К Филиппийцам 4
|
Philipper 4
|
Итак, братия мои возлюбленные и вожделенные, радость и венец мой, стойте так в Господе, возлюбленные. | Also, meine lieben und ersehnten Brüder, meine Freude und meine Krone, besteht also in dem HERRN, ihr Lieben. |
Умоляю Еводию, умоляю Синтихию мыслить то же о Господе. | Die Evodia ermahne ich, und die Syntyche ermahne ich, daß sie eines Sinnes seien in dem HERRN. |
Ей, прошу и тебя, искренний сотрудник, помогай им, подвизавшимся в благовествовании вместе со мною и с Климентом и с прочими сотрудниками моими, которых имена--в книге жизни. | Ja ich bitte auch dich, mein treuer Geselle, stehe ihnen bei, die samt mir für das Evangelium gekämpft haben, mit Klemens und meinen andern Gehilfen, welcher Namen sind in dem Buch des Lebens. |
Радуйтесь всегда в Господе; и еще говорю: радуйтесь. | Freuet euch in dem HERRN allewege! Und abermals sage ich: Freuet euch! |
Кротость ваша да будет известна всем человекам. Господь близко. | Eure Lindigkeit lasset kund sein allen Menschen! der HERR ist nahe! |
Не заботьтесь ни о чем, но всегда в молитве и прошении с благодарением открывайте свои желания пред Богом, | Sorget nichts! sondern in allen Dingen lasset eure Bitten im Gebet und Flehen mit Danksagung vor Gott kund werden. |
и мир Божий, который превыше всякого ума, соблюдет сердца ваши и помышления ваши во Христе Иисусе. | Und der Friede Gottes, welcher höher ist denn alle Vernunft, bewahre eure Herzen und Sinne in Christo Jesu! |
Наконец, братия мои, что только истинно, что честно, что справедливо, что чисто, что любезно, что достославно, что только добродетель и похвала, о том помышляйте. | Weiter, liebe Brüder, was wahrhaftig ist, was ehrbar, was gerecht, was keusch, was lieblich, was wohllautet, ist etwa eine Tugend, ist etwa ein Lob, dem denket nach! |
Чему вы научились, что приняли и слышали и видели во мне, то исполняйте, --и Бог мира будет с вами. | Welches ihr auch gelernt und empfangen und gehört und gesehen habt an mir, das tut; so wird der Gott des Friedens mit euch sein. |
Я весьма возрадовался в Господе, что вы уже вновь начали заботиться о мне; вы и прежде заботились, но вам не благоприятствовали обстоятельства. | Ich bin aber höchlich erfreut in dem HERRN, daß ihr wieder wacker geworden seid, für mich zu sorgen; wiewohl ihr allewege gesorgt habt, aber die Zeit hat's nicht wollen leiden. |
Говорю это не потому, что нуждаюсь, ибо я научился быть довольным тем, что у меня есть. | Nicht sage ich das des Mangels halben; denn ich habe gelernt, worin ich bin, mir genügen zu lassen. |
Умею жить и в скудости, умею жить и в изобилии; научился всему и во всем, насыщаться и терпеть голод, быть и в обилии и в недостатке. | Ich kann niedrig sein und kann hoch sein; ich bin in allen Dingen und bei allen geschickt, beides, satt sein und hungern, beides, übrighaben und Mangel leiden. |
Все могу в укрепляющем меня Иисусе Христе. | Ich vermag alles durch den, der mich mächtig macht, Christus. |
Впрочем вы хорошо поступили, приняв участие в моей скорби. | Doch ihr habt wohl getan, daß ihr euch meiner Trübsal angenommen habt. |
Вы знаете, Филиппийцы, что в начале благовествования, когда я вышел из Македонии, ни одна церковь не оказала мне участия подаянием и принятием, кроме вас одних; | Ihr aber von Philippi wisset, daß von Anfang des Evangeliums, da ich auszog aus Mazedonien, keine Gemeinde mit mir geteilt hat nach der Rechnung der Ausgabe und Einnahme als ihr allein. |
вы и в Фессалонику и раз и два присылали мне на нужду. | Denn auch gen Thessalonich sandtet ihr zu meiner Notdurft einmal und darnach noch einmal. |
[Говорю это] не потому, чтобы я искал даяния; но ищу плода, умножающегося в пользу вашу. | Nicht, daß ich das Geschenk suche; sondern ich suche die Frucht, daß sie reichlich in eurer Rechnung sei. |
Я получил все, и избыточествую; я доволен, получив от Епафродита посланное вами, [как] благовонное курение, жертву приятную, благоугодную Богу. | Denn ich habe alles und habe überflüssig. Ich habe die Fülle, da ich empfing durch Epaphroditus, was von euch kam: ein süßer Geruch, ein angenehmes Opfer, Gott gefällig. |
Бог мой да восполнит всякую нужду вашу, по богатству Своему в славе, Христом Иисусом. | Mein Gott aber fülle aus alle eure Notdurft nach seinem Reichtum in der Herrlichkeit in Christo Jesu. |
Богу же и Отцу нашему слава во веки веков! Аминь. | Gott aber, unserm Vater, sei Ehre von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen. |
Приветствуйте всякого святого во Христе Иисусе. Приветствуют вас находящиеся со мною братия. | Grüßet alle Heiligen in Christo Jesu. Es grüßen euch die Brüder, die bei mir sind. |
Приветствуют вас все святые, а наипаче из кесарева дома. | Es grüßen euch alle Heiligen, sonderlich aber die von des Kaisers Hause. |
Благодать Господа нашего Иисуса Христа со всеми вами. Аминь. | Die Gnade unsers HERRN Jesu Christi sei mit euch allen! Amen. |