От Матфея 1
|
Matthäus 1
|
Родословие Иисуса Христа, Сына Давидова, Сына Авраамова. | Dies ist das Buch von der Geburt Jesu Christi, der da ist ein Sohn Davids, des Sohnes Abrahams. |
Авраам родил Исаака; Исаак родил Иакова; Иаков родил Иуду и братьев его; | Abraham zeugte Isaak. Isaak zeugte Jakob. Jakob zeugte Juda und seine Brüder. |
Иуда родил Фареса и Зару от Фамари; Фарес родил Есрома; Есром родил Арама; | Juda zeugte Perez und Serah von Thamar. Perez zeugte Hezron. Hezron zeugte Ram. |
Арам родил Аминадава; Аминадав родил Наассона; Наассон родил Салмона; | Ram zeugte Amminadab. Amminadab zeugte Nahesson. Nahesson zeugte Salma. |
Салмон родил Вооза от Рахавы; Вооз родил Овида от Руфи; Овид родил Иессея; | Salma zeugte Boas von der Rahab. Boas zeugte Obed von der Ruth. Obed zeugte Jesse. |
Иессей родил Давида царя; Давид царь родил Соломона от бывшей за Уриею; | Jesse zeugte den König David. Der König David zeugte Salomo von dem Weib des Uria. |
Соломон родил Ровоама; Ровоам родил Авию; Авия родил Асу; | Salomo zeugte Rehabeam. Rehabeam zeugte Abia. Abia zeugte Asa. |
Аса родил Иосафата; Иосафат родил Иорама; Иорам родил Озию; | Asa zeugte Josaphat. Josaphat zeugte Joram. Joram zeugte Usia. |
Озия родил Иоафама; Иоафам родил Ахаза; Ахаз родил Езекию; | Usia zeugte Jotham. Jotham zeugte Ahas. Ahas zeugte Hiskia. |
Езекия родил Манассию; Манассия родил Амона; Амон родил Иосию; | Hiskia zeugte Manasse. Manasse zeugte Amon. Amon zeugte Josia. |
Иосия родил Иоакима; Иоаким родил Иехонию и братьев его, перед переселением в Вавилон. | Josia zeugte Jechonja und seine Brüder um die Zeit der babylonischen Gefangenschaft. |
По переселении же в Вавилон, Иехония родил Салафииля; Салафииль родил Зоровавеля; | Nach der babylonischen Gefangenschaft zeugte Jechonja Sealthiel. Sealthiel zeugte Serubabel. |
Зоровавель родил Авиуда; Авиуд родил Елиакима; Елиаким родил Азора; | Serubabel zeugte Abiud. Abiud zeugte Eliakim. Eliakim zeugte Asor. |
Азор родил Садока; Садок родил Ахима; Ахим родил Елиуда; | Asor zeugte Zadok. Zadok zeugte Achim. Achim zeugte Eliud. |
Елиуд родил Елеазара; Елеазар родил Матфана; Матфан родил Иакова; | Eliud zeugte Eleasar. Eleasar zeugte Matthan. Matthan zeugte Jakob. |
Иаков родил Иосифа, мужа Марии, от Которой родился Иисус, называемый Христос. | Jakob zeugte Joseph, den Mann Marias, von welcher ist geboren Jesus, der da heißt Christus. |
Итак всех родов от Авраама до Давида четырнадцать родов; и от Давида до переселения в Вавилон четырнадцать родов; и от переселения в Вавилон до Христа четырнадцать родов. | Alle Glieder von Abraham bis auf David sind vierzehn Glieder. Von David bis auf die Gefangenschaft sind vierzehn Glieder. Von der babylonischen Gefangenschaft bis auf Christus sind vierzehn Glieder. |
Рождество Иисуса Христа было так: по обручении Матери Его Марии с Иосифом, прежде нежели сочетались они, оказалось, что Она имеет во чреве от Духа Святаго. | Die Geburt Christi war aber also getan. Als Maria, seine Mutter, dem Joseph vertraut war, fand sich's ehe er sie heimholte, daß sie schwanger war von dem heiligen Geist. |
Иосиф же муж Ее, будучи праведен и не желая огласить Ее, хотел тайно отпустить Ее. | Joseph aber, ihr Mann, war fromm und wollte sie nicht in Schande bringen, gedachte aber, sie heimlich zu verlassen. |
Но когда он помыслил это, --се, Ангел Господень явился ему во сне и сказал: Иосиф, сын Давидов! не бойся принять Марию, жену твою, ибо родившееся в Ней есть от Духа Святаго; | Indem er aber also gedachte, siehe, da erschien ihm ein Engel des HERRN im Traum und sprach: Joseph, du Sohn Davids, fürchte dich nicht, Maria, dein Gemahl, zu dir zu nehmen; denn das in ihr geboren ist, das ist von dem heiligen Geist. |
родит же Сына, и наречешь Ему имя Иисус, ибо Он спасет людей Своих от грехов их. | Und sie wird einen Sohn gebären, des Namen sollst du Jesus heißen; denn er wird sein Volk selig machen von ihren Sünden. |
А все сие произошло, да сбудется реченное Господом через пророка, который говорит: | Das ist aber alles geschehen, auf daß erfüllt würde, was der HERR durch den Propheten gesagt hat, der da spricht: |
се, Дева во чреве приимет и родит Сына, и нарекут имя Ему Еммануил, что значит: с нами Бог. | "Siehe, eine Jungfrau wird schwanger sein und einen Sohn gebären, und sie werden seinen Namen Immanuel heißen", das ist verdolmetscht: Gott mit uns. |
Встав от сна, Иосиф поступил, как повелел ему Ангел Господень, и принял жену свою, | Da nun Joseph vom Schlaf erwachte, tat er, wie ihm des HERRN Engel befohlen hatte, und nahm sein Gemahl zu sich. |
и не знал Ее. Как наконец Она родила Сына Своего первенца, и он нарек Ему имя: Иисус. | Und er erkannte sie nicht, bis sie ihren ersten Sohn gebar; und hieß seinen Namen Jesus. |