От Марка 1
|
Markus 1
|
Начало Евангелия Иисуса Христа, Сына Божия, | Dies ist der Anfang des Evangeliums von Jesus Christus, dem Sohn Gottes, |
как написано у пророков: вот, Я посылаю Ангела Моего пред лицем Твоим, который приготовит путь Твой пред Тобою. | wie geschrieben steht in den Propheten: "Siehe, ich sende meinen Engel vor dir her, der da bereite deinen Weg vor dir." |
Глас вопиющего в пустыне: приготовьте путь Господу, прямыми сделайте стези Ему. | "Es ist eine Stimme eines Predigers in der Wüste: Bereitet den Weg des HERRN, macht seine Steige richtig!" |
Явился Иоанн, крестя в пустыне и проповедуя крещение покаяния для прощения грехов. | Johannes, der war in der Wüste, taufte und predigte von der Taufe der Buße zur Vergebung der Sünden. |
И выходили к нему вся страна Иудейская и Иерусалимляне, и крестились от него все в реке Иордане, исповедуя грехи свои. | Und es ging zu ihm hinaus das ganze jüdische Land und die von Jerusalem und ließen sich alle von ihm taufen im Jordan und bekannten ihre Sünden. |
Иоанн же носил одежду из верблюжьего волоса и пояс кожаный на чреслах своих, и ел акриды и дикий мед. | Johannes aber war bekleidet mit Kamelhaaren und mit einem ledernen Gürtel um seine Lenden, und aß Heuschrecken und wilden Honig; |
И проповедывал, говоря: идет за мною Сильнейший меня, у Которого я недостоин, наклонившись, развязать ремень обуви Его; | und er predigte und sprach: Es kommt einer nach mir, der ist stärker denn ich, dem ich nicht genugsam bin, daß ich mich vor ihm bücke und die Riemen seiner Schuhe auflöse. |
я крестил вас водою, а Он будет крестить вас Духом Святым. | Ich taufe euch mit Wasser; aber er wird euch mit dem Heiligen Geist taufen. |
И было в те дни, пришел Иисус из Назарета Галилейского и крестился от Иоанна в Иордане. | Und es begab sich zu der Zeit, daß Jesus aus Galiläa von Nazareth kam und ließ sich taufen von Johannes im Jordan. |
И когда выходил из воды, тотчас увидел [Иоанн] разверзающиеся небеса и Духа, как голубя, сходящего на Него. | Und alsbald stieg er aus dem Wasser und sah, daß sich der Himmel auftat, und den Geist gleich wie eine Taube herabkommen auf ihn. |
И глас был с небес: Ты Сын Мой возлюбленный, в Котором Мое благоволение. | Und da geschah eine Stimme vom Himmel: Du bist mein lieber Sohn, an dem ich Wohlgefallen habe. |
Немедленно после того Дух ведет Его в пустыню. | Und alsbald trieb ihn der Geist in die Wüste, |
И был Он там в пустыне сорок дней, искушаемый сатаною, и был со зверями; и Ангелы служили Ему. | und er war allda in der Wüste Tage und ward versucht von dem Satan und war bei den Tieren, und die Engel dienten ihm. |
После же того, как предан был Иоанн, пришел Иисус в Галилею, проповедуя Евангелие Царствия Божия | Nachdem aber Johannes überantwortet war, kam Jesus nach Galiläa und predigte das Evangelium vom Reich Gottes |
и говоря, что исполнилось время и приблизилось Царствие Божие: покайтесь и веруйте в Евангелие. | und sprach: Die Zeit ist erfüllet, und das Reich Gottes ist herbeigekommen. Tut Buße und glaubt an das Evangelium! |
Проходя же близ моря Галилейского, увидел Симона и Андрея, брата его, закидывающих сети в море, ибо они были рыболовы. | Da er aber am Galiläischen Meer ging, sah er Simon und Andreas, seinen Bruder, daß sie ihre Netze ins Meer warfen; denn sie waren Fischer. |
И сказал им Иисус: идите за Мною, и Я сделаю, что вы будете ловцами человеков. | Und Jesus sprach zu ihnen: Folget mir nach; ich will euch zu Menschenfischern machen! |
И они тотчас, оставив свои сети, последовали за Ним. | Alsobald verließen sie ihre Netze und folgten ihm nach. |
И, пройдя оттуда немного, Он увидел Иакова Зеведеева и Иоанна, брата его, также в лодке починивающих сети; | Und da er von da ein wenig weiterging, sah er Jakobus, den Sohn des Zebedäus, und Johannes, seinen Bruder, daß sie die Netze im Schiff flickten; und alsbald rief er sie. |
и тотчас призвал их. И они, оставив отца своего Зеведея в лодке с работниками, последовали за Ним. | Und sie ließen ihren Vater Zebedäus im Schiff mit den Tagelöhnern und folgten ihm nach. |
И приходят в Капернаум; и вскоре в субботу вошел Он в синагогу и учил. | Und sie gingen gen Kapernaum; und alsbald am Sabbat ging er in die Schule und lehrte. |
И дивились Его учению, ибо Он учил их, как власть имеющий, а не как книжники. | Und sie entsetzten sich über seine Lehre; denn er lehrte gewaltig und nicht wie die Schriftgelehrten. |
В синагоге их был человек, [одержимый] духом нечистым, и вскричал: | Und es war in ihrer Schule ein Mensch, besessen von einem unsauberen Geist, der schrie |
оставь! что Тебе до нас, Иисус Назарянин? Ты пришел погубить нас! знаю Тебя, кто Ты, Святый Божий. | und sprach: Halt, was haben wir mit dir zu schaffen, Jesus von Nazareth? Du bist gekommen, uns zu verderben. Ich weiß wer du bist: der Heilige Gottes. |
Но Иисус запретил ему, говоря: замолчи и выйди из него. | Und Jesus bedrohte ihn und sprach: Verstumme und fahre aus von ihm! |
Тогда дух нечистый, сотрясши его и вскричав громким голосом, вышел из него. | Und der unsaubere Geist riß ihn und schrie laut und fuhr aus von ihm. |
И все ужаснулись, так что друг друга спрашивали: что это? что это за новое учение, что Он и духам нечистым повелевает со властью, и они повинуются Ему? | Und sie entsetzten sich alle, also daß sie untereinander sich befragten und sprachen: Was ist das? Was ist das für eine neue Lehre? Er gebietet mit Gewalt den unsauberen Geistern, und sie gehorchen ihm. |
И скоро разошлась о Нем молва по всей окрестности в Галилее. | Und sein Gerücht erscholl alsbald umher in das galiläische Land. |
Выйдя вскоре из синагоги, пришли в дом Симона и Андрея, с Иаковом и Иоанном. | Und sie gingen alsbald aus der Schule und kamen in das Haus des Simon und Andreas mit Jakobus und Johannes. |
Теща же Симонова лежала в горячке; и тотчас говорят Ему о ней. | Und die Schwiegermutter Simons lag und hatte das Fieber; und alsbald sagten sie ihm von ihr. |
Подойдя, Он поднял ее, взяв ее за руку; и горячка тотчас оставила ее, и она стала служить им. | Und er trat zu ihr und richtete sie auf und hielt sie bei der Hand; und das Fieber verließ sie, und sie diente ihnen. |
При наступлении же вечера, когда заходило солнце, приносили к Нему всех больных и бесноватых. | Am Abend aber, da die Sonne untergegangen war, brachten sie zu ihm allerlei Kranke und Besessene. |
И весь город собрался к дверям. | Und die ganze Stadt versammelte sich vor der Tür. |
И Он исцелил многих, страдавших различными болезнями; изгнал многих бесов, и не позволял бесам говорить, что они знают, что Он Христос. | Und er half vielen Kranken, die mit mancherlei Seuchen beladen waren, und trieb viele Teufel aus und ließ die Teufel nicht reden, denn sie kannten ihn. |
А утром, встав весьма рано, вышел и удалился в пустынное место, и там молился. | Und des Morgens vor Tage stand er auf und ging hinaus. Und Jesus ging in eine wüste Stätte und betete daselbst. |
Симон и бывшие с ним пошли за Ним | Und Petrus mit denen, die bei ihm waren, eilten ihm nach. |
и, найдя Его, говорят Ему: все ищут Тебя. | Und da sie ihn fanden, sprachen sie zu ihm: Jedermann sucht dich. |
Он говорит им: пойдем в ближние селения и города, чтобы Мне и там проповедывать, ибо Я для того пришел. | Und er sprach zu ihnen: Laßt uns in die nächsten Städte gehen, daß ich daselbst auch predige; denn dazu bin ich gekommen. |
И Он проповедывал в синагогах их по всей Галилее и изгонял бесов. | Und er predigte in ihren Schulen in ganz Galiläa und trieb die Teufel aus. |
Приходит к Нему прокаженный и, умоляя Его и падая пред Ним на колени, говорит Ему: если хочешь, можешь меня очистить. | Und es kam zu ihm ein Aussätziger, der bat ihn, kniete vor ihm und sprach: Willst du, so kannst du mich wohl reinigen. |
Иисус, умилосердившись над ним, простер руку, коснулся его и сказал ему: хочу, очистись. | Und es jammerte Jesum, und er reckte die Hand aus, rührte ihn an und sprach: Ich will's tun; sei gereinigt! |
После сего слова проказа тотчас сошла с него, и он стал чист. | Und als er so sprach, ging der Aussatz alsbald von ihm, und er ward rein. |
И, посмотрев на него строго, тотчас отослал его | Und Jesus bedrohte ihn und trieb ihn alsbald von sich |
и сказал ему: смотри, никому ничего не говори, но пойди, покажись священнику и принеси за очищение твое, что повелел Моисей, во свидетельство им. | und sprach zu ihm: Siehe zu, daß du niemand davon sagest; sondern gehe hin und zeige dich dem Priester und opfere für deine Reinigung, was Mose geboten hat, zum Zeugnis über sie. |
А он, выйдя, начал провозглашать и рассказывать о происшедшем, так что [Иисус] не мог уже явно войти в город, но находился вне, в местах пустынных. И приходили к Нему отовсюду. | Er aber, da er hinauskam, hob er an und sagte viel davon und machte die Geschichte ruchbar, also daß er hinfort nicht mehr konnte öffentlich in die Stadt gehen; sondern er war draußen in den wüsten Örtern, und sie kamen zu ihm von allen Enden. |