От Луки 24
|
Lukas 24
|
В первый же день недели, очень рано, неся приготовленные ароматы, пришли они ко гробу, и вместе с ними некоторые другие; | Aber am ersten Tage der Woche sehr früh kamen sie zum Grabe und trugen die Spezerei, die sie bereitet hatten, und etliche mit ihnen. |
но нашли камень отваленным от гроба. | Sie fanden aber den Stein abgewälzt von dem Grabe |
И, войдя, не нашли тела Господа Иисуса. | und gingen hinein und fanden den Leib des HERRN Jesu nicht. |
Когда же недоумевали они о сем, вдруг предстали перед ними два мужа в одеждах блистающих. | Und da sie darum bekümmert waren, siehe, da traten zu ihnen zwei Männer mit glänzenden Kleidern. |
И когда они были в страхе и наклонили лица [свои] к земле, сказали им: что вы ищете живого между мертвыми? | Und sie erschraken und schlugen ihre Angesichter nieder zur Erde. Da sprachen die zu ihnen: Was suchet ihr den Lebendigen bei den Toten? |
Его нет здесь: Он воскрес; вспомните, как Он говорил вам, когда был еще в Галилее, | Er ist nicht hier; er ist auferstanden. Gedenket daran, wie er euch sagte, da er noch in Galiläa war |
сказывая, что Сыну Человеческому надлежит быть предану в руки человеков грешников, и быть распяту, и в третий день воскреснуть. | und sprach: Des Menschen Sohn muß überantwortet werden in die Hände der Sünder und gekreuzigt werden und am dritten Tage auferstehen. |
И вспомнили они слова Его; | Und sie gedachten an seine Worte. |
и, возвратившись от гроба, возвестили всё это одиннадцати и всем прочим. | Und sie gingen wieder vom Grabe und verkündigten das alles den Elfen und den andern allen. |
То были Магдалина Мария, и Иоанна, и Мария, [мать] Иакова, и другие с ними, которые сказали о сем Апостолам. | Es war aber Maria Magdalena und Johanna und Maria, des Jakobus Mutter, und andere mit ihnen, die solches den Aposteln sagten. |
И показались им слова их пустыми, и не поверили им. | Und es deuchten sie ihre Worte eben, als wären's Märlein, und sie glaubten ihnen nicht. |
Но Петр, встав, побежал ко гробу и, наклонившись, увидел только пелены лежащие, и пошел назад, дивясь сам в себе происшедшему. | Petrus aber stand auf und lief zum Grabe und bückte sich hinein und sah die leinenen Tücher allein liegen; und ging davon, und es nahm ihn wunder, wie es zuginge. |
В тот же день двое из них шли в селение, отстоящее стадий на шестьдесят от Иерусалима, называемое Эммаус; | Und siehe, zwei aus ihnen gingen an demselben Tage in einen Flecken, der war von Jerusalem sechzig Feld Wegs weit; des Name heißt Emmaus. |
и разговаривали между собою о всех сих событиях. | Und sie redeten miteinander von allen diesen Geschichten. |
И когда они разговаривали и рассуждали между собою, и Сам Иисус, приблизившись, пошел с ними. | Und es geschah, da sie so redeten und befragten sich miteinander, nahte sich Jesus zu ihnen und wandelte mit ihnen. |
Но глаза их были удержаны, так что они не узнали Его. | Aber ihre Augen wurden gehalten, daß sie ihn nicht kannten. |
Он же сказал им: о чем это вы, идя, рассуждаете между собою, и отчего вы печальны? | Er sprach aber zu ihnen: Was sind das für Reden, die ihr zwischen euch handelt unterwegs, und seid traurig? |
Один из них, именем Клеопа, сказал Ему в ответ: неужели Ты один из пришедших в Иерусалим не знаешь о происшедшем в нем в эти дни? | Da antwortete einer mit Namen Kleophas und sprach zu ihm: Bist du allein unter den Fremdlingen zu Jerusalem, der nicht wisse, was in diesen Tagen darin geschehen ist? |
И сказал им: о чем? Они сказали Ему: что было с Иисусом Назарянином, Который был пророк, сильный в деле и слове пред Богом и всем народом; | Und er sprach zu ihnen: Welches? Sie aber sprachen zu ihm: Das von Jesus von Nazareth, welcher war ein Prophet mächtig von Taten und Worten vor Gott und allem Volk; |
как предали Его первосвященники и начальники наши для осуждения на смерть и распяли Его. | wie ihn unsre Hohenpriester und Obersten überantwortet haben zur Verdammnis des Todes und gekreuzigt. |
А мы надеялись было, что Он есть Тот, Который должен избавить Израиля; но со всем тем, уже третий день ныне, как это произошло. | Wir aber hofften, er sollte Israel erlösen. Und über das alles ist heute der dritte Tag, daß solches geschehen ist. |
Но и некоторые женщины из наших изумили нас: они были рано у гроба | Auch haben uns erschreckt etliche Weiber der Unsern; die sind früh bei dem Grabe gewesen, |
и не нашли тела Его и, придя, сказывали, что они видели и явление Ангелов, которые говорят, что Он жив. | haben seinen Leib nicht gefunden, kommen und sagen, sie haben ein Gesicht der Engel gesehen, welche sagen, er lebe. |
И пошли некоторые из наших ко гробу и нашли так, как и женщины говорили, но Его не видели. | Und etliche unter uns gingen hin zum Grabe und fanden's also, wie die Weiber sagten; aber ihn sahen sie nicht. |
Тогда Он сказал им: о, несмысленные и медлительные сердцем, чтобы веровать всему, что предсказывали пророки! | Und er sprach zu ihnen: O ihr Toren und träges Herzens, zu glauben alle dem, was die Propheten geredet haben! |
Не так ли надлежало пострадать Христу и войти в славу Свою? | Mußte nicht Christus solches leiden und zu seiner Herrlichkeit eingehen? |
И, начав от Моисея, из всех пророков изъяснял им сказанное о Нем во всем Писании. | Und fing an von Mose und allen Propheten und legte ihnen alle Schriften aus, die von ihm gesagt waren. |
И приблизились они к тому селению, в которое шли; и Он показывал им вид, что хочет идти далее. | Und sie kamen nahe zum Flecken, da sie hineingingen; und er stellte sich, als wollte er weiter gehen. |
Но они удерживали Его, говоря: останься с нами, потому что день уже склонился к вечеру. И Он вошел и остался с ними. | Und sie nötigten ihn und sprachen: Bleibe bei uns; denn es will Abend werden, und der Tag hat sich geneigt. Und er ging hinein, bei ihnen zu bleiben. |
И когда Он возлежал с ними, то, взяв хлеб, благословил, преломил и подал им. | Und es geschah, da er mit ihnen zu Tische saß, nahm er das Brot, dankte, brach's und gab's ihnen. |
Тогда открылись у них глаза, и они узнали Его. Но Он стал невидим для них. | Da wurden ihre Augen geöffnet, und sie erkannten ihn. Und er verschwand vor ihnen. |
И они сказали друг другу: не горело ли в нас сердце наше, когда Он говорил нам на дороге и когда изъяснял нам Писание? | Und sie sprachen untereinander: Brannte nicht unser Herz in uns, da er mit uns redete auf dem Wege, als er uns die Schrift öffnete? |
И, встав в тот же час, возвратились в Иерусалим и нашли вместе одиннадцать [Апостолов] и бывших с ними, | Und sie standen auf zu derselben Stunde, kehrten wieder gen Jerusalem und fanden die Elf versammelt und die bei ihnen waren, |
которые говорили, что Господь истинно воскрес и явился Симону. | welche sprachen: Der HERR ist wahrhaftig auferstanden und Simon erschienen. |
И они рассказывали о происшедшем на пути, и как Он был узнан ими в преломлении хлеба. | Und sie erzählten ihnen, was auf dem Wege geschehen war und wie er von ihnen erkannt wäre an dem, da er das Brot brach. |
Когда они говорили о сем, Сам Иисус стал посреди них и сказал им: мир вам. | Da sie aber davon redeten, trat er selbst, Jesus, mitten unter sie und sprach: Friede sei mit euch! |
Они, смутившись и испугавшись, подумали, что видят духа. | Sie erschraken aber und fürchteten sich, meinten, sie sähen einen Geist. |
Но Он сказал им: что смущаетесь, и для чего такие мысли входят в сердца ваши? | Und er sprach zu ihnen: Was seid ihr so erschrocken, und warum kommen solche Gedanken in euer Herz? |
Посмотрите на руки Мои и на ноги Мои; это Я Сам; осяжите Меня и рассмотрите; ибо дух плоти и костей не имеет, как видите у Меня. | Sehet meine Hände und meine Füße: ich bin's selber. Fühlet mich an und sehet; denn ein Geist hat nicht Fleisch und Bein, wie ihr sehet, daß ich habe. |
И, сказав это, показал им руки и ноги. | Und da er das sagte, zeigte er ihnen Hände und Füße. |
Когда же они от радости еще не верили и дивились, Он сказал им: есть ли у вас здесь какая пища? | Da sie aber noch nicht glaubten, vor Freuden und sich verwunderten, sprach er zu ihnen: Habt ihr etwas zu essen? |
Они подали Ему часть печеной рыбы и сотового меда. | Und sie legten ihm vor ein Stück von gebratenem Fisch und Honigseim. |
И, взяв, ел пред ними. | Und er nahm's und aß vor ihnen. |
И сказал им: вот то, о чем Я вам говорил, еще быв с вами, что надлежит исполниться всему, написанному о Мне в законе Моисеевом и в пророках и псалмах. | Er sprach aber zu ihnen: Das sind die Reden, die ich zu euch sagte, da ich noch bei euch war; denn es muß alles erfüllet werden, was von mir geschrieben ist im Gesetz Mose's, in den Propheten und in den Psalmen. |
Тогда отверз им ум к уразумению Писаний. | Da öffnete er ihnen das Verständnis, daß sie die Schrift verstanden, |
И сказал им: так написано, и так надлежало пострадать Христу, и воскреснуть из мертвых в третий день, | und er sprach zu ihnen: Also ist's geschrieben, und also mußte Christus leiden und auferstehen von den Toten am dritten Tage |
и проповедану быть во имя Его покаянию и прощению грехов во всех народах, начиная с Иерусалима. | und predigen lassen in seinem Namen Buße und Vergebung der Sünden unter allen Völkern und anheben zu Jerusalem. |
Вы же свидетели сему. | Ihr aber seid des alles Zeugen. |
И Я пошлю обетование Отца Моего на вас; вы же оставайтесь в городе Иерусалиме, доколе не облечетесь силою свыше. | Und siehe, ich will auf euch senden die Verheißung meines Vaters. Ihr aber sollt in der Stadt Jerusalem bleiben, bis ihr angetan werdet mit der Kraft aus der Höhe. |
И вывел их вон [из города] до Вифании и, подняв руки Свои, благословил их. | Er führte sie aber hinaus bis gen Bethanien und hob die Hände auf und segnete sie. |
И, когда благословлял их, стал отдаляться от них и возноситься на небо. | Und es geschah, da er sie segnete, schied er von ihnen und fuhr auf gen Himmel. |
Они поклонились Ему и возвратились в Иерусалим с великою радостью. | Sie aber beteten ihn an und kehrten wieder gen Jerusalem mit großer Freude |
И пребывали всегда в храме, прославляя и благословляя Бога. Аминь. | und waren allewege im Tempel, priesen und lobten Gott. |