же не есть [Бог] мертвых, но живых, ибо у Него все живы. | Gott aber ist nicht der Toten, sondern der Lebendigen Gott; denn sie leben ihm alle. |
На это некоторые из книжников сказали: Учитель! Ты хорошо сказал. | Da antworteten etliche der Schriftgelehrten und sprachen: Meister, du hast recht gesagt. |
И уже не смели спрашивать Его ни о чем. Он же сказал им: | Und sie wagten ihn fürder nichts mehr zu fragen. |
как говорят, что Христос есть Сын Давидов, | Er sprach aber zu ihnen: Wie sagen sie, Christus sei Davids Sohn? |
а сам Давид говорит в книге псалмов: сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня, | Und er selbst, David, spricht im Psalmbuch: "Der HERR hat gesagt zu meinem HERRN: Setze dich zu meiner Rechten, |
доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих? | bis daß ich lege deine Feinde zum Schemel deiner Füße." |
Итак, Давид Господом называет Его; как же Он Сын ему? | David nennt ihn einen HERRN; wie ist er denn sein Sohn? |
И когда слушал весь народ, Он сказал ученикам Своим: | Da aber alles Volk zuhörte, sprach er zu seinen Jüngern: |
остерегайтесь книжников, которые любят ходить в длинных одеждах и любят приветствия в народных собраниях, председания в синагогах и предвозлежания на пиршествах, | Hütet euch vor den Schriftgelehrten, die da wollen einhertreten in langen Kleidern und lassen sich gerne grüßen auf dem Markte und sitzen gern obenan in den Schulen und über Tisch; |
которые поедают домы вдов и лицемерно долго молятся; они примут тем большее осуждение. | sie fressen der Witwen Häuser und wenden lange Gebete vor. Die werden desto schwerere Verdammnis empfangen. |