От Матфея 25
|
Matthäus 25
|
Тогда подобно будет Царство Небесное десяти девам, которые, взяв светильники свои, вышли навстречу жениху. | Dann wird das Himmelreich gleich sein zehn Jungfrauen, die ihre Lampen nahmen und gingen aus, dem Bräutigam entgegen. |
Из них пять было мудрых и пять неразумных. | Aber fünf unter ihnen waren töricht, und fünf waren klug. |
Неразумные, взяв светильники свои, не взяли с собою масла. | Die törichten nahmen Öl in ihren Lampen; aber sie nahmen nicht Öl mit sich. |
Мудрые же, вместе со светильниками своими, взяли масла в сосудах своих. | Die klugen aber nahmen Öl in ihren Gefäßen samt ihren Lampen. |
И как жених замедлил, то задремали все и уснули. | Da nun der Bräutigam verzog, wurden sie alle schläfrig und schliefen ein. |
Но в полночь раздался крик: вот, жених идет, выходите навстречу ему. | Zur Mitternacht aber ward ein Geschrei: Siehe, der Bräutigam kommt; geht aus ihm entgegen! |
Тогда встали все девы те и поправили светильники свои. | Da standen diese Jungfrauen alle auf und schmückten ihre Lampen. |
Неразумные же сказали мудрым: дайте нам вашего масла, потому что светильники наши гаснут. | Die törichten aber sprachen zu den klugen: Gebt uns von eurem Öl, denn unsere Lampen verlöschen. |
А мудрые отвечали: чтобы не случилось недостатка и у нас и у вас, пойдите лучше к продающим и купите себе. | Da antworteten die klugen und sprachen: Nicht also, auf daß nicht uns und euch gebreche; geht aber hin zu den Krämern und kauft für euch selbst. |
Когда же пошли они покупать, пришел жених, и готовые вошли с ним на брачный пир, и двери затворились; | Und da sie hingingen, zu kaufen, kam der Bräutigam; und die bereit waren, gingen mit ihm hinein zur Hochzeit, und die Tür ward verschlossen. |
после приходят и прочие девы, и говорят: Господи! Господи! отвори нам. | Zuletzt kamen auch die anderen Jungfrauen und sprachen: Herr, Herr, tu uns auf! |
Он же сказал им в ответ: истинно говорю вам: не знаю вас. | Er antwortete aber und sprach: Wahrlich ich sage euch: Ich kenne euch nicht. |
Итак, бодрствуйте, потому что не знаете ни дня, ни часа, в который приидет Сын Человеческий. | Darum wachet; denn ihr wisset weder Tag noch Stunde, in welcher des Menschen Sohn kommen wird. |
Ибо [Он поступит], как человек, который, отправляясь в чужую страну, призвал рабов своих и поручил им имение свое: | Gleichwie ein Mensch, der über Land zog, rief seine Knechte und tat ihnen seine Güter aus; |
и одному дал он пять талантов, другому два, иному один, каждому по его силе; и тотчас отправился. | und einem gab er fünf Zentner, dem andern zwei, dem dritten einen, einem jedem nach seinem Vermögen, und zog bald hinweg. |
Получивший пять талантов пошел, употребил их в дело и приобрел другие пять талантов; | Da ging der hin, der fünf Zentner empfangen hatte, und handelte mit ihnen und gewann andere fünf Zentner. |
точно так же и получивший два таланта приобрел другие два; | Desgleichen, der zwei Zentner empfangen hatte, gewann auch zwei andere. |
получивший же один талант пошел и закопал [его] в землю и скрыл серебро господина своего. | Der aber einen empfangen hatte, ging hin und machte eine Grube in die Erde und verbarg seines Herrn Geld. |
По долгом времени, приходит господин рабов тех и требует у них отчета. | Über eine lange Zeit kam der Herr dieser Knechte und hielt Rechenschaft mit ihnen. |
И, подойдя, получивший пять талантов принес другие пять талантов и говорит: господин! пять талантов ты дал мне; вот, другие пять талантов я приобрел на них. | Da trat herzu, der fünf Zentner empfangen hatte, und legte andere fünf Zentner dar und sprach: Herr, du hast mir fünf Zentner ausgetan; siehe da, ich habe damit andere fünf Zentner gewonnen. |
Господин его сказал ему: хорошо, добрый и верный раб! в малом ты был верен, над многим тебя поставлю; войди в радость господина твоего. | Da sprach sein Herr zu ihm: Ei, du frommer und getreuer Knecht, du bist über wenigem getreu gewesen, ich will dich über viel setzen; gehe ein zu deines Herrn Freude! |
Подошел также и получивший два таланта и сказал: господин! два таланта ты дал мне; вот, другие два таланта я приобрел на них. | Da trat auch herzu, der zwei Zentner erhalten hatte, und sprach: Herr, du hast mir zwei Zentner gegeben; siehe da, ich habe mit ihnen zwei andere gewonnen. |
Господин его сказал ему: хорошо, добрый и верный раб! в малом ты был верен, над многим тебя поставлю; войди в радость господина твоего. | Sein Herr sprach zu ihm: Ei du frommer und getreuer Knecht, du bist über wenigem getreu gewesen, ich will dich über viel setzen; gehe ein zu deines Herrn Freude! |
Подошел и получивший один талант и сказал: господин! я знал тебя, что ты человек жестокий, жнешь, где не сеял, и собираешь, где не рассыпал, | Da trat auch herzu, der einen Zentner empfangen hatte, und sprach: Herr, ich wußte, das du ein harter Mann bist: du schneidest, wo du nicht gesät hast, und sammelst, wo du nicht gestreut hast; |
и, убоявшись, пошел и скрыл талант твой в земле; вот тебе твое. | und fürchtete mich, ging hin und verbarg deinen Zentner in die Erde. Siehe, da hast du das Deine. |
Господин же его сказал ему в ответ: лукавый раб и ленивый! ты знал, что я жну, где не сеял, и собираю, где не рассыпал; | Sein Herr aber antwortete und sprach zu ihm: Du Schalk und fauler Knecht! wußtest du, daß ich schneide, da ich nicht gesät habe, und sammle, da ich nicht gestreut habe? |
посему надлежало тебе отдать серебро мое торгующим, и я, придя, получил бы мое с прибылью; | So solltest du mein Geld zu den Wechslern getan haben, und wenn ich gekommen wäre, hätte ich das Meine zu mir genommen mit Zinsen. |
итак, возьмите у него талант и дайте имеющему десять талантов, | Darum nehmt von ihm den Zentner und gebt es dem, der zehn Zentner hat. |
ибо всякому имеющему дастся и приумножится, а у неимеющего отнимется и то, что имеет; | Denn wer da hat, dem wird gegeben werden, und er wird die Fülle haben; wer aber nicht hat, dem wird auch, was er hat, genommen werden. |
а негодного раба выбросьте во тьму внешнюю: там будет плач и скрежет зубов. Сказав сие, возгласил: кто имеет уши слышать, да слышит! | Und den unnützen Knecht werft hinaus in die Finsternis; da wird sein Heulen und Zähneklappen. |
Когда же приидет Сын Человеческий во славе Своей и все святые Ангелы с Ним, тогда сядет на престоле славы Своей, | Wenn aber des Menschen Sohn kommen wird in seiner Herrlichkeit und alle heiligen Engel mit ihm, dann wird er sitzen auf dem Stuhl seiner Herrlichkeit, |
и соберутся пред Ним все народы; и отделит одних от других, как пастырь отделяет овец от козлов; | und werden vor ihm alle Völker versammelt werden. Und er wird sie voneinander scheiden, gleich als ein Hirte die Schafe von den Böcken scheidet, |
и поставит овец по правую Свою сторону, а козлов--по левую. | und wird die Schafe zu seiner Rechten stellen und die Böcke zu seiner Linken. |
Тогда скажет Царь тем, которые по правую сторону Его: приидите, благословенные Отца Моего, наследуйте Царство, уготованное вам от создания мира: | Da wird dann der König sagen zu denen zu seiner Rechten: Kommt her, ihr Gesegneten meines Vaters ererbt das Reich, das euch bereitet ist von Anbeginn der Welt! |
ибо алкал Я, и вы дали Мне есть; жаждал, и вы напоили Меня; был странником, и вы приняли Меня; | Denn ich bin hungrig gewesen, und ihr habt mich gespeist. Ich bin durstig gewesen, und ihr habt mich getränkt. Ich bin Gast gewesen, und ihr habt mich beherbergt. |
был наг, и вы одели Меня; был болен, и вы посетили Меня; в темнице был, и вы пришли ко Мне. | Ich bin nackt gewesen und ihr habt mich bekleidet. Ich bin krank gewesen, und ihr habt mich besucht. Ich bin gefangen gewesen, und ihr seid zu mir gekommen. |
Тогда праведники скажут Ему в ответ: Господи! когда мы видели Тебя алчущим, и накормили? или жаждущим, и напоили? | Dann werden ihm die Gerechten antworten und sagen: Wann haben wir dich hungrig gesehen und haben dich gespeist? oder durstig und haben dich getränkt? |
когда мы видели Тебя странником, и приняли? или нагим, и одели? | Wann haben wir dich als einen Gast gesehen und beherbergt? oder nackt und dich bekleidet? |
когда мы видели Тебя больным, или в темнице, и пришли к Тебе? | Wann haben wir dich krank oder gefangen gesehen und sind zu dir gekommen? |
И Царь скажет им в ответ: истинно говорю вам: так как вы сделали это одному из сих братьев Моих меньших, то сделали Мне. | Und der König wird antworten und sagen zu ihnen: Wahrlich ich sage euch: Was ihr getan habt einem unter diesen meinen geringsten Brüdern, das habt ihr mir getan. |
Тогда скажет и тем, которые по левую сторону: идите от Меня, проклятые, в огонь вечный, уготованный диаволу и ангелам его: | Dann wird er auch sagen zu denen zur Linken: Gehet hin von mir, ihr Verfluchten, in das ewige Feuer, das bereitet ist dem Teufel und seinen Engeln! |
ибо алкал Я, и вы не дали Мне есть; жаждал, и вы не напоили Меня; | Ich bin hungrig gewesen, und ihr habt mich nicht gespeist. Ich bin durstig gewesen, und ihr habt mich nicht getränkt. |
был странником, и не приняли Меня; был наг, и не одели Меня; болен и в темнице, и не посетили Меня. | Ich bin ein Gast gewesen, und ihr habt mich nicht beherbergt. Ich bin nackt gewesen, und ihr habt mich nicht bekleidet. Ich bin krank und gefangen gewesen, und ihr habt mich nicht besucht. |
Тогда и они скажут Ему в ответ: Господи! когда мы видели Тебя алчущим, или жаждущим, или странником, или нагим, или больным, или в темнице, и не послужили Тебе? | Da werden sie ihm antworten und sagen: HERR, wann haben wir dich gesehen hungrig oder durstig oder als einen Gast oder nackt oder krank oder gefangen und haben dir nicht gedient? |
Тогда скажет им в ответ: истинно говорю вам: так как вы не сделали этого одному из сих меньших, то не сделали Мне. | Dann wird er ihnen antworten und sagen: Wahrlich ich sage euch: Was ihr nicht getan habt einem unter diesen Geringsten, das habt ihr mir auch nicht getan. |
И пойдут сии в муку вечную, а праведники в жизнь вечную. | Und sie werden in die ewige Pein gehen, aber die Gerechten in das ewige Leben. |