К Филиппийцам 2
|
Philipper 2
|
Итак, если [есть] какое утешение во Христе, если [есть] какая отрада любви, если [есть] какое общение духа, если [есть] какое милосердие и сострадательность, | Ist nun bei euch Ermahnung in Christo, ist Trost der Liebe, ist Gemeinschaft des Geistes, ist herzliche Liebe und Barmherzigkeit, |
то дополните мою радость: имейте одни мысли, имейте ту же любовь, будьте единодушны и единомысленны; | so erfüllet meine Freude, daß ihr eines Sinnes seid, gleiche Liebe habt, einmütig und einhellig seid. |
ничего [не делайте] по любопрению или по тщеславию, но по смиренномудрию почитайте один другого высшим себя. | Nichts tut durch Zank oder eitle Ehre; sondern durch Demut achte einer den andern höher denn sich selbst, |
Не о себе [только] каждый заботься, но каждый и о других. | und ein jeglicher sehe nicht auf das Seine, sondern auch auf das, was des andern ist. |
Ибо в вас должны быть те же чувствования, какие и во Христе Иисусе: | Ein jeglicher sei gesinnt, wie Jesus Christus auch war: |
Он, будучи образом Божиим, не почитал хищением быть равным Богу; | welcher, ob er wohl in göttlicher Gestalt war, hielt er's nicht für einen Raub, Gott gleich sein, |
но уничижил Себя Самого, приняв образ раба, сделавшись подобным человекам и по виду став как человек; | sondern entäußerte sich selbst und nahm Knechtsgestalt an, ward gleich wie ein andrer Mensch und an Gebärden als ein Mensch erfunden; |
смирил Себя, быв послушным даже до смерти, и смерти крестной. | er erniedrigte sich selbst und ward gehorsam bis zum Tode, ja zum Tode am Kreuz. |
Посему и Бог превознес Его и дал Ему имя выше всякого имени, | Darum hat ihn auch Gott erhöht und hat ihm einen Namen gegeben, der über alle Namen ist, |
дабы пред именем Иисуса преклонилось всякое колено небесных, земных и преисподних, | daß in dem Namen Jesu sich beugen aller derer Kniee, die im Himmel und auf Erden und unter der Erde sind, |
и всякий язык исповедал, что Господь Иисус Христос в славу Бога Отца. | und alle Zungen bekennen sollen, daß Jesus Christus der HERR sei, zur Ehre Gottes, des Vaters. |
Итак, возлюбленные мои, как вы всегда были послушны, не только в присутствии моем, но гораздо более ныне во время отсутствия моего, со страхом и трепетом совершайте свое спасение, | Also, meine Liebsten, wie ihr allezeit seid gehorsam gewesen, nicht allein in meiner Gegenwart sondern auch nun viel mehr in meiner Abwesenheit, schaffet, daß ihr selig werdet, mit Furcht und Zittern. |
потому что Бог производит в вас и хотение и действие по [Своему] благоволению. | Denn Gott ist's, der in euch wirkt beides, das Wollen und das Vollbringen, nach seinem Wohlgefallen. |
Всё делайте без ропота и сомнения, | Tut alles ohne Murren und ohne Zweifel, |
чтобы вам быть неукоризненными и чистыми, чадами Божиими непорочными среди строптивого и развращенного рода, в котором вы сияете, как светила в мире, | auf daß ihr seid ohne Tadel und lauter und Gottes Kinder, unsträflich mitten unter dem unschlachtigen und verkehrten Geschlecht, unter welchem ihr scheinet als Lichter in der Welt, |
содержа слово жизни, к похвале моей в день Христов, что я не тщетно подвизался и не тщетно трудился. | damit daß ihr haltet an dem Wort des Lebens, mir zu einem Ruhm an dem Tage Christi, als der ich nicht vergeblich gelaufen noch vergeblich gearbeitet habe. |
Но если я и соделываюсь жертвою за жертву и служение веры вашей, то радуюсь и сорадуюсь всем вам. | Und ob ich geopfert werde über dem Opfer und Gottesdienst eures Glaubens, so freue ich mich und freue mich mit euch allen. |
О сем самом и вы радуйтесь и сорадуйтесь мне. | Dessen sollt ihr euch auch freuen und sollt euch mit mir freuen. |
Надеюсь же в Господе Иисусе вскоре послать к вам Тимофея, дабы и я, узнав о ваших обстоятельствах, утешился духом. | Ich hoffe aber in dem HERRN Jesus, daß ich Timotheus bald werde zu euch senden, daß ich auch erquickt werde, wenn ich erfahre, wie es um euch steht. |
Ибо я не имею никого равно усердного, кто бы столь искренно заботился о вас, | Denn ich habe keinen, der so gar meines Sinnes sei, der so herzlich für euch sorgt. |
потому что все ищут своего, а не того, что [угодно] Иисусу Христу. | Denn sie suchen alle das ihre, nicht, das Christi Jesu ist. |
А его верность вам известна, потому что он, как сын отцу, служил мне в благовествовании. | Ihr aber wisset, daß er rechtschaffen ist; denn wie ein Kind dem Vater hat er mir gedient am Evangelium. |
Итак я надеюсь послать его тотчас же, как скоро узнаю, что будет со мною. | Ihn, hoffe ich, werde ich senden von Stund an, wenn ich erfahren habe, wie es um mich steht. |
Я уверен в Господе, что и сам скоро приду к вам. | Ich vertraue aber in dem HERRN, daß auch ich selbst bald kommen werde. |
Впрочем я почел нужным послать к вам Епафродита, брата и сотрудника и сподвижника моего, а вашего посланника и служителя в нужде моей, | Ich habe es aber für nötig angesehen, den Bruder Epaphroditus zu euch zu senden, der mein Gehilfe und Mitstreiter und euer Gesandter und meiner Notdurft Diener ist; |
потому что он сильно желал видеть всех вас и тяжко скорбел о том, что до вас дошел слух о его болезни. | sintemal er nach euch allen Verlangen hatte und war hoch bekümmert, darum daß ihr gehört hattet, daß er krank war gewesen. |
Ибо он был болен при смерти; но Бог помиловал его, и не его только, но и меня, чтобы не прибавилась мне печаль к печали. | Und er war todkrank, aber Gott hat sich über ihn erbarmt; nicht allein aber über ihn, sondern auch über mich, auf daß ich nicht eine Traurigkeit über die andern hätte. |
Посему я скорее послал его, чтобы вы, увидев его снова, возрадовались, и я был менее печален. | Ich habe ihn aber desto eilender gesandt, auf daß ihr ihn seht und wieder fröhlich werdet und ich auch der Traurigkeit weniger habe. |
Примите же его в Господе со всякою радостью, и таких имейте в уважении, | So nehmet ihn nun auf in dem HERRN mit allen Freuden und habt solche Leute in Ehren. |
ибо он за дело Христово был близок к смерти, подвергая опасности жизнь, дабы восполнить недостаток ваших услуг мне. | Denn um des Werkes Christi willen ist er dem Tode so nahe gekommen, da er sein Leben gering bedachte, auf daß er mir diente an eurer Statt. |