От Марка 3
|
Markus 3
|
И пришел опять в синагогу; там был человек, имевший иссохшую руку. | Und er ging abermals in die Schule. Und es war da ein Mensch, der hatte eine verdorrte Hand. |
И наблюдали за Ним, не исцелит ли его в субботу, чтобы обвинить Его. | Und sie lauerten darauf, ob er auch am Sabbat ihn heilen würde, auf daß sie eine Sache wider ihn hätten. |
Он же говорит человеку, имевшему иссохшую руку: стань на средину. | Und er sprach zu dem Menschen mit der verdorrten Hand: Tritt hervor! |
А им говорит: должно ли в субботу добро делать, или зло делать? душу спасти, или погубить? Но они молчали. | Und er sprach zu ihnen: Soll man am Sabbat Gutes tun oder Böses tun, das Leben erhalten oder töten? Sie aber schwiegen still. |
И, воззрев на них с гневом, скорбя об ожесточении сердец их, говорит тому человеку: протяни руку твою. Он протянул, и стала рука его здорова, как другая. | Und er sah sie umher an mit Zorn und ward betrübt über ihr verstocktes Herz und sprach zu dem Menschen: Strecke deine Hand aus! Und er streckte sie aus; und die Hand ward ihm gesund wie die andere. |
Фарисеи, выйдя, немедленно составили с иродианами совещание против Него, как бы погубить Его. | Und die Pharisäer gingen hinaus und hielten alsbald einen Rat mit des Herodes Dienern über ihn, wie sie ihn umbrächten. |
Но Иисус с учениками Своими удалился к морю; и за Ним последовало множество народа из Галилеи, Иудеи, | Aber Jesus entwich mit seinen Jüngern an das Meer; und viel Volks folgte ihm nach aus Galiläa und aus Judäa |
Иерусалима, Идумеи и из-за Иордана. И [живущие] в окрестностях Тира и Сидона, услышав, что Он делал, шли к Нему в великом множестве. | und von Jerusalem und aus Idumäa und von jenseits des Jordans, und die um Tyrus und Sidon wohnen, eine große Menge, die seine Taten hörten, und kamen zu ihm. |
И сказал ученикам Своим, чтобы готова была для Него лодка по причине многолюдства, дабы не теснили Его. | Und er sprach zu seinen Jüngern, daß sie ihm ein Schifflein bereit hielten um des Volkes willen, daß sie ihn nicht drängten. |
Ибо многих Он исцелил, так что имевшие язвы бросались к Нему, чтобы коснуться Его. | Denn er heilte ihrer viele, also daß ihn überfielen alle, die geplagt waren, auf daß sie ihn anrührten. |
И духи нечистые, когда видели Его, падали пред Ним и кричали: Ты Сын Божий. | Und wenn ihn die unsauberen Geister sahen, fielen sie vor ihm nieder, schrieen und sprachen: Du bist Gottes Sohn! |
Но Он строго запрещал им, чтобы не делали Его известным. | Und er bedrohte sie hart, daß sie ihn nicht offenbar machten. |
Потом взошел на гору и позвал к Себе, кого Сам хотел; и пришли к Нему. | Und er ging auf einen Berg und rief zu sich, welche er wollte, und die gingen hin zu ihm. |
И поставил [из них] двенадцать, чтобы с Ним были и чтобы посылать их на проповедь, | Und er ordnete die Zwölf, daß sie bei ihm sein sollten und daß er sie aussendete, zu predigen, |
и чтобы они имели власть исцелять от болезней и изгонять бесов; | und daß sie Macht hätten, die Seuchen zu heilen und die Teufel auszutreiben. |
[поставил] Симона, нарекши ему имя Петр, | Und gab Simon den Namen Petrus; |
Иакова Зеведеева и Иоанна, брата Иакова, нарекши им имена Воанергес, то есть `сыны громовы`, | und Jakobus, den Sohn des Zebedäus, und Johannes, den Bruder des Jakobus, und gab ihnen den Namen Bnehargem, das ist gesagt: Donnerskinder; |
Андрея, Филиппа, Варфоломея, Матфея, Фому, Иакова Алфеева, Фаддея, Симона Кананита | und Andreas und Philippus und Bartholomäus und Matthäus und Thomas und Jakobus, des Alphäus Sohn, und Thaddäus und Simon von Kana |
и Иуду Искариотского, который и предал Его. | und Judas Ischariot, der ihn verriet. |
Приходят в дом; и опять сходится народ, так что им невозможно было и хлеба есть. | Und sie kamen nach Hause, und da kam abermals das Volk zusammen, also daß sie nicht Raum hatten, zu essen. |
И, услышав, ближние Его пошли взять Его, ибо говорили, что Он вышел из себя. | Und da es die Seinen hörten, gingen sie aus und wollten ihn halten; denn sie sprachen: Er ist von Sinnen. |
А книжники, пришедшие из Иерусалима, говорили, что Он имеет [в] [Себе] веельзевула и что изгоняет бесов силою бесовского князя. | Die Schriftgelehrten aber, die von Jerusalem herabgekommen waren, sprachen: Er hat den Beelzebub, und durch den obersten Teufel treibt er die Teufel aus. |
И, призвав их, говорил им притчами: как может сатана изгонять сатану? | Und er rief sie zusammen und sprach zu ihnen in Gleichnissen: Wie kann ein Satan den anderen austreiben? |
Если царство разделится само в себе, не может устоять царство то; | Wenn ein Reich mit sich selbst uneins wird, kann es nicht bestehen. |
и если дом разделится сам в себе, не может устоять дом тот; | Und wenn ein Haus mit sich selbst uneins wird, kann es nicht bestehen. |
и если сатана восстал на самого себя и разделился, не может устоять, но пришел конец его. | Setzt sich nun der Satan wider sich selbst und ist mit sich selbst uneins, so kann er nicht bestehen, sondern es ist aus mit ihm. |
Никто, войдя в дом сильного, не может расхитить вещей его, если прежде не свяжет сильного, и тогда расхитит дом его. | Es kann niemand einem Starken in sein Haus fallen und seinen Hausrat rauben, es sei denn, daß er zuvor den Starken binde und alsdann sein Haus beraube. |
Истинно говорю вам: будут прощены сынам человеческим все грехи и хуления, какими бы ни хулили; | Wahrlich, ich sage euch: Alle Sünden werden vergeben den Menschenkindern, auch die Gotteslästerungen, womit sie Gott lästern; |
но кто будет хулить Духа Святаго, тому не будет прощения вовек, но подлежит он вечному осуждению. | wer aber den Heiligen Geist lästert, der hat keine Vergebung ewiglich, sondern ist schuldig des ewigen Gerichts. |
[Сие сказал Он], потому что говорили: в Нем нечистый дух. | Denn sie sagten: Er hat einen unsauberen Geist. |
И пришли Матерь и братья Его и, стоя [вне] дома, послали к Нему звать Его. | Und es kam seine Mutter und seine Brüder und standen draußen, schickten zu ihm und ließen ihn rufen. |
Около Него сидел народ. И сказали Ему: вот, Матерь Твоя и братья Твои и сестры Твои, [вне] дома, спрашивают Тебя. | Und das Volk saß um ihn. Und sie sprachen zu ihm: Siehe, deine Mutter und deine Brüder draußen fragen nach dir. |
И отвечал им: кто матерь Моя и братья Мои? | Und er antwortete ihnen und sprach: Wer ist meine Mutter und meine Brüder? |
И обозрев сидящих вокруг Себя, говорит: вот матерь Моя и братья Мои; | Und er sah rings um sich auf die Jünger, die im Kreise saßen, und sprach: Siehe, das ist meine Mutter und meine Brüder! |
ибо кто будет исполнять волю Божию, тот Мне брат, и сестра, и матерь. | Denn wer Gottes Willen tut, der ist mein Bruder und meine Schwester und meine Mutter. |