От Матфея 14
|
Matthäus 14
|
В то время Ирод четвертовластник услышал молву об Иисусе | Zu der Zeit kam das Gerücht von Jesu vor den Vierfürsten Herodes. |
и сказал служащим при нем: это Иоанн Креститель; он воскрес из мертвых, и потому чудеса делаются им. | Und er sprach zu seinen Knechten: Dieser ist Johannes der Täufer; er ist von den Toten auferstanden, darum tut er solche Taten. |
Ибо Ирод, взяв Иоанна, связал его и посадил в темницу за Иродиаду, жену Филиппа, брата своего, | Denn Herodes hatte Johannes gegriffen und in das Gefängnis gelegt wegen der Herodias, seines Bruders Philippus Weib. |
потому что Иоанн говорил ему: не должно тебе иметь ее. | Denn Johannes hatte zu ihm gesagt: Es ist nicht recht, daß du sie habest. |
И хотел убить его, но боялся народа, потому что его почитали за пророка. | Und er hätte ihn gern getötet, fürchtete sich aber vor dem Volk; denn sie hielten ihn für einen Propheten. |
Во время же [празднования] дня рождения Ирода дочь Иродиады плясала перед собранием и угодила Ироду, | Da aber Herodes seinen Jahrestag beging, da tanzte die Tochter der Herodias vor ihnen. Das gefiel Herodes wohl. |
посему он с клятвою обещал ей дать, чего она ни попросит. | Darum verhieß er ihr mit einem Eide, er wollte ihr geben, was sie fordern würde. |
Она же, по наущению матери своей, сказала: дай мне здесь на блюде голову Иоанна Крестителя. | Und wie sie zuvor von ihrer Mutter angestiftet war, sprach sie: Gib mir her auf einer Schüssel das Haupt Johannes des Täufers! |
И опечалился царь, но, ради клятвы и возлежащих с ним, повелел дать ей, | Und der König ward traurig; doch um des Eides willen und derer, die mit ihm zu Tische saßen, befahl er's ihr zu geben. |
и послал отсечь Иоанну голову в темнице. | Und schickte hin und enthauptete Johannes im Gefängnis. |
И принесли голову его на блюде и дали девице, а она отнесла матери своей. | Und sein Haupt ward hergetragen in einer Schüssel und dem Mägdlein gegeben; und sie brachte es ihrer Mutter. |
Ученики же его, придя, взяли тело его и погребли его; и пошли, возвестили Иисусу. | Da kamen seine Jünger und nahmen seinen Leib und begruben ihn; und kamen und verkündigten das Jesus. |
И, услышав, Иисус удалился оттуда на лодке в пустынное место один; а народ, услышав о том, пошел за Ним из городов пешком. | Da das Jesus hörte, wich er von dannen auf einem Schiff in eine Wüste allein. Und da das Volk das hörte, folgte es ihm nach zu Fuß aus den Städten. |
И, выйдя, Иисус увидел множество людей и сжалился над ними, и исцелил больных их. | Und Jesus ging hervor und sah das große Volk; und es jammerte ihn derselben, und er heilte ihre Kranken. |
Когда же настал вечер, приступили к Нему ученики Его и сказали: место здесь пустынное и время уже позднее; отпусти народ, чтобы они пошли в селения и купили себе пищи. | Am Abend aber traten seine Jünger zu ihm und sprachen: Dies ist eine Wüste, und die Nacht fällt herein; Laß das Volk von dir, daß sie hin in die Märkte gehen und sich Speise kaufen. |
Но Иисус сказал им: не нужно им идти, вы дайте им есть. | Aber Jesus sprach zu ihnen: Es ist nicht not, daß sie hingehen; gebt ihr ihnen zu essen. |
Они же говорят Ему: у нас здесь только пять хлебов и две рыбы. | Sie sprachen: Wir haben hier nichts denn fünf Brote und zwei Fische. |
Он сказал: принесите их Мне сюда. | Und er sprach: Bringet sie mir her. |
И велел народу возлечь на траву и, взяв пять хлебов и две рыбы, воззрел на небо, благословил и, преломив, дал хлебы ученикам, а ученики народу. | Und er hieß das Volk sich lagern auf das Gras und nahm die fünf Brote und die zwei Fische, sah auf zum Himmel und dankte und brach's und gab die Brote den Jüngern, und die Jünger gaben sie dem Volk. |
И ели все и насытились; и набрали оставшихся кусков двенадцать коробов полных; | Und sie aßen alle und wurden satt und hoben auf, was übrigblieb von Brocken, zwölf Körbe voll. |
а евших было около пяти тысяч человек, кроме женщин и детей. | Die aber gegessen hatten waren, waren bei fünftausend Mann, ohne Weiber und Kinder. |
И тотчас понудил Иисус учеников Своих войти в лодку и отправиться прежде Его на другую сторону, пока Он отпустит народ. | Und alsbald trieb Jesus seine Jünger, daß sie in das Schiff traten und vor ihm herüberfuhren, bis er das Volk von sich ließe. |
И, отпустив народ, Он взошел на гору помолиться наедине; и вечером оставался там один. | Und da er das Volk von sich gelassen hatte, stieg er auf einen Berg allein, daß er betete. Und am Abend war er allein daselbst. |
А лодка была уже на средине моря, и ее било волнами, потому что ветер был противный. | Und das Schiff war schon mitten auf dem Meer und litt Not von den Wellen; denn der Wind war ihnen zuwider. |
В четвертую же стражу ночи пошел к ним Иисус, идя по морю. | Aber in der vierten Nachtwache kam Jesus zu ihnen und ging auf dem Meer. |
И ученики, увидев Его идущего по морю, встревожились и говорили: это призрак; и от страха вскричали. | Und da ihn die Jünger sahen auf dem Meer gehen, erschraken sie und sprachen: Es ist ein Gespenst! und schrieen vor Furcht. |
Но Иисус тотчас заговорил с ними и сказал: ободритесь; это Я, не бойтесь. | Aber alsbald redete Jesus mit ihnen und sprach: Seid getrost, Ich bin's; fürchtet euch nicht! |
Петр сказал Ему в ответ: Господи! если это Ты, повели мне придти к Тебе по воде. | Petrus aber antwortete ihm und sprach: HERR, bist du es, so heiß mich zu dir kommen auf dem Wasser. |
Он же сказал: иди. И, выйдя из лодки, Петр пошел по воде, чтобы подойти к Иисусу, | Und er sprach: Komm her! Und Petrus trat aus dem Schiff und ging auf dem Wasser, daß er zu Jesu käme. |
но, видя сильный ветер, испугался и, начав утопать, закричал: Господи! спаси меня. | Er sah aber einen starken Wind; da erschrak er und hob an zu sinken, schrie und sprach: HERR, hilf mir! |
Иисус тотчас простер руку, поддержал его и говорит ему: маловерный! зачем ты усомнился? | Jesus reckte alsbald die Hand aus und ergriff ihn und sprach zu ihm: O du Kleingläubiger, warum zweifeltest du? |
И, когда вошли они в лодку, ветер утих. | Und sie traten in das Schiff, und der Wind legte sich. |
Бывшие же в лодке подошли, поклонились Ему и сказали: истинно Ты Сын Божий. | Die aber im Schiff waren, kamen und fielen vor ihm nieder und sprachen: Du bist wahrlich Gottes Sohn! |
И, переправившись, прибыли в землю Геннисаретскую. | Und sie schifften hinüber und kamen in das Land Genezareth. |
Жители того места, узнав Его, послали во всю окрестность ту и принесли к Нему всех больных, | Und da die Leute am selbigen Ort sein gewahr wurden, schickten sie aus in das ganze Land umher und brachten allerlei Ungesunde zu ihm |
и просили Его, чтобы только прикоснуться к краю одежды Его; и которые прикасались, исцелялись. | und baten ihn, daß sie nur seines Kleides Saum anrührten. Und alle, die ihn anrührten, wurden gesund. |