От Матфея 22
|
Matthäus 22
|
Иисус, продолжая говорить им притчами, сказал: | Und Jesus antwortete und redete abermals durch Gleichnisse zu ihnen und sprach: |
Царство Небесное подобно человеку царю, который сделал брачный пир для сына своего | Das Himmelreich ist gleich einem Könige, der seinem Sohn Hochzeit machte. |
и послал рабов своих звать званых на брачный пир; и не хотели придти. | Und sandte seine Knechte aus, daß sie die Gäste zur Hochzeit riefen; und sie wollten nicht kommen. |
Опять послал других рабов, сказав: скажите званым: вот, я приготовил обед мой, тельцы мои и что откормлено, заколото, и всё готово; приходите на брачный пир. | Abermals sandte er andere Knechte aus und sprach: Sagt den Gästen: Siehe, meine Mahlzeit habe ich bereitet, meine Ochsen und mein Mastvieh ist geschlachtet und alles ist bereit; kommt zur Hochzeit! |
Но они, пренебрегши то, пошли, кто на поле свое, а кто на торговлю свою; | Aber sie verachteten das und gingen hin, einer auf seinen Acker, der andere zu seiner Hantierung; |
прочие же, схватив рабов его, оскорбили и убили [их]. | etliche griffen seine Knechte, höhnten sie und töteten sie. |
Услышав о сем, царь разгневался, и, послав войска свои, истребил убийц оных и сжег город их. | Da das der König hörte, ward er zornig und schickte seine Heere aus und brachte diese Mörder um und zündete ihre Stadt an. |
Тогда говорит он рабам своим: брачный пир готов, а званые не были достойны; | Da sprach er zu seinen Knechten: Die Hochzeit ist zwar bereit, aber die Gäste waren's nicht wert. |
итак пойдите на распутия и всех, кого найдете, зовите на брачный пир. | Darum gehet hin auf die Straßen und ladet zur Hochzeit, wen ihr findet. |
И рабы те, выйдя на дороги, собрали всех, кого только нашли, и злых и добрых; и брачный пир наполнился возлежащими. | Und die Knechte gingen aus auf die Straßen und brachten zusammen, wen sie fanden, Böse und Gute; und die Tische wurden alle voll. |
Царь, войдя посмотреть возлежащих, увидел там человека, одетого не в брачную одежду, | Da ging der König hinein, die Gäste zu besehen, und sah allda einen Menschen, der hatte kein hochzeitlich Kleid an; |
и говорит ему: друг! как ты вошел сюда не в брачной одежде? Он же молчал. | und er sprach zu ihm: Freund, wie bist du hereingekommen und hast doch kein hochzeitlich Kleid an? Er aber verstummte. |
Тогда сказал царь слугам: связав ему руки и ноги, возьмите его и бросьте во тьму внешнюю; там будет плач и скрежет зубов; | Da sprach der König zu seinen Dienern: Bindet ihm Hände und Füße und werfet ihn in die Finsternis hinaus! da wird sein Heulen und Zähneklappen. |
ибо много званых, а мало избранных. | Denn viele sind berufen, aber wenige sind auserwählt. |
Тогда фарисеи пошли и совещались, как бы уловить Его в словах. | Da gingen die Pharisäer hin und hielten einen Rat, wie sie ihn fingen in seiner Rede. |
И посылают к Нему учеников своих с иродианами, говоря: Учитель! мы знаем, что Ты справедлив, и истинно пути Божию учишь, и не заботишься об угождении кому-либо, ибо не смотришь ни на какое лице; | Und sandten zu ihm ihre Jünger samt des Herodes Dienern. Und sie sprachen: Meister, wir wissen, daß du wahrhaftig bist und lehrst den Weg Gottes recht und du fragst nach niemand; denn du achtest nicht das Ansehen der Menschen. |
итак скажи нам: как Тебе кажется? позволительно ли давать подать кесарю, или нет? | Darum sage uns, was dünkt dich: Ist's recht, daß man dem Kaiser den Zins gebe, oder nicht? |
Но Иисус, видя лукавство их, сказал: что искушаете Меня, лицемеры? | Da nun Jesus merkte ihre Schalkheit, sprach er: Ihr Heuchler, was versucht ihr mich? |
покажите Мне монету, которою платится подать. Они принесли Ему динарий. | Weiset mir die Zinsmünze! Und sie reichten ihm einen Groschen dar. |
И говорит им: чье это изображение и надпись? | Und er sprach zu ihnen: Wes ist das Bild und die Überschrift? |
Говорят Ему: кесаревы. Тогда говорит им: итак отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу. | Sie sprachen zu ihm: Des Kaisers. Da sprach er zu ihnen: So gebet dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist! |
Услышав это, они удивились и, оставив Его, ушли. | Da sie das hörten, verwunderten sie sich und ließen ihn und gingen davon. |
В тот день приступили к Нему саддукеи, которые говорят, что нет воскресения, и спросили Его: | An dem Tage traten zu ihm die Sadduzäer, die da halten, es sei kein Auferstehen, und fragten ihn |
Учитель! Моисей сказал: если кто умрет, не имея детей, то брат его пусть возьмет за себя жену его и восстановит семя брату своему; | und sprachen: Meister, Mose hat gesagt: So einer stirbt und hat nicht Kinder, so soll sein Bruder sein Weib freien und seinem Bruder Samen erwecken. |
было у нас семь братьев; первый, женившись, умер и, не имея детей, оставил жену свою брату своему; | Nun sind bei uns gewesen sieben Brüder. Der erste freite und starb; und dieweil er nicht Samen hatte, ließ er sein Weib seinem Bruder; |
подобно и второй, и третий, даже до седьмого; | desgleichen der andere und der dritte bis an den siebenten. |
после же всех умерла и жена; | Zuletzt nach allen starb auch das Weib. |
итак, в воскресении, которого из семи будет она женою? ибо все имели ее. | Nun in der Auferstehung, wes Weib wird sie sein unter den sieben? Sie haben sie ja alle gehabt. |
Иисус сказал им в ответ: заблуждаетесь, не зная Писаний, ни силы Божией, | Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Ihr irrt und wisset die Schrift nicht, noch die Kraft Gottes. |
ибо в воскресении ни женятся, ни выходят замуж, но пребывают, как Ангелы Божии на небесах. | In der Auferstehung werden sie weder freien noch sich freien lassen, sondern sie sind gleichwie die Engel Gottes im Himmel. |
А о воскресении мертвых не читали ли вы реченного вам Богом: | Habt ihr nicht gelesen von der Toten Auferstehung, was euch gesagt ist von Gott, der da spricht: |
Я Бог Авраама, и Бог Исаака, и Бог Иакова? Бог не есть Бог мертвых, но живых. | "Ich bin der Gott Abrahams und der Gott Isaaks und der Gott Jakobs"? Gott aber ist nicht ein Gott der Toten, sondern der Lebendigen. |
И, слыша, народ дивился учению Его. | Und da solches das Volk hörte, entsetzten sie sich über seine Lehre. |
А фарисеи, услышав, что Он привел саддукеев в молчание, собрались вместе. | Da aber die Pharisäer hörten, wie er den Sadduzäern das Maul gestopft hatte, versammelten sie sich. |
И один из них, законник, искушая Его, спросил, говоря: | Und einer unter ihnen, ein Schriftgelehrter, versuchte ihn und sprach: |
Учитель! какая наибольшая заповедь в законе? | Meister, welches ist das vornehmste Gebot im Gesetz? |
Иисус сказал ему: возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим и всею душею твоею и всем разумением твоим: | Jesus aber sprach zu ihm: "Du sollst lieben Gott, deinen HERRN, von ganzem Herzen, von ganzer Seele und von ganzem Gemüte." |
сия есть первая и наибольшая заповедь; | Dies ist das vornehmste und größte Gebot. |
вторая же подобная ей: возлюби ближнего твоего, как самого себя; | Das andere aber ist ihm gleich; Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst. |
на сих двух заповедях утверждается весь закон и пророки. | In diesen zwei Geboten hängt das ganze Gesetz und die Propheten. |
Когда же собрались фарисеи, Иисус спросил их: | Da nun die Pharisäer beieinander waren, fragte sie Jesus |
что вы думаете о Христе? чей Он сын? Говорят Ему: Давидов. | und sprach: Wie dünkt euch um Christus? wes Sohn ist er? Sie sprachen: Davids. |
Говорит им: как же Давид, по вдохновению, называет Его Господом, когда говорит: | Er sprach zu ihnen: Wie nennt ihn denn David im Geist einen Herrn, da er sagt: |
сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих? | "Der HERR hat gesagt zu meinem Herrn: Setze dich zu meiner Rechten, bis daß ich lege deine Feinde zum Schemel deiner Füße"? |
Итак, если Давид называет Его Господом, как же Он сын ему? | So nun David ihn einen Herrn nennt, wie ist er denn sein Sohn? |
И никто не мог отвечать Ему ни слова; и с того дня никто уже не смел спрашивать Его. | Und niemand konnte ihm ein Wort antworten, und wagte auch niemand von dem Tage an hinfort, ihn zu fragen. |