От Матфея 17
|
Matthäus 17
|
По прошествии дней шести, взял Иисус Петра, Иакова и Иоанна, брата его, и возвел их на гору высокую одних, | Und nach sechs Tagen nahm Jesus zu sich Petrus und Jakobus und Johannes, seinen Bruder, und führte sie beiseits auf einen hohen Berg. |
и преобразился пред ними: и просияло лице Его, как солнце, одежды же Его сделались белыми, как свет. | Und er ward verklärt vor ihnen, und sein Angesicht leuchtete wie die Sonne, und seine Kleider wurden weiß wie ein Licht. |
И вот, явились им Моисей и Илия, с Ним беседующие. | Und siehe, da erschienen ihnen Mose und Elia; die redeten mit ihm. |
При сем Петр сказал Иисусу: Господи! хорошо нам здесь быть; если хочешь, сделаем здесь три кущи: Тебе одну, и Моисею одну, и одну Илии. | Petrus aber antwortete und sprach zu Jesu: HERR, hier ist gut sein! Willst du, so wollen wir hier drei Hütten machen: dir eine, Mose eine und Elia eine. |
Когда он еще говорил, се, облако светлое осенило их; и се, глас из облака глаголющий: Сей есть Сын Мой Возлюбленный, в Котором Мое благоволение; Его слушайте. | Da er noch also redete, siehe, da überschattete sie eine lichte Wolke. Und siehe, eine Stimme aus der Wolke sprach: Dies ist mein lieber Sohn, an welchem ich Wohlgefallen habe, den sollt ihr hören! |
И, услышав, ученики пали на лица свои и очень испугались. | Da das die Jünger hörten, fielen sie auf ihr Angesicht und erschraken sehr. |
Но Иисус, приступив, коснулся их и сказал: встаньте и не бойтесь. | Jesus aber trat zu ihnen, rührte sie an und sprach: Stehet auf und fürchtet euch nicht! |
Возведя же очи свои, они никого не увидели, кроме одного Иисуса. | Da sie aber ihre Augen aufhoben, sahen sie niemand denn Jesum allein. |
И когда сходили они с горы, Иисус запретил им, говоря: никому не сказывайте о сем видении, доколе Сын Человеческий не воскреснет из мертвых. | Und da sie vom Berge herabgingen, gebot ihnen Jesus und sprach: Ihr sollt dies Gesicht niemand sagen, bis das des Menschen Sohn von den Toten auferstanden ist. |
И спросили Его ученики Его: как же книжники говорят, что Илии надлежит придти прежде? | Und seine Jünger fragten ihn und sprachen: Was sagen denn die Schriftgelehrten, Elia müsse zuvor kommen? |
Иисус сказал им в ответ: правда, Илия должен придти прежде и устроить всё; | Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Elia soll ja zuvor kommen und alles zurechtbringen. |
но говорю вам, что Илия уже пришел, и не узнали его, а поступили с ним, как хотели; так и Сын Человеческий пострадает от них. | Doch ich sage euch: Es ist Elia schon gekommen, und sie haben ihn nicht erkannt, sondern haben an ihm getan, was sie wollten. Also wird auch des Menschen Sohn leiden müssen von ihnen. |
Тогда ученики поняли, что Он говорил им об Иоанне Крестителе. | Da verstanden die Jünger, daß er von Johannes dem Täufer zu ihnen geredet hatte. |
Когда они пришли к народу, то подошел к Нему человек и, преклоняя пред Ним колени, | Und da sie zu dem Volk kamen, trat zu ihm ein Mensch und fiel ihm zu Füßen |
сказал: Господи! помилуй сына моего; он в новолуния [беснуется] и тяжко страдает, ибо часто бросается в огонь и часто в воду, | und sprach: HERR, erbarme dich über meinen Sohn! denn er ist mondsüchtig und hat ein schweres Leiden: er fällt oft ins Feuer und oft ins Wasser; |
я приводил его к ученикам Твоим, и они не могли исцелить его. | und ich habe ihn zu deinen Jüngern gebracht, und sie konnten ihm nicht helfen. |
Иисус же, отвечая, сказал: о, род неверный и развращенный! доколе буду с вами? доколе буду терпеть вас? приведите его ко Мне сюда. | Jesus aber antwortete und sprach: O du ungläubige und verkehrte Art, wie lange soll ich bei euch sein? wie lange soll ich euch dulden? Bringt ihn hierher! |
И запретил ему Иисус, и бес вышел из него; и отрок исцелился в тот час. | Und Jesus bedrohte ihn; und der Teufel fuhr aus von ihm, und der Knabe ward gesund zu derselben Stunde. |
Тогда ученики, приступив к Иисусу наедине, сказали: почему мы не могли изгнать его? | Da traten zu ihm seine Jünger besonders und sprachen: Warum konnten wir ihn nicht austreiben? |
Иисус же сказал им: по неверию вашему; ибо истинно говорю вам: если вы будете иметь веру с горчичное зерно и скажете горе сей: `перейди отсюда туда`, и она перейдет; и ничего не будет невозможного для вас; | Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Um eures Unglaubens willen. Denn wahrlich ich sage euch: So ihr Glauben habt wie ein Senfkorn, so mögt ihr sagen zu diesem Berge: Hebe dich von hinnen dorthin! so wird er sich heben; und euch wird nichts unmöglich sein. |
сей же род изгоняется только молитвою и постом. | Aber diese Art fährt nicht aus denn durch Beten und Fasten. |
Во время пребывания их в Галилее, Иисус сказал им: Сын Человеческий предан будет в руки человеческие, | Da sie aber ihr Wesen hatten in Galiläa, sprach Jesus zu ihnen: Es wird geschehen, daß des Menschen Sohn überantwortet wird in der Menschen Hände; |
и убьют Его, и в третий день воскреснет. И они весьма опечалились. | und sie werden ihn töten, und am dritten Tage wird er auferstehen. Und sie wurden sehr betrübt. |
Когда же пришли они в Капернаум, то подошли к Петру собиратели дидрахм и сказали: Учитель ваш не даст ли дидрахмы? | Da sie nun gen Kapernaum kamen, gingen zu Petrus, die den Zinsgroschen einnahmen, und sprachen: Pflegt euer Meister nicht den Zinsgroschen zu geben? |
Он говорит: да. И когда вошел он в дом, то Иисус, предупредив его, сказал: как тебе кажется, Симон? цари земные с кого берут пошлины или подати? с сынов ли своих, или с посторонних? | Er sprach: Ja. Und als er heimkam, kam ihm Jesus zuvor und sprach: Was dünkt dich, Simon? Von wem nehmen die Könige auf Erden den Zoll oder Zins? Von Ihren Kindern oder von den Fremden? |
Петр говорит Ему: с посторонних. Иисус сказал ему: итак сыны свободны; | Da sprach zu ihm Petrus: Von den Fremden. Jesus sprach zu ihm: So sind die Kinder frei. |
но, чтобы нам не соблазнить их, пойди на море, брось уду, и первую рыбу, которая попадется, возьми, и, открыв у ней рот, найдешь статир; возьми его и отдай им за Меня и за себя. | Auf daß aber wir sie nicht ärgern, so gehe hin an das Meer und wirf die Angel, und den ersten Fisch, der herauffährt, den nimm; und wenn du seinen Mund auftust, wirst du einen Stater finden; den nimm und gib ihnen für mich und dich. |