Библии - Двуязычные

Русский - Немецкий

<<
>>

От Луки 20

Lukas 20

От Луки 20:1 ^
В один из тех дней, когда Он учил народ в храме и благовествовал, приступили первосвященники и книжники со старейшинами,
Lukas 20:1 ^
Und es begab sich an der Tage einem, da er das Volk lehrte im Tempel und predigte das Evangelium, da traten zu ihm die Hohenpriester und Schriftgelehrten mit den Ältesten
От Луки 20:2 ^
и сказали Ему: скажи нам, какою властью Ты это делаешь, или кто дал Тебе власть сию?
Lukas 20:2 ^
und sagten zu ihm und sprachen: Sage uns, aus was für Macht tust du das? oder wer hat dir die Macht gegeben?
От Луки 20:3 ^
Он сказал им в ответ: спрошу и Я вас об одном, и скажите Мне:
Lukas 20:3 ^
Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Ich will euch auch ein Wort fragen; saget mir's:
От Луки 20:4 ^
крещение Иоанново с небес было, или от человеков?
Lukas 20:4 ^
Die Taufe des Johannes, war sie vom Himmel oder von Menschen?
От Луки 20:5 ^
Они же, рассуждая между собою, говорили: если скажем: с небес, то скажет: почему же вы не поверили ему?
Lukas 20:5 ^
Sie aber gedachten bei sich selbst und sprachen: Sagen wir: Vom Himmel, so wird er sagen: Warum habt ihr ihm denn nicht geglaubt?
От Луки 20:6 ^
а если скажем: от человеков, то весь народ побьет нас камнями, ибо он уверен, что Иоанн есть пророк.
Lukas 20:6 ^
Sagen wir aber: Von Menschen, so wird uns das Volk steinigen; denn sie stehen darauf, daß Johannes ein Prophet sei.
От Луки 20:7 ^
И отвечали: не знаем откуда.
Lukas 20:7 ^
Und sie antworteten, sie wüßten's nicht, wo sie her wäre.
От Луки 20:8 ^
Иисус сказал им: и Я не скажу вам, какою властью это делаю.
Lukas 20:8 ^
Und Jesus sprach zu ihnen: So sage ich euch auch nicht, aus was für Macht ich das tue.
От Луки 20:9 ^
И начал Он говорить к народу притчу сию: один человек насадил виноградник и отдал его виноградарям, и отлучился на долгое время;
Lukas 20:9 ^
Er fing aber an, zu sagen dem Volk dies Gleichnis: Ein Mensch pflanzte einen Weinberg und tat ihn den Weingärtnern aus und zog über Land eine gute Zeit.
От Луки 20:10 ^
и в свое время послал к виноградарям раба, чтобы они дали ему плодов из виноградника; но виноградари, прибив его, отослали ни с чем.
Lukas 20:10 ^
Und zu seiner Zeit sandte er einen Knecht zu den Weingärtnern, daß sie ihm gäben von der Frucht des Weinberges. Aber die Weingärtner stäupten ihn und ließen ihn leer von sich.
От Луки 20:11 ^
Еще послал другого раба; но они и этого, прибив и обругав, отослали ни с чем.
Lukas 20:11 ^
Und über das sandte er noch einen anderen Knecht; sie aber stäupten den auch und höhnten ihn und ließen ihn leer von sich.
От Луки 20:12 ^
И еще послал третьего; но они и того, изранив, выгнали.
Lukas 20:12 ^
Und über das sandte er den dritten; sie aber verwundeten den auch und stießen ihn hinaus.
От Луки 20:13 ^
Тогда сказал господин виноградника: что мне делать? Пошлю сына моего возлюбленного; может быть, увидев его, постыдятся.
Lukas 20:13 ^
Da sprach der Herr des Weinberges: Was soll ich tun? Ich will meinen lieben Sohn senden; vielleicht, wenn sie den sehen, werden sie sich scheuen.
От Луки 20:14 ^
Но виноградари, увидев его, рассуждали между собою, говоря: это наследник; пойдем, убьем его, и наследство его будет наше.
Lukas 20:14 ^
Da aber die Weingärtner den Sohn sahen, dachten sie bei sich selbst und sprachen: Das ist der Erbe; kommt, laßt uns ihn töten, daß das Erbe unser sei!
От Луки 20:15 ^
И, выведя его вон из виноградника, убили. Что же сделает с ними господин виноградника?
Lukas 20:15 ^
Und sie stießen ihn hinaus vor den Weinberg und töteten ihn. Was wird nun der Herr des Weinberges ihnen tun?
От Луки 20:16 ^
Придет и погубит виноградарей тех, и отдаст виноградник другим. Слышавшие же это сказали: да не будет!
Lukas 20:16 ^
Er wird kommen und diese Weingärtner umbringen und seinen Weinberg andern austun. Da sie das hörten, sprachen sie: Das sei ferne!
От Луки 20:17 ^
Но Он, взглянув на них, сказал: что значит сие написанное: камень, который отвергли строители, тот самый сделался главою угла?
Lukas 20:17 ^
Er aber sah sie an und sprach: Was ist denn das, was geschrieben steht: "Der Stein, den die Bauleute verworfen haben, ist zum Eckstein geworden"?
От Луки 20:18 ^
Всякий, кто упадет на тот камень, разобьется, а на кого он упадет, того раздавит.
Lukas 20:18 ^
Wer auf diesen Stein fällt, der wird zerschellen; auf wen aber er fällt, den wird er zermalmen.
От Луки 20:19 ^
И искали в это время первосвященники и книжники, чтобы наложить на Него руки, но побоялись народа, ибо поняли, что о них сказал Он эту притчу.
Lukas 20:19 ^
Und die Hohenpriester und Schriftgelehrten trachteten darnach, wie sie die Hände an ihn legten zu derselben Stunde; und fürchteten sich vor dem Volk, denn sie verstanden, daß er auf sie dies Gleichnis gesagt hatte.
От Луки 20:20 ^
И, наблюдая за Ним, подослали лукавых людей, которые, притворившись благочестивыми, уловили бы Его в каком-либо слове, чтобы предать Его начальству и власти правителя.
Lukas 20:20 ^
Und sie stellten ihm nach und sandten Laurer aus, die sich stellen sollten, als wären sie fromm, auf daß sie ihn in der Rede fingen, damit sie ihn überantworten könnten der Obrigkeit und Gewalt des Landpflegers.
От Луки 20:21 ^
И они спросили Его: Учитель! мы знаем, что Ты правдиво говоришь и учишь и не смотришь на лице, но истинно пути Божию учишь;
Lukas 20:21 ^
Und sie fragten ihn und sprachen: Meister, wir wissen, daß du aufrichtig redest und lehrest und achtest keines Menschen Ansehen, sondern du lehrest den Weg Gottes recht.
От Луки 20:22 ^
позволительно ли нам давать подать кесарю, или нет?
Lukas 20:22 ^
Ist's recht, daß wir dem Kaiser den Schoß geben, oder nicht?
От Луки 20:23 ^
Он же, уразумев лукавство их, сказал им: что вы Меня искушаете?
Lukas 20:23 ^
Er aber merkte ihre List und sprach zu ihnen: Was versuchet ihr mich?
От Луки 20:24 ^
Покажите Мне динарий: чье на нем изображение и надпись? Они отвечали: кесаревы.
Lukas 20:24 ^
Zeiget mir den Groschen! Wes Bild und Überschrift hat er? Sie antworteten und sprachen: Des Kaisers.
От Луки 20:25 ^
Он сказал им: итак, отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу.
Lukas 20:25 ^
Er aber sprach: So gebet dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist!
От Луки 20:26 ^
И не могли уловить Его в слове перед народом, и, удивившись ответу Его, замолчали.
Lukas 20:26 ^
Und sie konnten sein Wort nicht tadeln vor dem Volk und verwunderten sich seiner Antwort und schwiegen still.
От Луки 20:27 ^
Тогда пришли некоторые из саддукеев, отвергающих воскресение, и спросили Его:
Lukas 20:27 ^
Da traten zu ihm etliche der Sadduzäer, welche da halten, es sei kein Auferstehen, und fragten ihn
От Луки 20:28 ^
Учитель! Моисей написал нам, что если у кого умрет брат, имевший жену, и умрет бездетным, то брат его должен взять его жену и восставить семя брату своему.
Lukas 20:28 ^
und sprachen: Meister, Mose hat uns geschrieben: So jemandes Bruder stirbt, der ein Weib hat, und stirbt kinderlos, so soll sein Bruder das Weib nehmen und seinem Bruder einen Samen erwecken.
От Луки 20:29 ^
Было семь братьев, первый, взяв жену, умер бездетным;
Lukas 20:29 ^
Nun waren sieben Brüder. Der erste nahm ein Weib und starb kinderlos.
От Луки 20:30 ^
взял ту жену второй, и тот умер бездетным;
Lukas 20:30 ^
Und der andere nahm das Weib und starb auch kinderlos.
От Луки 20:31 ^
взял ее третий; также и все семеро, и умерли, не оставив детей;
Lukas 20:31 ^
Und der dritte nahm sie. Desgleichen alle sieben und hinterließen keine Kinder und starben.
От Луки 20:32 ^
после всех умерла и жена;
Lukas 20:32 ^
Zuletzt nach allen starb auch das Weib.
От Луки 20:33 ^
итак, в воскресение которого из них будет она женою, ибо семеро имели ее женою?
Lukas 20:33 ^
Nun in der Auferstehung, wes Weib wird sie sein unter denen? Denn alle sieben haben sie zum Weibe gehabt.
От Луки 20:34 ^
Иисус сказал им в ответ: чада века сего женятся и выходят замуж;
Lukas 20:34 ^
Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Die Kinder dieser Welt freien und lassen sich freien;
От Луки 20:35 ^
а сподобившиеся достигнуть того века и воскресения из мертвых ни женятся, ни замуж не выходят,
Lukas 20:35 ^
welche aber würdig sein werden, jene Welt zu erlangen und die Auferstehung von den Toten, die werden weder freien noch sich freien lassen.
От Луки 20:36 ^
и умереть уже не могут, ибо они равны Ангелам и суть сыны Божии, будучи сынами воскресения.
Lukas 20:36 ^
Denn sie können hinfort nicht sterben; denn sie sind den Engeln gleich und Gottes Kinder, dieweil sie Kinder sind der Auferstehung.
От Луки 20:37 ^
А что мертвые воскреснут, и Моисей показал при купине, когда назвал Господа Богом Авраама и Богом Исаака и Богом Иакова.
Lukas 20:37 ^
Daß aber die Toten auferstehen, hat auch Mose gedeutet bei dem Busch, da er den HERRN heißt Gott Abrahams und Gott Isaaks und Gott Jakobs.
От Луки 20:38 ^
Бог же не есть [Бог] мертвых, но живых, ибо у Него все живы.
Lukas 20:38 ^
Gott aber ist nicht der Toten, sondern der Lebendigen Gott; denn sie leben ihm alle.
От Луки 20:39 ^
На это некоторые из книжников сказали: Учитель! Ты хорошо сказал.
Lukas 20:39 ^
Da antworteten etliche der Schriftgelehrten und sprachen: Meister, du hast recht gesagt.
От Луки 20:40 ^
И уже не смели спрашивать Его ни о чем. Он же сказал им:
Lukas 20:40 ^
Und sie wagten ihn fürder nichts mehr zu fragen.
От Луки 20:41 ^
как говорят, что Христос есть Сын Давидов,
Lukas 20:41 ^
Er sprach aber zu ihnen: Wie sagen sie, Christus sei Davids Sohn?
От Луки 20:42 ^
а сам Давид говорит в книге псалмов: сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня,
Lukas 20:42 ^
Und er selbst, David, spricht im Psalmbuch: "Der HERR hat gesagt zu meinem HERRN: Setze dich zu meiner Rechten,
От Луки 20:43 ^
доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих?
Lukas 20:43 ^
bis daß ich lege deine Feinde zum Schemel deiner Füße."
От Луки 20:44 ^
Итак, Давид Господом называет Его; как же Он Сын ему?
Lukas 20:44 ^
David nennt ihn einen HERRN; wie ist er denn sein Sohn?
От Луки 20:45 ^
И когда слушал весь народ, Он сказал ученикам Своим:
Lukas 20:45 ^
Da aber alles Volk zuhörte, sprach er zu seinen Jüngern:
От Луки 20:46 ^
остерегайтесь книжников, которые любят ходить в длинных одеждах и любят приветствия в народных собраниях, председания в синагогах и предвозлежания на пиршествах,
Lukas 20:46 ^
Hütet euch vor den Schriftgelehrten, die da wollen einhertreten in langen Kleidern und lassen sich gerne grüßen auf dem Markte und sitzen gern obenan in den Schulen und über Tisch;
От Луки 20:47 ^
которые поедают домы вдов и лицемерно долго молятся; они примут тем большее осуждение.
Lukas 20:47 ^
sie fressen der Witwen Häuser und wenden lange Gebete vor. Die werden desto schwerere Verdammnis empfangen.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Books


Chapters
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
Библии - Двуязычные | Русский - Немецкий | От Луки 20 - Lukas 20