От Луки 21
|
Lukas 21
|
Взглянув же, Он увидел богатых, клавших дары свои в сокровищницу; | Er sah aber auf und schaute die Reichen, wie sie ihre Opfer einlegten in den Gotteskasten. |
увидел также и бедную вдову, положившую туда две лепты, | Er sah aber auch eine arme Witwe, die legte zwei Scherflein ein. |
и сказал: истинно говорю вам, что эта бедная вдова больше всех положила; | Und er sprach: Wahrlich ich sage euch: Diese arme Witwe hat mehr denn sie alle eingelegt. |
ибо все те от избытка своего положили в дар Богу, а она от скудости своей положила все пропитание свое, какое имела. | Denn diese alle haben aus ihrem Überfluß eingelegt zu dem Opfer Gottes; sie aber hat von ihrer Armut alle ihre Nahrung, die sie hatte, eingelegt. |
И когда некоторые говорили о храме, что он украшен дорогими камнями и вкладами, Он сказал: | Und da etliche sagten von dem Tempel, daß er geschmückt wäre mit feinen Steinen und Kleinoden, sprach er: |
придут дни, в которые из того, что вы здесь видите, не останется камня на камне; все будет разрушено. | Es wird die Zeit kommen, in welcher von dem allem, was ihr sehet, nicht ein Stein auf dem andern gelassen wird, der nicht zerbrochen werde. |
И спросили Его: Учитель! когда же это будет? и какой признак, когда это должно произойти? | Sie fragten ihn aber und sprachen: Meister, wann soll das werden? und welches ist das Zeichen, wann das geschehen wird? |
Он сказал: берегитесь, чтобы вас не ввели в заблуждение, ибо многие придут под именем Моим, говоря, что это Я; и это время близко: не ходите вслед их. | Er aber sprach: Sehet zu, lasset euch nicht verführen. Denn viele werden kommen in meinem Namen und sagen, ich sei es, und: "Die Zeit ist herbeigekommen." Folget ihnen nicht nach! |
Когда же услышите о войнах и смятениях, не ужасайтесь, ибо этому надлежит быть прежде; но не тотчас конец. | Wenn ihr aber hören werdet von Kriegen und Empörungen, so entsetzet euch nicht. Denn solches muß zuvor geschehen; aber das Ende ist noch nicht so bald da. |
Тогда сказал им: восстанет народ на народ, и царство на царство; | Da sprach er zu ihnen: Ein Volk wird sich erheben wider das andere und ein Reich wider das andere, |
будут большие землетрясения по местам, и глады, и моры, и ужасные явления, и великие знамения с неба. | und es werden geschehen große Erdbeben hin und wieder, teure Zeit und Pestilenz; auch werden Schrecknisse und große Zeichen am Himmel geschehen. |
Прежде же всего того возложат на вас руки и будут гнать [вас], предавая в синагоги и в темницы, и поведут пред царей и правителей за имя Мое; | Aber vor diesem allem werden sie die Hände an euch legen und euch verfolgen und werden euch überantworten in ihre Schulen und Gefängnisse und vor Könige und Fürsten ziehen um meines Namens willen. |
будет же это вам для свидетельства. | Das wird euch aber widerfahren zu einem Zeugnis. |
Итак положите себе на сердце не обдумывать заранее, что отвечать, | So nehmet nun zu Herzen, daß ihr nicht sorget, wie ihr euch verantworten sollt. |
ибо Я дам вам уста и премудрость, которой не возмогут противоречить ни противостоять все, противящиеся вам. | Denn ich will euch Mund und Weisheit geben, welcher nicht sollen widersprechen können noch widerstehen alle eure Widersacher. |
Преданы также будете и родителями, и братьями, и родственниками, и друзьями, и некоторых из вас умертвят; | Ihr werdet aber überantwortet werden von den Eltern, Brüdern, Gefreunden und Freunden; und sie werden euer etliche töten. |
и будете ненавидимы всеми за имя Мое, | Und ihr werdet gehaßt sein von jedermann um meines Namens willen. |
но и волос с головы вашей не пропадет, -- | Und ein Haar von eurem Haupte soll nicht umkommen. |
терпением вашим спасайте души ваши. | Fasset eure Seelen mit Geduld. |
Когда же увидите Иерусалим, окруженный войсками, тогда знайте, что приблизилось запустение его: | Wenn ihr aber sehen werdet Jerusalem belagert mit einem Heer, so merket daß herbeigekommen ist seine Verwüstung. |
тогда находящиеся в Иудее да бегут в горы; и кто в городе, выходи из него; и кто в окрестностях, не входи в него, | Alsdann, wer in Judäa ist, der fliehe auf das Gebirge, und wer drinnen ist, der weiche heraus, und wer auf dem Lande ist, der komme nicht hinein. |
потому что это дни отмщения, да исполнится все написанное. | Denn das sind die Tage der Rache, daß erfüllet werde alles, was geschrieben ist. |
Горе же беременным и питающим сосцами в те дни; ибо великое будет бедствие на земле и гнев на народ сей: | Weh aber den Schwangern und Säugerinnen in jenen Tagen! Denn es wird große Not auf Erden sein und ein Zorn über dies Volk, |
и падут от острия меча, и отведутся в плен во все народы; и Иерусалим будет попираем язычниками, доколе не окончатся времена язычников. | und sie werden fallen durch des Schwertes Schärfe und gefangen geführt werden unter alle Völker; und Jerusalem wird zertreten werden von den Heiden, bis daß der Heiden Zeit erfüllt wird. |
И будут знамения в солнце и луне и звездах, а на земле уныние народов и недоумение; и море восшумит и возмутится; | Und es werden Zeichen geschehen an Sonne und Mond und Sternen; und auf Erden wird den Leuten bange sein, und sie werden zagen, und das Meer und die Wassermengen werden brausen, |
люди будут издыхать от страха и ожидания [бедствий], грядущих на вселенную, ибо силы небесные поколеблются, | und Menschen werden verschmachten vor Furcht und vor Warten der Dinge, die kommen sollen auf Erden; denn auch der Himmel Kräfte werden sich bewegen. |
и тогда увидят Сына Человеческого, грядущего на облаке с силою и славою великою. | Und alsdann werden sie sehen des Menschen Sohn kommen in der Wolke mit großer Kraft und Herrlichkeit. |
Когда же начнет это сбываться, тогда восклонитесь и поднимите головы ваши, потому что приближается избавление ваше. | Wenn aber dieses anfängt zu geschehen, so sehet auf und erhebet eure Häupter, darum daß sich eure Erlösung naht. |
И сказал им притчу: посмотрите на смоковницу и на все деревья: | Und er sagte ihnen ein Gleichnis: Sehet an den Feigenbaum und alle Bäume: |
когда они уже распускаются, то, видя это, знаете сами, что уже близко лето. | wenn sie jetzt ausschlagen, so sehet ihr's an ihnen und merket, daß jetzt der Sommer nahe ist. |
Так, и когда вы увидите то сбывающимся, знайте, что близко Царствие Божие. | Also auch ihr: wenn ihr dies alles sehet angehen, so wisset, daß das Reich Gottes nahe ist. |
Истинно говорю вам: не прейдет род сей, как все это будет; | Wahrlich ich sage euch: Dies Geschlecht wird nicht vergehen, bis daß es alles geschehe. |
небо и земля прейдут, но слова Мои не прейдут. | Himmel und Erde werden vergehen; aber meine Worte vergehen nicht. |
Смотрите же за собою, чтобы сердца ваши не отягчались объядением и пьянством и заботами житейскими, и чтобы день тот не постиг вас внезапно, | Hütet euch aber, daß eure Herzen nicht beschwert werden mit Fressen und Saufen und mit Sorgen der Nahrung und komme dieser Tag schnell über euch; |
ибо он, как сеть, найдет на всех живущих по всему лицу земному; | denn wie ein Fallstrick wird er kommen über alle, die auf Erden wohnen. |
итак бодрствуйте на всякое время и молитесь, да сподобитесь избежать всех сих будущих [бедствий] и предстать пред Сына Человеческого. | So seid nun wach allezeit und betet, daß ihr würdig werden möget, zu entfliehen diesem allem, das geschehen soll, und zu stehen vor des Menschen Sohn. |
Днем Он учил в храме, а ночи, выходя, проводил на горе, называемой Елеонскою. | Und er lehrte des Tages im Tempel; des Nachts aber ging er hinaus und blieb über Nacht am Ölberge. |
И весь народ с утра приходил к Нему в храм слушать Его. | Und alles Volk machte sich früh auf zu ihm, im Tempel ihn zu hören. |