От Марка 5
|
Markus 5
|
И пришли на другой берег моря, в страну Гадаринскую. | Und sie kamen jenseits des Meers in die Gegend der Gadarener. |
И когда вышел Он из лодки, тотчас встретил Его вышедший из гробов человек, [одержимый] нечистым духом, | Und als er aus dem Schiff trat, lief ihm alsbald entgegen aus den Gräbern ein besessener Mensch mit einem unsaubern Geist, |
он имел жилище в гробах, и никто не мог его связать даже цепями, | der seine Wohnung in den Gräbern hatte; und niemand konnte ihn binden, auch nicht mit Ketten. |
потому что многократно был он скован оковами и цепями, но разрывал цепи и разбивал оковы, и никто не в силах был укротить его; | Denn er war oft mit Fesseln und Ketten gebunden gewesen, und hatte die Ketten abgerissen und die Fesseln zerrieben; und niemand konnte ihn zähmen. |
всегда, ночью и днем, в горах и гробах, кричал он и бился о камни; | Und er war allezeit, Tag und Nacht, auf den Bergen und in den Gräbern, schrie und schlug sich mit Steinen. |
увидев же Иисуса издалека, прибежал и поклонился Ему, | Da er aber Jesum sah von ferne, lief er zu und fiel vor ihm nieder, schrie laut und sprach: |
и, вскричав громким голосом, сказал: что Тебе до меня, Иисус, Сын Бога Всевышнего? заклинаю Тебя Богом, не мучь меня! | Was habe ich mit dir zu tun, o Jesu, du Sohn Gottes, des Allerhöchsten? Ich beschwöre dich bei Gott, daß du mich nicht quälest! |
Ибо [Иисус] сказал ему: выйди, дух нечистый, из сего человека. | Denn er sprach zu ihm: Fahre aus, du unsauberer Geist, von dem Menschen! |
И спросил его: как тебе имя? И он сказал в ответ: легион имя мне, потому что нас много. | Und er fragte ihn: Wie heißt du? Und er antwortete und sprach: Legion heiße ich; denn wir sind unser viele. |
И много просили Его, чтобы не высылал их вон из страны той. | Und er bat ihn sehr, daß er sie nicht aus der Gegend triebe. |
Паслось же там при горе большое стадо свиней. | Und es war daselbst an den Bergen eine große Herde Säue auf der Weide. |
И просили Его все бесы, говоря: пошли нас в свиней, чтобы нам войти в них. | Und die Teufel baten ihn alle und sprachen: Laß uns in die Säue fahren! |
Иисус тотчас позволил им. И нечистые духи, выйдя, вошли в свиней; и устремилось стадо с крутизны в море, а их было около двух тысяч; и потонули в море. | Und alsbald erlaubte es ihnen Jesus. Da fuhren die unsauberen Geister aus und fuhren in die Säue; und die Herde stürzte sich von dem Abhang ins Meer (ihrer waren aber bei zweitausend) und ersoffen im Meer. |
Пасущие же свиней побежали и рассказали в городе и в деревнях. И [жители] вышли посмотреть, что случилось. | Und die Sauhirten flohen und verkündigten das in der Stadt und auf dem Lande. Und sie gingen hinaus, zu sehen, was da geschehen war, |
Приходят к Иисусу и видят, что бесновавшийся, в котором был легион, сидит и одет, и в здравом уме; и устрашились. | und kamen zu Jesu und sahen den, der von den Teufeln besessen war, daß er saß und war bekleidet und vernünftig, und fürchteten sich. |
Видевшие рассказали им о том, как это произошло с бесноватым, и о свиньях. | Und die es gesehen hatten, sagten ihnen, was dem Besessenen widerfahren war, und von den Säuen. |
И начали просить Его, чтобы отошел от пределов их. | Und sie fingen an und baten ihn, daß er aus ihrer Gegend zöge. |
И когда Он вошел в лодку, бесновавшийся просил Его, чтобы быть с Ним. | Und da er in das Schiff trat, bat ihn der Besessene, daß er möchte bei ihm sein. |
Но Иисус не дозволил ему, а сказал: иди домой к своим и расскажи им, что сотворил с тобою Господь и [как] помиловал тебя. | Aber Jesus ließ es nicht zu, sondern sprach zu ihm: Gehe hin in dein Haus und zu den Deinen und verkündige ihnen, wie große Wohltat dir der HERR getan und sich deiner erbarmt hat. |
И пошел и начал проповедывать в Десятиградии, что сотворил с ним Иисус; и все дивились. | Und er ging hin und fing an, auszurufen in den zehn Städten, wie große Wohltat ihm Jesus getan hatte; und jedermann verwunderte sich. |
Когда Иисус опять переправился в лодке на другой берег, собралось к Нему множество народа. Он был у моря. | Und da Jesus wieder herüberfuhr im Schiff, versammelte sich viel Volks zu ihm, und er war an dem Meer. |
И вот, приходит один из начальников синагоги, по имени Иаир, и, увидев Его, падает к ногам Его | Und siehe, da kam der Obersten einer von der Schule, mit Namen Jairus; und da er ihn sah, fiel er ihm zu Füßen |
и усильно просит Его, говоря: дочь моя при смерти; приди и возложи на нее руки, чтобы она выздоровела и осталась жива. | und bat ihn sehr und sprach: Meine Tochter ist in den letzten Zügen; Du wollest kommen und deine Hand auf sie legen, daß sie gesund werde und lebe. |
[Иисус] пошел с ним. За Ним следовало множество народа, и теснили Его. | Und er ging hin mit ihm; und es folgte ihm viel Volks nach, und sie drängten ihn. |
Одна женщина, которая страдала кровотечением двенадцать лет, | Und da war ein Weib, das hatte den Blutgang zwölf Jahre gehabt |
много потерпела от многих врачей, истощила всё, что было у ней, и не получила никакой пользы, но пришла еще в худшее состояние, -- | und viel erlitten von vielen Ärzten und hatte all ihr Gut darob verzehrt, und half ihr nichts, sondern vielmehr ward es ärger mit ihr. |
услышав об Иисусе, подошла сзади в народе и прикоснулась к одежде Его, | Da die von Jesu hörte, kam sie im Volk von hintenzu und rührte sein Kleid an. |
ибо говорила: если хотя к одежде Его прикоснусь, то выздоровею. | Denn sie sprach: Wenn ich nur sein Kleid möchte anrühren, so würde ich gesund. |
И тотчас иссяк у ней источник крови, и она ощутила в теле, что исцелена от болезни. | Und alsbald vertrocknete der Brunnen ihres Bluts; und sie fühlte es am Leibe, daß sie von ihrer Plage war gesund geworden. |
В то же время Иисус, почувствовав Сам в Себе, что вышла из Него сила, обратился в народе и сказал: кто прикоснулся к Моей одежде? | Und Jesus fühlte alsbald an sich selbst die Kraft, die von ihm ausgegangen war, und wandte sich um zum Volk und sprach: Wer hat meine Kleider angerührt? |
Ученики сказали Ему: Ты видишь, что народ теснит Тебя, и говоришь: кто прикоснулся ко Мне? | Und die Jünger sprachen zu ihm: Du siehst, daß dich das Volk drängt, und sprichst: Wer hat mich angerührt? |
Но Он смотрел вокруг, чтобы видеть ту, которая сделала это. | Und er sah sich um nach der, die das getan hatte. |
Женщина в страхе и трепете, зная, что с нею произошло, подошла, пала пред Ним и сказала Ему всю истину. | Das Weib aber fürchtete sich und zitterte (denn sie wußte, was an ihr geschehen war), kam und fiel vor ihm nieder und sagte die ganze Wahrheit. |
Он же сказал ей: дщерь! вера твоя спасла тебя; иди в мире и будь здорова от болезни твоей. | Er sprach aber zu ihr; Meine Tochter, Dein Glaube hat dich gesund gemacht; gehe hin mit Frieden und sei gesund von deiner Plage! |
Когда Он еще говорил сие, приходят от начальника синагоги и говорят: дочь твоя умерла; что еще утруждаешь Учителя? | Da er noch also redete, kamen etliche vom Gesinde des Obersten der Schule und sprachen: Deine Tochter ist gestorben; was bemühst du weiter den Meister? |
Но Иисус, услышав сии слова, тотчас говорит начальнику синагоги: не бойся, только веруй. | Jesus aber hörte alsbald die Rede, die da gesagt ward, und sprach zu dem Obersten der Schule: Fürchte dich nicht, glaube nur! |
И не позволил никому следовать за Собою, кроме Петра, Иакова и Иоанна, брата Иакова. | Und ließ niemand ihm nachfolgen denn Petrus und Jakobus und Johannes, den Bruder des Jakobus. |
Приходит в дом начальника синагоги и видит смятение и плачущих и вопиющих громко. | Und er kam in das Haus des Obersten der Schule und sah das Getümmel und die da weinten und heulten. |
И, войдя, говорит им: что смущаетесь и плачете? девица не умерла, но спит. | Und er ging hinein und sprach zu ihnen: Was tummelt und weinet ihr? Das Kind ist nicht gestorben, sondern es schläft. Und sie verlachten ihn. |
И смеялись над Ним. Но Он, выслав всех, берет с Собою отца и мать девицы и бывших с Ним и входит туда, где девица лежала. | Und er trieb sie alle aus und nahm mit sich den Vater des Kindes und die Mutter die bei ihm waren, und ging hinein, da das Kind lag, |
И, взяв девицу за руку, говорит ей: `талифа куми`, что значит: девица, тебе говорю, встань. | und ergriff das Kind bei der Hand und sprach zu ihr: Talitha kumi! das ist verdolmetscht: Mägdlein, ich sage dir stehe auf! |
И девица тотчас встала и начала ходить, ибо была лет двенадцати. [Видевшие] пришли в великое изумление. | Und alsbald stand das Mägdlein auf und wandelte; es war aber zwölf Jahre alt. Und sie entsetzten sich über die Maßen. |
И Он строго приказал им, чтобы никто об этом не знал, и сказал, чтобы дали ей есть. | Und er verbot ihnen hart, daß es niemand wissen sollte, und sagte, sie sollten ihr zu essen geben. |