От Луки 4
|
Lukas 4
|
Иисус, исполненный Духа Святаго, возвратился от Иордана и поведен был Духом в пустыню. | Jesus aber, voll des heiligen Geistes, kam wieder von dem Jordan und ward vom Geist in die Wüste geführt |
Там сорок дней Он был искушаем от диавола и ничего не ел в эти дни, а по прошествии их напоследок взалкал. | und ward vierzig Tage lang vom Teufel versucht. Und er aß nichts in diesen Tagen; und da sie ein Ende hatten, hungerte ihn darnach. |
И сказал Ему диавол: если Ты Сын Божий, то вели этому камню сделаться хлебом. | Der Teufel aber sprach zu ihm: Bist du Gottes Sohn, so sprich zu dem Stein, daß er Brot werde. |
Иисус сказал ему в ответ: написано, что не хлебом одним будет жить человек, но всяким словом Божиим. | Und Jesus antwortete und sprach zu ihm: Es steht geschrieben: "Der Mensch lebt nicht allein vom Brot, sondern von einem jeglichen Wort Gottes." |
И, возведя Его на высокую гору, диавол показал Ему все царства вселенной во мгновение времени, | Und der Teufel führte ihn auf einen hohen Berg und zeigte ihm alle Reiche der ganzen Welt in einem Augenblick |
и сказал Ему диавол: Тебе дам власть над всеми сими [царствами] и славу их, ибо она предана мне, и я, кому хочу, даю ее; | und sprach zu ihm: Alle diese Macht will ich dir geben und ihre Herrlichkeit; denn sie ist mir übergeben, und ich gebe sie, welchem ich will. |
итак, если Ты поклонишься мне, то всё будет Твое. | So du nun mich willst anbeten, so soll es alles dein sein. |
Иисус сказал ему в ответ: отойди от Меня, сатана; написано: Господу Богу твоему поклоняйся, и Ему одному служи. | Jesus antwortete ihm und sprach: Es steht geschrieben: "Du sollst Gott, deinen HERRN, anbeten und ihm allein dienen." |
И повел Его в Иерусалим, и поставил Его на крыле храма, и сказал Ему: если Ты Сын Божий, бросься отсюда вниз, | Und er führte ihn gen Jerusalem und stellte ihn auf des Tempels Zinne und sprach zu ihm: Bist du Gottes Sohn, so laß dich von hinnen hinunter |
ибо написано: Ангелам Своим заповедает о Тебе сохранить Тебя; | denn es steht geschrieben: "Er wird befehlen seinen Engeln von dir, daß sie dich bewahren |
и на руках понесут Тебя, да не преткнешься о камень ногою Твоею. | und auf den Händen tragen, auf daß du nicht etwa deinen Fuß an einen Stein stößt." |
Иисус сказал ему в ответ: сказано: не искушай Господа Бога твоего. | Jesus antwortete und sprach zu ihm: Es ist gesagt: "Du sollst Gott, deinen HERRN, nicht versuchen." |
И, окончив всё искушение, диавол отошел от Него до времени. | Und da der Teufel alle Versuchung vollendet hatte, wich er von ihm eine Zeitlang. |
И возвратился Иисус в силе духа в Галилею; и разнеслась молва о Нем по всей окрестной стране. | Und Jesus kam wieder in des Geistes Kraft nach Galiläa; und das Gerücht erscholl von ihm durch alle umliegenden Orte. |
Он учил в синагогах их, и от всех был прославляем. | Und er lehrte in ihren Schulen und ward von jedermann gepriesen. |
И пришел в Назарет, где был воспитан, и вошел, по обыкновению Своему, в день субботний в синагогу, и встал читать. | Und er kam gen Nazareth, da er erzogen war, und ging in die Schule nach seiner Gewohnheit am Sabbattage und stand auf und wollte lesen. |
Ему подали книгу пророка Исаии; и Он, раскрыв книгу, нашел место, где было написано: | Da ward ihm das Buch des Propheten Jesaja gereicht. Und da er das Buch auftat, fand er den Ort, da geschrieben steht: |
Дух Господень на Мне; ибо Он помазал Меня благовествовать нищим, и послал Меня исцелять сокрушенных сердцем, проповедывать пленным освобождение, слепым прозрение, отпустить измученных на свободу, | "Der Geist des HERRN ist bei mir, darum, daß er mich gesalbt hat; er hat mich gesandt, zu verkündigen das Evangelium den Armen, zu heilen die zerstoßenen Herzen, zu predigen den Gefangenen, daß sie los sein sollten, und den Blinden das Gesicht und den Zerschlagenen, daß sie frei und ledig sein sollen, |
проповедывать лето Господне благоприятное. | und zu verkündigen das angenehme Jahr des HERRN." |
И, закрыв книгу и отдав служителю, сел; и глаза всех в синагоге были устремлены на Него. | Und als er das Buch zutat, gab er's dem Diener und setzte sich. Und aller Augen, die in der Schule waren, sahen auf ihn. |
И Он начал говорить им: ныне исполнилось писание сие, слышанное вами. | Und er fing an, zu sagen zu ihnen: Heute ist diese Schrift erfüllt vor euren Ohren. |
И все засвидетельствовали Ему это, и дивились словам благодати, исходившим из уст Его, и говорили: не Иосифов ли это сын? | Und sie gaben alle Zeugnis von ihm und wunderten sich der holdseligen Worte, die aus seinem Munde gingen, und sprachen: "Ist das nicht Josephs Sohn?" |
Он сказал им: конечно, вы скажете Мне присловие: врач! исцели Самого Себя; сделай и здесь, в Твоем отечестве, то, что, мы слышали, было в Капернауме. | Und er sprach zu ihnen: Ihr werdet freilich zu mir sagen dies Sprichwort: Arzt, hilf dir selber! Denn wie große Dinge haben wir gehört, zu Kapernaum geschehen! Tue also auch hier, in deiner Vaterstadt. |
И сказал: истинно говорю вам: никакой пророк не принимается в своем отечестве. | Er sprach aber: Wahrlich, ich sage euch: "Kein Prophet ist angenehm in seinem Vaterlande. |
Поистине говорю вам: много вдов было в Израиле во дни Илии, когда заключено было небо три года и шесть месяцев, так что сделался большой голод по всей земле, | Aber in der Wahrheit sage ich euch: Es waren viele Witwen in Israel zu Elia's Zeiten, da der Himmel verschlossen war drei Jahre und sechs Monate, da eine große Teuerung war im ganzen Lande |
и ни к одной из них не был послан Илия, а только ко вдове в Сарепту Сидонскую; | und zu deren keiner ward Elia gesandt denn allein gen Sarepta der Sidonier zu einer Witwe. |
много также было прокаженных в Израиле при пророке Елисее, и ни один из них не очистился, кроме Неемана Сириянина. | Und viele Aussätzige waren in Israel zu des Propheten Elisa Zeiten; und deren keiner wurde gereinigt denn allein Naeman aus Syrien. |
Услышав это, все в синагоге исполнились ярости | Und sie wurden voll Zorns alle, die in der Schule waren, da sie das hörten, |
и, встав, выгнали Его вон из города и повели на вершину горы, на которой город их был построен, чтобы свергнуть Его; | und standen auf und stießen ihn zur Stadt hinaus und führten ihn auf einen Hügel des Berges, darauf ihre Stadt gebaut war, daß sie ihn hinabstürzten. |
но Он, пройдя посреди них, удалился. | Aber er ging mitten durch sie hinweg. |
И пришел в Капернаум, город Галилейский, и учил их в дни субботние. | Und er kam gen Kapernaum, in die Stadt Galiläas, und lehrte sie am Sabbat. |
И дивились учению Его, ибо слово Его было со властью. | Und sie verwunderten sich seiner Lehre; denn seine Rede war gewaltig. |
Был в синагоге человек, имевший нечистого духа бесовского, и он закричал громким голосом: | Und es war ein Mensch in der Schule, besessen mit einem unsauberen Teufel; der schrie laut |
оставь; что Тебе до нас, Иисус Назарянин? Ты пришел погубить нас; знаю Тебя, кто Ты, Святый Божий. | und sprach: Halt, was haben wir mit dir zu schaffen, Jesus von Nazareth? Du bist gekommen uns zu verderben. Ich weiß wer du bist: der heilige Gottes. |
Иисус запретил ему, сказав: замолчи и выйди из него. И бес, повергнув его посреди [синагоги], вышел из него, нимало не повредив ему. | Und Jesus bedrohte ihn und sprach: Verstumme und fahre aus von ihm! Und der Teufel warf ihn mitten unter sie und fuhr von ihm aus und tat ihm keinen Schaden. |
И напал на всех ужас, и рассуждали между собою: что это значит, что Он со властью и силою повелевает нечистым духам, и они выходят? | Und es kam eine Furcht über sie alle, und redeten miteinander und sprachen: Was ist das für ein Ding? Er gebietet mit Macht und Gewalt den unsauberen Geistern, und sie fahren aus. |
И разнесся слух о Нем по всем окрестным местам. | Und es erscholl sein Gerücht in alle Örter des umliegenden Landes. |
Выйдя из синагоги, Он вошел в дом Симона; тёща же Симонова была одержима сильною горячкою; и просили Его о ней. | Und er stand auf aus der Schule und kam in Simons Haus. Und Simons Schwiegermutter war mit einem harten Fieber behaftet; und sie baten ihn für sie. |
Подойдя к ней, Он запретил горячке; и оставила ее. Она тотчас встала и служила им. | Und er trat zu ihr und gebot dem Fieber, und es verließ sie. Und alsbald stand sie auf und diente ihnen. |
При захождении же солнца все, имевшие больных различными болезнями, приводили их к Нему и Он, возлагая на каждого из них руки, исцелял их. | Und da die Sonne untergegangen war, brachten alle, die Kranke hatten mit mancherlei Seuchen, sie zu ihm. Und er legte auf einen jeglichen die Hände und machte sie gesund. |
Выходили также и бесы из многих с криком и говорили: Ты Христос, Сын Божий. А Он запрещал им сказывать, что они знают, что Он Христос. | Es fuhren auch die Teufel aus von vielen, schrieen und sprachen: Du bist Christus, der Sohn Gottes! Und er bedrohte sie und ließ sie nicht reden; denn sie wußten, daß er Christus war. |
Когда же настал день, Он, выйдя [из дома], пошел в пустынное место, и народ искал Его и, придя к Нему, удерживал Его, чтобы не уходил от них. | Da es aber Tag ward, ging er hinaus an eine wüste Stätte; und das Volk suchte ihn, und sie kamen zu ihm und hielten ihn auf, daß er nicht von ihnen ginge. |
Но Он сказал им: и другим городам благовествовать Я должен Царствие Божие, ибо на то Я послан. | Er sprach aber zu ihnen: Ich muß auch andern Städten das Evangelium verkündigen vom Reiche Gottes; denn dazu bin ich gesandt. |
И проповедывал в синагогах галилейских. | Und er predigte in den Schulen Galiläas. |