От Луки 22
|
Lukas 22
|
Приближался праздник опресноков, называемый Пасхою, | Es war aber nahe das Fest der süßen Brote, das da Ostern heißt. |
и искали первосвященники и книжники, как бы погубить Его, потому что боялись народа. | Und die Hohenpriester und Schriftgelehrten trachteten, wie sie ihn töteten; und fürchteten sich vor dem Volk. |
Вошел же сатана в Иуду, прозванного Искариотом, одного из числа двенадцати, | Es war aber der Satanas gefahren in den Judas, genannt Ischariot, der da war aus der Zahl der Zwölf. |
и он пошел, и говорил с первосвященниками и начальниками, как Его предать им. | Und er ging hin und redete mit den Hohenpriestern und Hauptleuten, wie er ihn wollte ihnen überantworten. |
Они обрадовались и согласились дать ему денег; | Und sie wurden froh und gelobten ihm Geld zu geben. |
и он обещал, и искал удобного времени, чтобы предать Его им не при народе. | Und er versprach es und suchte Gelegenheit, daß er ihn überantwortete ohne Lärmen. |
Настал же день опресноков, в который надлежало заколать пасхального [агнца], | Es kam nun der Tag der süßen Brote, an welchem man mußte opfern das Osterlamm. |
и послал [Иисус] Петра и Иоанна, сказав: пойдите, приготовьте нам есть пасху. | Und er sandte Petrus und Johannes und sprach: Gehet hin, bereitet uns das Osterlamm, auf daß wir's essen. |
Они же сказали Ему: где велишь нам приготовить? | Sie aber sprachen zu ihm: Wo willst du, daß wir's bereiten? |
Он сказал им: вот, при входе вашем в город, встретится с вами человек, несущий кувшин воды; последуйте за ним в дом, в который войдет он, | Er sprach zu ihnen: Siehe, wenn ihr hineinkommt in die Stadt, wird euch ein Mensch begegnen, der trägt einen Wasserkrug; folget ihm nach in das Haus, da er hineingeht, |
и скажите хозяину дома: Учитель говорит тебе: где комната, в которой бы Мне есть пасху с учениками Моими? | und saget zu dem Hausherrn: Der Meister läßt dir sagen: Wo ist die Herberge, darin ich das Osterlamm essen möge mit meinen Jüngern? |
И он покажет вам горницу большую устланную; там приготовьте. | Und er wird euch einen großen Saal zeigen, der mit Polstern versehen ist; daselbst bereitet es. |
Они пошли, и нашли, как сказал им, и приготовили пасху. | Sie gingen hin und fanden, wie er ihnen gesagt hatte, und bereiteten das Osterlamm. |
И когда настал час, Он возлег, и двенадцать Апостолов с Ним, | Und da die Stunde kam, setzte er sich nieder und die zwölf Apostel mit ihm. |
и сказал им: очень желал Я есть с вами сию пасху прежде Моего страдания, | Und er sprach zu ihnen: Mich hat herzlich verlangt, dies Osterlamm mit euch zu essen, ehe denn ich leide. |
ибо сказываю вам, что уже не буду есть ее, пока она не совершится в Царствии Божием. | Denn ich sage euch, daß ich hinfort nicht mehr davon essen werde, bis daß es erfüllet werde im Reich Gottes. |
И, взяв чашу и благодарив, сказал: приимите ее и разделите между собою, | Und er nahm den Kelch, dankte und sprach: Nehmet ihn und teilet ihn unter euch; |
ибо сказываю вам, что не буду пить от плода виноградного, доколе не придет Царствие Божие. | denn ich sage euch: Ich werde nicht trinken von dem Gewächs des Weinstocks, bis das Reich Gottes komme. |
И, взяв хлеб и благодарив, преломил и подал им, говоря: сие есть тело Мое, которое за вас предается; сие творите в Мое воспоминание. | Und er nahm das Brot, dankte und brach's und gab's ihnen und sprach: Das ist mein Leib, der für euch gegeben wird; das tut zu meinem Gedächtnis. |
Также и чашу после вечери, говоря: сия чаша [есть] Новый Завет в Моей крови, которая за вас проливается. | Desgleichen auch den Kelch, nach dem Abendmahl, und sprach: Das ist der Kelch, das neue Testament in meinem Blut, das für euch vergossen wird. |
И вот, рука предающего Меня со Мною за столом; | Doch siehe, die Hand meines Verräters ist mit mir über Tische. |
впрочем, Сын Человеческий идет по предназначению, но горе тому человеку, которым Он предается. | Denn des Menschen Sohn geht zwar hin, wie es beschlossen ist; doch weh dem Menschen, durch welchen er verraten wird! |
И они начали спрашивать друг друга, кто бы из них был, который это сделает. | Und sie fingen an, zu fragen unter sich selbst, welcher es doch wäre unter ihnen, der das tun würde. |
Был же и спор между ними, кто из них должен почитаться большим. | Es erhob sich auch ein Zank unter ihnen, welcher unter ihnen sollte für den Größten gehalten werden. |
Он же сказал им: цари господствуют над народами, и владеющие ими благодетелями называются, | Er aber sprach zu ihnen: Die weltlichen Könige herrschen, und die Gewaltigen heißt man gnädige Herren. |
а вы не так: но кто из вас больше, будь как меньший, и начальствующий--как служащий. | Ihr aber nicht also! Sondern der Größte unter euch soll sein wie der Jüngste, und der Vornehmste wie ein Diener. |
Ибо кто больше: возлежащий, или служащий? не возлежащий ли? А Я посреди вас, как служащий. | Denn welcher ist größer: Der zu Tische sitzt oder der da dient? Ist's nicht also, daß der zu Tische sitzt! Ich aber bin unter euch wie ein Diener. |
Но вы пребыли со Мною в напастях Моих, | Ihr aber seid's, die ihr beharrt habt bei mir in meinen Anfechtungen. |
и Я завещаваю вам, как завещал Мне Отец Мой, Царство, | Und ich will euch das Reich bescheiden, wie mir's mein Vater beschieden hat, |
да ядите и пиете за трапезою Моею в Царстве Моем, и сядете на престолах судить двенадцать колен Израилевых. | daß ihr essen und trinken sollt an meinem Tische in meinem Reich und sitzen auf Stühlen und richten die zwölf Geschlechter Israels. |
И сказал Господь: Симон! Симон! се, сатана просил, чтобы сеять вас как пшеницу, | Der HERR aber sprach: Simon, Simon, siehe, der Satanas hat euer begehrt, daß er euch möchte sichten wie den Weizen; |
но Я молился о тебе, чтобы не оскудела вера твоя; и ты некогда, обратившись, утверди братьев твоих. | ich aber habe für dich gebeten, daß dein Glaube nicht aufhöre. Und wenn du dermaleinst dich bekehrst, so stärke deine Brüder. |
Он отвечал Ему: Господи! с Тобою я готов и в темницу и на смерть идти. | Er sprach aber zu ihm: HERR, ich bin bereit, mit dir ins Gefängnis und in den Tod zu gehen. |
Но Он сказал: говорю тебе, Петр, не пропоет петух сегодня, как ты трижды отречешься, что не знаешь Меня. | Er aber sprach: Petrus, ich sage dir: Der Hahn wird heute nicht krähen, ehe denn du dreimal verleugnet hast, daß du mich kennest. |
И сказал им: когда Я посылал вас без мешка и без сумы и без обуви, имели ли вы в чем недостаток? Они отвечали: ни в чем. | Und er sprach zu ihnen: So oft ich euch ausgesandt habe ohne Beutel, ohne Tasche und ohne Schuhe, habt ihr auch je Mangel gehabt? Sie sprachen: Niemals. |
Тогда Он сказал им: но теперь, кто имеет мешок, тот возьми его, также и суму; а у кого нет, продай одежду свою и купи меч; | Da sprach er zu ihnen: Aber nun, wer einen Beutel hat, der nehme ihn, desgleichen auch die Tasche; wer aber nichts hat, verkaufe sein Kleid und kaufe ein Schwert. |
ибо сказываю вам, что должно исполниться на Мне и сему написанному: и к злодеям причтен. Ибо то, что о Мне, приходит к концу. | Denn ich sage euch: Es muß noch das auch vollendet werden an mir, was geschrieben steht: "Er ist unter die Übeltäter gerechnet." Denn was von mir geschrieben ist, das hat ein Ende. |
Они сказали: Господи! вот, здесь два меча. Он сказал им: довольно. | Sie sprachen aber: HERR, siehe, hier sind zwei Schwerter. Er aber sprach zu ihnen: Es ist genug. |
И, выйдя, пошел по обыкновению на гору Елеонскую, за Ним последовали и ученики Его. | Und er ging hinaus nach seiner Gewohnheit an den Ölberg. Es folgten ihm aber seine Jünger nach an den Ort. |
Придя же на место, сказал им: молитесь, чтобы не впасть в искушение. | Und als er dahin kam, sprach er zu ihnen: Betet, auf daß ihr nicht in Anfechtung fallet! |
И Сам отошел от них на вержение камня, и, преклонив колени, молился, | Und er riß sich von ihnen einen Steinwurf weit und kniete nieder, betete |
говоря: Отче! о, если бы Ты благоволил пронести чашу сию мимо Меня! впрочем не Моя воля, но Твоя да будет. | und sprach: Vater, willst du, so nehme diesen Kelch von mir, doch nicht mein, sondern dein Wille geschehe! |
Явился же Ему Ангел с небес и укреплял Его. | Es erschien ihm aber ein Engel vom Himmel und stärkte ihn. |
И, находясь в борении, прилежнее молился, и был пот Его, как капли крови, падающие на землю. | Und es kam, daß er mit dem Tode rang und betete heftiger. Es ward aber sein Schweiß wie Blutstropfen, die fielen auf die Erde. |
Встав от молитвы, Он пришел к ученикам, и нашел их спящими от печали | Und er stand auf von dem Gebet und kam zu seinen Jüngern und fand sie schlafen vor Traurigkeit |
и сказал им: что вы спите? встаньте и молитесь, чтобы не впасть в искушение. | und sprach zu ihnen: Was schlafet ihr? Stehet auf und betet, auf das ihr nicht in Anfechtung fallet! |
Когда Он еще говорил это, появился народ, а впереди его шел один из двенадцати, называемый Иуда, и он подошел к Иисусу, чтобы поцеловать Его. Ибо он такой им дал знак: Кого я поцелую, Тот и есть. | Da er aber noch redete, siehe, da kam die Schar; und einer von den Zwölfen, genannt Judas, ging vor ihnen her und nahte sich zu Jesu, ihn zu küssen. |
Иисус же сказал ему: Иуда! целованием ли предаешь Сына Человеческого? | Jesus aber sprach zu ihm: Judas, verrätst du des Menschen Sohn mit einem Kuß? |
Бывшие же с Ним, видя, к чему идет дело, сказали Ему: Господи! не ударить ли нам мечом? | Da aber sahen, die um ihn waren, was da werden wollte, sprachen sie zu ihm: HERR, sollen wir mit dem Schwert drein schlagen? |
И один из них ударил раба первосвященникова, и отсек ему правое ухо. | Und einer aus ihnen schlug des Hohenpriesters Knecht und hieb ihm sein rechtes Ohr ab. |
Тогда Иисус сказал: оставьте, довольно. И, коснувшись уха его, исцелил его. | Jesus aber antwortete und sprach: Lasset sie doch so machen! Und er rührte sein Ohr an und heilte ihn. |
Первосвященникам же и начальникам храма и старейшинам, собравшимся против Него, сказал Иисус: как будто на разбойника вышли вы с мечами и кольями, чтобы взять Меня? | Jesus aber sprach zu den Hohenpriestern und Hauptleuten des Tempels und den Ältesten, die über ihn gekommen waren: Ihr seid, wie zu einem Mörder, mit Schwertern und mit Stangen ausgegangen. |
Каждый день бывал Я с вами в храме, и вы не поднимали на Меня рук, но теперь ваше время и власть тьмы. | Ich bin täglich bei euch im Tempel gewesen, und ihr habt keine Hand an mich gelegt; aber dies ist eure Stunde und die Macht der Finsternis. |
Взяв Его, повели и привели в дом первосвященника. Петр же следовал издали. | Sie griffen ihn aber und führten ihn hin und brachten ihn in des Hohenpriesters Haus. Petrus aber folgte von ferne. |
Когда они развели огонь среди двора и сели вместе, сел и Петр между ними. | Da zündeten sie ein Feuer an mitten im Hof und setzten sich zusammen; und Petrus setzte sich unter sie. |
Одна служанка, увидев его сидящего у огня и всмотревшись в него, сказала: и этот был с Ним. | Da sah ihn eine Magd sitzen bei dem Licht und sah genau auf ihn und sprach: Dieser war auch mit ihm. |
Но он отрекся от Него, сказав женщине: я не знаю Его. | Er aber verleugnete ihn und sprach: Weib, ich kenne ihn nicht. |
Вскоре потом другой, увидев его, сказал: и ты из них. Но Петр сказал этому человеку: нет! | Und über eine kleine Weile sah ihn ein anderer und sprach: Du bist auch deren einer. Petrus aber sprach: Mensch ich bin's nicht. |
Прошло с час времени, еще некто настоятельно говорил: точно и этот был с Ним, ибо он Галилеянин. | Und über eine Weile, bei einer Stunde, bekräftigte es ein anderer und sprach: Wahrlich dieser war auch mit ihm; denn er ist ein Galiläer. |
Но Петр сказал тому человеку: не знаю, что ты говоришь. И тотчас, когда еще говорил он, запел петух. | Petrus aber sprach: Mensch, ich weiß nicht, was du sagst. Und alsbald, als er noch redete, krähte der Hahn. |
Тогда Господь, обратившись, взглянул на Петра, и Петр вспомнил слово Господа, как Он сказал ему: прежде нежели пропоет петух, отречешься от Меня трижды. | Und der HERR wandte sich um und sah Petrus an. Und Petrus gedachte an des HERRN Wort, wie er zu ihm gesagt hatte: Ehe denn der Hahn kräht, wirst du mich dreimal verleugnen. |
И, выйдя вон, горько заплакал. | Und Petrus ging hinaus und weinte bitterlich. |
Люди, державшие Иисуса, ругались над Ним и били Его; | Die Männer aber, die Jesum hielten, verspotteten ihn und schlugen ihn, |
и, закрыв Его, ударяли Его по лицу и спрашивали Его: прореки, кто ударил Тебя? | verdeckten ihn und schlugen ihn ins Angesicht und fragten ihn und sprachen: Weissage, wer ist's, der dich schlug? |
И много иных хулений произносили против Него. | Und viele andere Lästerungen sagten sie wider ihn. |
И как настал день, собрались старейшины народа, первосвященники и книжники, и ввели Его в свой синедрион | Und als es Tag ward, sammelten sich die Ältesten des Volks, die Hohenpriester und Schriftgelehrten und führten ihn hinauf vor ihren Rat |
и сказали: Ты ли Христос? скажи нам. Он сказал им: если скажу вам, вы не поверите; | und sprachen: Bist du Christus, sage es uns! Er aber sprach zu ihnen: Sage ich's euch, so glaubt ihr's nicht; |
если же и спрошу вас, не будете отвечать Мне и не отпустите [Меня]; | frage ich aber, so antwortet ihr nicht und laßt mich doch nicht los. |
отныне Сын Человеческий воссядет одесную силы Божией. | Darum von nun an wird des Menschen Sohn sitzen zur rechten Hand der Kraft Gottes. |
И сказали все: итак, Ты Сын Божий? Он отвечал им: вы говорите, что Я. | Da sprachen sie alle: Bist du denn Gottes Sohn? Er aber sprach zu ihnen: Ihr sagt es, denn ich bin's. |
Они же сказали: какое еще нужно нам свидетельство? ибо мы сами слышали из уст Его. | Sie aber sprachen: Was bedürfen wir weiteres Zeugnis? Wir haben's selbst gehört aus seinem Munde. |