От Матфея 15
|
Matthäus 15
|
Тогда приходят к Иисусу Иерусалимские книжники и фарисеи и говорят: | Da kamen zu ihm die Schriftgelehrten und Pharisäer von Jerusalem und sprachen: |
зачем ученики Твои преступают предание старцев? ибо не умывают рук своих, когда едят хлеб. | Warum übertreten deine Jünger der Ältesten Aufsätze? Sie waschen ihre Hände nicht, wenn sie Brot essen. |
Он же сказал им в ответ: зачем и вы преступаете заповедь Божию ради предания вашего? | Er antwortete und sprach zu ihnen: Warum übertretet denn ihr Gottes Gebot um eurer Aufsätze willen? |
Ибо Бог заповедал: почитай отца и мать; и: злословящий отца или мать смертью да умрет. | Gott hat geboten: "Du sollst Vater und Mutter ehren; wer Vater und Mutter flucht, der soll des Todes sterben." |
А вы говорите: если кто скажет отцу или матери: дар [Богу] то, чем бы ты от меня пользовался, | Ihr aber lehret: Wer zum Vater oder Mutter spricht: "Es ist Gott gegeben, was dir sollte von mir zu Nutz kommen", der tut wohl. |
тот может и не почтить отца своего или мать свою; таким образом вы устранили заповедь Божию преданием вашим. | Damit geschieht es, daß niemand hinfort seinen Vater oder seine Mutter ehrt, und also habt ihr Gottes Gebot aufgehoben um eurer Aufsätze willen. |
Лицемеры! хорошо пророчествовал о вас Исаия, говоря: | Ihr Heuchler, wohl fein hat Jesaja von euch geweissagt und gesprochen: |
приближаются ко Мне люди сии устами своими, и чтут Меня языком, сердце же их далеко отстоит от Меня; | "Dies Volk naht sich zu mir mit seinem Munde und ehrt mich mit seinen Lippen, aber ihr Herz ist fern von mir; |
но тщетно чтут Меня, уча учениям, заповедям человеческим. | aber vergeblich dienen sie mir, dieweil sie lehren solche Lehren, die nichts denn Menschengebote sind." |
И, призвав народ, сказал им: слушайте и разумейте! | Und er rief das Volk zu sich und sprach zu ihm: Höret zu und fasset es! |
не то, что входит в уста, оскверняет человека, но то, что выходит из уст, оскверняет человека. | Was zum Munde eingeht, das verunreinigt den Menschen nicht; sondern was zum Munde ausgeht, das verunreinigt den Menschen. |
Тогда ученики Его, приступив, сказали Ему: знаешь ли, что фарисеи, услышав слово сие, соблазнились? | Da traten seine Jünger zu ihm und sprachen: Weißt du auch, daß sich die Pharisäer ärgerten, da sie das Wort hörten? |
Он же сказал в ответ: всякое растение, которое не Отец Мой Небесный насадил, искоренится; | Aber er antwortete und sprach: Alle Pflanzen, die mein himmlischer Vater nicht pflanzte, die werden ausgereutet. |
оставьте их: они--слепые вожди слепых; а если слепой ведет слепого, то оба упадут в яму. | Lasset sie fahren! Sie sind blinde Blindenleiter. Wenn aber ein Blinder den andern leitet, so fallen sie beide in die Grube. |
Петр же, отвечая, сказал Ему: изъясни нам притчу сию. | Da antwortete Petrus und sprach zu ihm: Deute uns dieses Gleichnis. |
Иисус сказал: неужели и вы еще не разумеете? | Und Jesus sprach zu ihnen: Seid ihr denn auch noch unverständig? |
еще ли не понимаете, что всё, входящее в уста, проходит в чрево и извергается вон? | Merket ihr noch nicht, daß alles, was zum Munde eingeht, das geht in den Bauch und wird durch den natürlichen Gang ausgeworfen? |
а исходящее из уст--из сердца исходит--сие оскверняет человека, | Was aber zum Munde herausgeht, das kommt aus dem Herzen, und das verunreinigt den Menschen. |
ибо из сердца исходят злые помыслы, убийства, прелюбодеяния, любодеяния, кражи, лжесвидетельства, хуления-- | Denn aus dem Herzen kommen arge Gedanken: Mord, Ehebruch, Hurerei, Dieberei, falsch Zeugnis, Lästerung. |
это оскверняет человека; а есть неумытыми руками--не оскверняет человека. | Das sind Stücke, die den Menschen verunreinigen. Aber mit ungewaschenen Händen essen verunreinigt den Menschen nicht. |
И, выйдя оттуда, Иисус удалился в страны Тирские и Сидонские. | Und Jesus ging aus von dannen und entwich in die Gegend von Tyrus und Sidon. |
И вот, женщина Хананеянка, выйдя из тех мест, кричала Ему: помилуй меня, Господи, сын Давидов, дочь моя жестоко беснуется. | Und siehe, ein kanaanäisches Weib kam aus derselben Gegend und schrie ihm nach und sprach: Ach HERR, du Sohn Davids, erbarme dich mein! Meine Tochter wird vom Teufel übel geplagt. |
Но Он не отвечал ей ни слова. И ученики Его, приступив, просили Его: отпусти ее, потому что кричит за нами. | Und er antwortete ihr kein Wort. Da traten zu ihm seine Jünger, baten ihn und sprachen: Laß sie doch von dir, denn sie schreit uns nach. |
Он же сказал в ответ: Я послан только к погибшим овцам дома Израилева. | Er antwortete aber und sprach: Ich bin nicht gesandt denn nur zu den verlorenen Schafen von dem Hause Israel. |
А она, подойдя, кланялась Ему и говорила: Господи! помоги мне. | Sie kam aber und fiel vor ihm nieder und sprach: HERR, hilf mir! |
Он же сказал в ответ: нехорошо взять хлеб у детей и бросить псам. | Aber er antwortete und sprach: Es ist nicht fein, daß man den Kindern ihr Brot nehme und werfe es vor die Hunde. |
Она сказала: так, Господи! но и псы едят крохи, которые падают со стола господ их. | Sie sprach: Ja, HERR; aber doch essen die Hündlein von den Brosamlein, die von ihrer Herren Tisch fallen. |
Тогда Иисус сказал ей в ответ: о, женщина! велика вера твоя; да будет тебе по желанию твоему. И исцелилась дочь ее в тот час. | Da antwortete Jesus und sprach zu ihr: O Weib, dein Glaube ist groß! Dir geschehe, wie du willst. Und ihre Tochter ward gesund zu derselben Stunde. |
Перейдя оттуда, пришел Иисус к морю Галилейскому и, взойдя на гору, сел там. | Und Jesus ging von da weiter und kam an das Galiläische Meer und ging auf einen Berg und setzte sich allda. |
И приступило к Нему множество народа, имея с собою хромых, слепых, немых, увечных и иных многих, и повергли их к ногам Иисусовым; и Он исцелил их; | Und es kam zu ihm viel Volks, die hatten mit sich Lahme, Blinde, Stumme, Krüppel und viele andere und warfen sie Jesu vor die Füße, und er heilte sie, |
так что народ дивился, видя немых говорящими, увечных здоровыми, хромых ходящими и слепых видящими; и прославлял Бога Израилева. | daß sich das Volk verwunderte, da sie sahen, daß die Stummen redeten, die Krüppel gesund waren, die Lahmen gingen, die Blinden sahen; und sie priesen den Gott Israels. |
Иисус же, призвав учеников Своих, сказал им: жаль Мне народа, что уже три дня находятся при Мне, и нечего им есть; отпустить же их неевшими не хочу, чтобы не ослабели в дороге. | Und Jesus rief seine Jünger zu sich und sprach: Es jammert mich des Volks; denn sie beharren nun wohl drei Tage bei mir und haben nichts zu essen; und ich will sie nicht ungegessen von mir lassen, auf daß sie nicht verschmachten auf dem Wege. |
И говорят Ему ученики Его: откуда нам взять в пустыне столько хлебов, чтобы накормить столько народа? | Da sprachen seine Jünger zu ihm: Woher mögen wir so viel Brot nehmen in der Wüste, daß wir so viel Volks sättigen? |
Говорит им Иисус: сколько у вас хлебов? Они же сказали: семь, и немного рыбок. | Und Jesus sprach zu ihnen: Wie viel Brote habt ihr? Sie sprachen: Sieben und ein wenig Fischlein. |
Тогда велел народу возлечь на землю. | Und er hieß das Volk sich lagern auf die Erde |
И, взяв семь хлебов и рыбы, воздал благодарение, преломил и дал ученикам Своим, а ученики народу. | und nahm die sieben Brote und die Fische, dankte, brach sie und gab sie seinen Jüngern; und die Jünger gaben sie dem Volk. |
И ели все и насытились; и набрали оставшихся кусков семь корзин полных, | Und sie aßen alle und wurden satt; und hoben auf, was übrig blieb von Brocken, sieben Körbe voll. |
а евших было четыре тысячи человек, кроме женщин и детей. | Und die da gegessen hatten, derer waren viertausend Mann, ausgenommen Weiber und Kinder. |
И, отпустив народ, Он вошел в лодку и прибыл в пределы Магдалинские. | Und da er das Volk hatte von sich gelassen, trat er in ein Schiff und kam in das Gebiet Magdalas. |