К Филимону 1
|
Philemon 1
|
Павел, узник Иисуса Христа, и Тимофей брат, Филимону возлюбленному и сотруднику нашему, | Paulus, der Gebundene Christi Jesu, und Timotheus, der Bruder, Philemon, dem Lieben und unserm Gehilfen, |
и Апфии, (сестре) возлюбленной, и Архиппу, сподвижнику нашему, и домашней твоей церкви: | und Appia, der Lieben, und Archippus, unserm Streitgenossen, und der Gemeinde in deinem Hause: |
благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа. | Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserm Vater, und dem HERRN Jesus Christus! |
Благодарю Бога моего, всегда вспоминая о тебе в молитвах моих, | Ich danke meinem Gott und gedenke dein allezeit in meinem Gebet, |
слыша о твоей любви и вере, которую имеешь к Господу Иисусу и ко всем святым, | nachdem ich höre von der Liebe und dem Glauben, welche du hast an den HERRN Jesus und gegen alle Heiligen, |
дабы общение веры твоей оказалось деятельным в познании всякого у вас добра во Христе Иисусе. | daß der Glaube, den wir miteinander haben, in dir kräftig werde durch Erkenntnis alles des Guten, das ihr habt in Christo Jesu. |
Ибо мы имеем великую радость и утешение в любви твоей, потому что тобою, брат, успокоены сердца святых. | Wir haben aber große Freude und Trost an deiner Liebe; denn die Herzen der Heiligen sind erquickt durch dich, lieber Bruder. |
Посему, имея великое во Христе дерзновение приказывать тебе, что должно, | Darum, wiewohl ich habe große Freudigkeit in Christo, dir zu gebieten, was dir ziemt, |
по любви лучше прошу, не иной кто, как я, Павел старец, а теперь и узник Иисуса Христа; | so will ich doch um der Liebe willen nur vermahnen, der ich ein solcher bin, nämlich ein alter Paulus, nun aber auch ein Gebundener Jesu Christi. |
прошу тебя о сыне моем Онисиме, которого родил я в узах моих: | So ermahne ich dich um meines Sohnes willen, Onesimus, den ich gezeugt habe in meinen Banden, |
он был некогда негоден для тебя, а теперь годен тебе и мне; я возвращаю его; | welcher weiland dir unnütz, nun aber dir und mir wohl nütze ist; den habe ich wiedergesandt. |
ты же прими его, как мое сердце. | Du aber wollest ihn, das ist mein eigen Herz, annehmen. |
Я хотел при себе удержать его, дабы он вместо тебя послужил мне в узах [за] благовествование; | Denn ich wollte ihn bei mir behalten, daß er mir an deiner Statt diente in den Banden des Evangeliums; |
но без твоего согласия ничего не хотел сделать, чтобы доброе дело твое было не вынужденно, а добровольно. | aber ohne deinen Willen wollte ich nichts tun, auf daß dein Gutes nicht wäre genötigt, sondern freiwillig. |
Ибо, может быть, он для того на время отлучился, чтобы тебе принять его навсегда, | Vielleicht aber ist er darum eine Zeitlang von dir gekommen, daß du ihn ewig wieder hättest, |
не как уже раба, но выше раба, брата возлюбленного, особенно мне, а тем больше тебе, и по плоти и в Господе. | nun nicht mehr als einen Knecht, sondern mehr denn einen Knecht, als einen lieben Bruder, sonderlich mir, wie viel mehr aber dir, beides, nach dem Fleisch und in dem HERRN. |
Итак, если ты имеешь общение со мною, то прими его, как меня. | So du nun mich hältst für deinen Genossen, so wollest du ihn als mich selbst annehmen. |
Если же он чем обидел тебя, или должен, считай это на мне. | So er aber dir etwas Schaden getan hat oder schuldig ist, das rechne mir zu. |
Я, Павел, написал моею рукою: я заплачу; не говорю тебе о том, что ты и самим собою мне должен. | Ich, Paulus, habe es geschrieben mit meiner Hand: Ich will's bezahlen. Ich schweige, daß du dich selbst mir schuldig bist. |
Так, брат, дай мне воспользоваться от тебя в Господе; успокой мое сердце в Господе. | Ja, lieber Bruder, gönne mir, daß ich mich an dir ergötze in dem HERRN; erquicke mein Herz in dem HERRN. |
Надеясь на послушание твое, я написал к тебе, зная, что ты сделаешь и более, нежели говорю. | Ich habe aus Zuversicht deines Gehorsams dir geschrieben; und ich weiß, du wirst mehr tun, denn ich sage. |
А вместе приготовь для меня и помещение; ибо надеюсь, что по молитвам вашим я буду дарован вам. | Daneben bereite mir die Herberge; denn ich hoffe, daß ich durch euer Gebet euch geschenkt werde. |
Приветствует тебя Епафрас, узник вместе со мною ради Христа Иисуса, | Es grüßt dich Epaphras, mein Mitgefangener in Christo Jesu, |
Марк, Аристарх, Димас, Лука, сотрудники мои. | Markus, Aristarchus, Demas, Lukas, meine Gehilfen. |
Благодать Господа нашего Иисуса Христа со духом вашим. Аминь. | Die Gnade unsers HERRN Jesu Christi sei mit eurem Geist! Amen. |