От Марка 13
|
Markus 13
|
И когда выходил Он из храма, говорит Ему один из учеников его: Учитель! посмотри, какие камни и какие здания! | Und da er aus dem Tempel ging, sprach zu ihm seiner Jünger einer: Meister, siehe, welche Steine und welch ein Bau ist das! |
Иисус сказал ему в ответ: видишь сии великие здания? всё это будет разрушено, так что не останется здесь камня на камне. | Und Jesus antwortete und sprach zu ihm: Siehst du wohl allen diesen großen Bau? Nicht ein Stein wird auf dem anderen bleiben, der nicht zerbrochen werde. |
И когда Он сидел на горе Елеонской против храма, спрашивали Его наедине Петр, и Иаков, и Иоанн, и Андрей: | Und da er auf dem Ölberge saß gegenüber dem Tempel, fragten ihn Petrus, Jakobus und Johannes und Andreas besonders: |
скажи нам, когда это будет, и какой признак, когда всё сие должно совершиться? | Sage uns, wann wird das alles geschehen? Und was wird das Zeichen sein, wann das alles soll vollendet werden? |
Отвечая им, Иисус начал говорить: берегитесь, чтобы кто не прельстил вас, | Jesus antwortete ihnen und fing an, zu sagen: Sehet zu das euch nicht jemand verführe! |
ибо многие придут под именем Моим и будут говорить, что это Я; и многих прельстят. | Denn es werden viele kommen unter meinem Namen und sagen: "Ich bin Christus!" und werden viele verführen. |
Когда же услышите о войнах и о военных слухах, не ужасайтесь: ибо надлежит [сему] быть, --но [это] еще не конец. | Wenn ihr aber hören werdet von Kriegen und Kriegsgeschrei, so fürchtet euch nicht. Denn es muß also geschehen; aber das Ende ist noch nicht da. |
Ибо восстанет народ на народ и царство на царство; и будут землетрясения по местам, и будут глады и смятения. Это--начало болезней. | Es wird sich ein Volk wider das andere empören und ein Königreich wider das andere, und werden Erdbeben geschehen hin und wieder, und wird teure Zeit und Schrecken sein. Das ist der Not Anfang. |
Но вы смотрите за собою, ибо вас будут предавать в судилища и бить в синагогах, и перед правителями и царями поставят вас за Меня, для свидетельства перед ними. | Ihr aber, sehet euch vor! Denn sie werden euch überantworten vor die Rathäuser und Schulen; und ihr müßt gestäupt werden, und vor Fürsten und Könige geführt werden um meinetwillen, zu einem Zeugnis über sie. |
И во всех народах прежде должно быть проповедано Евангелие. | Und das Evangelium muß zuvor verkündigt werden unter alle Völker. |
Когда же поведут предавать вас, не заботьтесь наперед, что вам говорить, и не обдумывайте; но что дано будет вам в тот час, то и говорите, ибо не вы будете говорить, но Дух Святый. | Wenn sie euch nun führen und überantworten werden, so sorget nicht, was ihr reden sollt, und bedenket auch nicht zuvor; sondern was euch zu der Stunde gegeben wird, das redet. Denn ihr seid's nicht, die da reden, sondern der Heilige Geist. |
Предаст же брат брата на смерть, и отец--детей; и восстанут дети на родителей и умертвят их. | Es wird aber überantworten ein Bruder den andern zum Tode und der Vater den Sohn, und die Kinder werden sich empören gegen die Eltern und werden sie helfen töten. |
И будете ненавидимы всеми за имя Мое; претерпевший же до конца спасется. | Und ihr werdet gehaßt sein von jedermann um meines Namens willen. Wer aber beharrt bis an das Ende, der wird selig. |
Когда же увидите мерзость запустения, реченную пророком Даниилом, стоящую, где не должно, --читающий да разумеет, --тогда находящиеся в Иудее да бегут в горы; | Wenn ihr aber sehen werdet den Greuel der Verwüstung (von dem der Prophet Daniel gesagt hat), daß er steht, wo er nicht soll (wer es liest, der merke darauf!), alsdann, wer in Judäa ist, der fliehe auf die Berge; |
а кто на кровле, тот не сходи в дом и не входи взять что-- нибудь из дома своего; | und wer auf dem Dache ist, der steige nicht hernieder ins Haus und komme nicht hinein, etwas zu holen aus seinem Hause; |
и кто на поле, не обращайся назад взять одежду свою. | und wer auf dem Felde ist, der wende sich nicht um, seine Kleider zu holen. |
Горе беременным и питающим сосцами в те дни. | Weh aber den Schwangeren und Säugerinnen zu der Zeit! |
Молитесь, чтобы не случилось бегство ваше зимою. | Bittet aber, daß eure Flucht nicht geschehe im Winter. |
Ибо в те дни будет такая скорбь, какой не было от начала творения, которое сотворил Бог, даже доныне, и не будет. | Denn in diesen Tagen werden solche Trübsale sein, wie sie nie gewesen sind bisher, vom Anfang der Kreatur, die Gott geschaffen hat, und wie auch nicht werden wird. |
И если бы Господь не сократил тех дней, то не спаслась бы никакая плоть; но ради избранных, которых Он избрал, сократил те дни. | Und so der HERR diese Tage nicht verkürzt hätte, würde kein Mensch selig: aber um der Auserwählten willen, die er auserwählt hat, hat er auch diese Tage verkürzt. |
Тогда, если кто вам скажет: вот, здесь Христос, или: вот, там, --не верьте. | Wenn nun jemand zu der Zeit wird zu euch sagen: Siehe, hier ist Christus! siehe, da ist er! so glaubet nicht. |
Ибо восстанут лжехристы и лжепророки и дадут знамения и чудеса, чтобы прельстить, если возможно, и избранных. | Denn es werden sich erheben falsche Christi und falsche Propheten, die Zeichen und Wunder tun, daß sie auch die Auserwählten verführen, so es möglich wäre. |
Вы же берегитесь. Вот, Я наперед сказал вам всё. | Ihr aber sehet euch vor! Siehe, ich habe es euch alles zuvor gesagt. |
Но в те дни, после скорби той, солнце померкнет, и луна не даст света своего, | Aber zu der Zeit, nach dieser Trübsal, werden Sonne und Mond ihren Schein verlieren, |
и звезды спадут с неба, и силы небесные поколеблются. | und die Sterne werden vom Himmel fallen, und die Kräfte der Himmel werden sich bewegen. |
Тогда увидят Сына Человеческого, грядущего на облаках с силою многою и славою. | Und dann werden sie sehen des Menschen Sohn kommen in den Wolken mit großer Kraft und Herrlichkeit. |
И тогда Он пошлет Ангелов Своих и соберет избранных Своих от четырех ветров, от края земли до края неба. | Und dann wird er seine Engel senden und wird versammeln seine Auserwählten von den vier Winden, von dem Ende der Erde bis zum Ende des Himmels. |
От смоковницы возьмите подобие: когда ветви ее становятся уже мягки и пускают листья, то знаете, что близко лето. | An dem Feigenbaum lernet ein Gleichnis: wenn jetzt seine Zweige saftig werden und Blätter gewinnen, so wißt ihr, daß der Sommer nahe ist. |
Так и когда вы увидите то сбывающимся, знайте, что близко, при дверях. | Also auch, wenn ihr sehet, daß solches geschieht, so wisset, daß es nahe vor der Tür ist. |
Истинно говорю вам: не прейдет род сей, как всё это будет. | Wahrlich, ich sage euch: Dies Geschlecht wird nicht vergehen, bis daß dies alles geschehe. |
Небо и земля прейдут, но слова Мои не прейдут. | Himmel und Erde werden vergehen; meine Worte aber werden nicht vergehen. |
О дне же том, или часе, никто не знает, ни Ангелы небесные, ни Сын, но только Отец. | Von dem Tage aber und der Stunde weiß niemand, auch die Engel im Himmel nicht, auch der Sohn nicht, sondern allein der Vater. |
Смотрите, бодрствуйте, молитесь, ибо не знаете, когда наступит это время. | Sehet zu, wachet und betet; denn ihr wisset nicht, wann es Zeit ist. |
Подобно как бы кто, отходя в путь и оставляя дом свой, дал слугам своим власть и каждому свое дело, и приказал привратнику бодрствовать. | Gleich als ein Mensch, der über Land zog und verließ sein Haus und gab seinem Knecht Macht, einem jeglichen sein Werk, und gebot dem Türhüter, er sollte wachen. |
Итак бодрствуйте, ибо не знаете, когда придет хозяин дома: вечером, или в полночь, или в пение петухов, или поутру; | So wachet nun (denn ihr wißt nicht, wann der Herr des Hauses kommt, ob er kommt am Abend oder zu Mitternacht oder um den Hahnenschrei oder des Morgens), |
чтобы, придя внезапно, не нашел вас спящими. | auf daß er nicht schnell komme und finde euch schlafend. |
А что вам говорю, говорю всем: бодрствуйте. | Was ich aber euch sage, das sage ich allen: Wachet! |